[分享] 今日神翻譯
https://youtu.be/jakk7nVwZB0
王柏融賽後英雄訪問 有翻譯的日文字幕
其實王柏融第一個回答不是那麼好 說當下想要靠著纏鬥選到四壞球保送
但是翻譯真的神救援 完美修飾了王柏融的說法
--
翻譯真得重要
翻譯兼公關阿 讚
根本亂翻譯,每個回答都跟原意差很多
這兩種說法真的感受有差
但他翻的很好聽啊
不是亂翻,這是日本的語文習慣。
他的意思不是這樣 是想要持續纏鬥 最後選到四壞
翻的滿好的
如果有聽別的日本球員,就會知道日本人都這樣回答
信達雅
日本是步調非常快的社會,不一定會想聽一長串
不是想要保送而持續纏鬥
不然要回答什麼
三樓大概不懂甚麼叫做修飾 嘻嘻
真要說起來,電視台翻譯日本人的提問就已經不是100%正確了
王的意思根本不是你解讀的這樣
那翻譯根本是講自己想講的 跟王柏融講的完全不同 扯爆了
說真的,那是樂天主場,如果真的完全如實翻譯
觀眾也不一定有興趣聽完
感覺修飾的不錯啊,如果硬翻反而很奇怪吧
至少今天翻譯的用字遣詞,是一個「有常識的社會人」
除了第一題 其他幾題翻譯只是換句話說 意思差不多
不像有的人翻譯出來像是國中生在嘻嘻哈哈
我也覺得大王意思如kait大 四壞只是陳述結果 重點在纏鬥
至於第一題 翻譯刻意強調了「幫球隊得分很開心」
那纏鬥背後的意思當然是想盡各種辦法也要弄回分數
所以翻譯沒有錯 只是修飾得更好
然後沒講「想不斷纏鬥的打擊策略」 可能是忘了或覺得不重要
與其說是翻譯的講法反映日本人的講話習慣 不如說是台灣球員
的口語表達能力欠佳 如果今天是台灣的其他社會人士
或很多其他國家的運動員 我覺得講話的方式通常都跟那位翻譯
差不多
當然也可能這是我的錯覺而已 畢竟我沒有特別研究過
我支持樓上您的錯覺
翻得很好 很日本球員的口語
讀空氣,成功
人家都當翻譯幾年了,罵爛翻譯的鄉民摸摸鼻子吧
認同台灣運動員普遍受訪口才欠佳
翻譯潤飾成功 救援點get
讚
老實說,我覺得大王回答的中文很棒,簡單扼要
只是日本人在面對這種場面會更簡潔
不能說大王口才不好,已經比很多人好很多了..
明明就潤飾不錯 怎麼不怪小玉口條太鳥
怎麼感覺之前直接講日文感覺還比較好一點?ww
翻譯講的比大王還好 XD
日本人也是えっと...まあ...そうですね...之類的口語很多阿
日本球員吞吞吐吐的也是部少啦XD
翻譯翻的根本別人的複製貼上
有時候也不能怪球員 因為有些採訪題目讓人只回答廢話
看你是以台灣人還是日本人的角度去聽呀,文化不同本
來就有所不同,還怪口條有點扯遠了
大概就是那幾題:當時你的心情如何?現在你心情如何XD?
翻譯就是要把原本意思翻出來 翻錯還能叫神翻譯喔
我覺得第二題吧翻的不好 大王想表達的穩定打擊策略不頻
繁短期波動調整沒表達出來
翻譯有時候狀況也不一定會好
只是說他這翻議有點過於用自己的話去總結
好險第一題沒有照翻
我看他根本聽不太懂中文 亂翻還能被誇獎笑死
如不是小說,也不是商業口譯、會議口譯,適度總結是必要的
至於這位口譯的總結算不算過度,就見仁見智了
台灣的運動員在回答訪問的時候真的都回得很差
這個也可以吵,笑死
覺得本文沒有在吵阿,很多版友的意見都很中肯
翻譯根本機器人嘛 把小玉的話都改成日本人的思維和說法
畢竟大王要尋求續約,翻譯適度幫助大王融入日本社會
並沒有什麼不好
正因為口譯不是機器人,所以才能做出今天這種臨機應變
以sales的角度來看,柏融其實可以再強調自己作得好
的地方,例如「當時候告訴自己,不要去追打引誘球、
但好球千萬別放過,畢竟再一分,我們就超前了,很高
興我作到了!」不是整個大圈粉嗎 XD
第二個翻得差有點多
其實「一直纏鬥」和「想辦法送回隊友」,意義有相通之處
這位翻譯很有經驗 根本官腔達人 好不好就見人見智 只是
他的翻法一定不會引起爭議
有時翻譯真的會遇到這種困難
有的句子,用中文講很長,但用日文講可以很短
反之亦然
舉例來說,台灣人受訪,很常會講到自己的內心戲
但日本人就是會比較直接敘述當下的狀況,不會講自己的內心
口語化和語文化的用法吧,學國文也會學得很制式
總之,今天的口譯正如樓上s大所講,符合日本人的禮節
絕對不會有爭議。
但現實很少會照語文化這樣講
蕭:
厲害
也許可以反過來討論 在台歐美洋將受訪回答 身旁翻譯會
翻譯的很好啊也是王柏融的本意而且翻了更貼切日本的社會
翻的比較溫良恭儉讓嗎? 好像不太會XD
以後受訪王不用上了,問翻譯就好,甚至也別問翻譯了,用
日本球員罐頭回答就好
翻的蠻好的很簡單扼要切中日本人習慣聽的回答
翻得很好啊
以前在這種場合問他問題跟感想的人是誠哥哥 玉仔能
這樣回答算不錯了啦
這翻譯根本救了大王吧== 什麼當下只想選到四壞球 聽了
差點吐血 個人覺得這不是一個四棒該講出來的話吧 這麼
沒有侵略性 大王當下可能是太緊張就沒想那麼多 但我覺
得翻譯光這句就該給讚了
樓上XDDD
翻譯救了大王全家
我也比較傾向認為是「想纏鬥因此選到保送」,不是「想保
送而纏鬥」
這已經不是信雅達了 完全超譯啊XD
翻譯翻得很得體阿,把重點轉達給球迷,第一題入如果照翻可
能也不太適合。
同意樓上 他不是只想選到保送 是在講出一直纏鬥最後保送
日語的語氣要講到得體反而需要很囉嗦吧 喜歡簡潔就不會
這樣設計敬語了 但日本球員吞吞吐吐的確實好像少一點
賽後MVP訪問本來就是機器人應答,回罐頭訊息
說翻譯就是要翻出原意的是有當過翻譯?
反正王想說的台灣人聽得懂就好 翻客套話給日本人聽也沒差
樓上講到重點
他的翻譯已經非常接近日本球員會回答的方式
問的問題都嘛是那幾個
沒事去看看別的球員訪問
爆
[討論] 施子謙看自責狀元抱緊處理爆
[情報] 陳韻文生涯150救援成功爆
[分享] 樂天守備出狀況 弟弟看到哭影片爆
[炸裂] 李宗賢88
[分享] 今日CPBL三地人數91
[分享] CPBL戰績87
[討論] 今天富邦能終止連敗的關鍵是什麼71
[分享] 陳金鋒抗議換局間燈光問題影片65
[討論] 年底12強不需要選王柏融了吧?36
[分享] 陳雄威:燈光秀行之有年 只是30秒表演68
[分享] 小野寺賢人 推特65
[討論] 桃園的LED燈62
Re: [分享] 歷年樂天動紫趴週六進場人數66
[分享] 實況野球君變化球握法教室57
[分享] 歷年樂天動紫趴週六進場人數57
[討論] 王柏融的長打能力是不是出現很大的問題59
[分享] 今日 董子恩 生涯首度第四棒58
[分享] U18培訓隊36人名單54
[討論] 曾子祐是目前帶棒子守備的代表人物嗎?19
[情報] 陳金鋒直衝老東家球員休息室52
[分享] 軟銀一指前田悠伍:沒上過一軍還敢玩啊55
[分享] 今日林佳緯(長傳本壘美技)1X
[討論] 各隊對狀元的容忍度52
[討論] 肯特看到今天吱吱的守備 在想什麼?50
[分享] 今日王念好 勝利打點49
[分享] 今日江國豪38
[討論] 投手計時是不是有bug 能鑽?43
[分享] 曾頌恩精采長傳阻殺本壘影片43
[分享] 吱吱好大一碗紅色的粥33
[討論] 王柏融是得了YIPS嗎