PTT推薦

[分享] 今日神翻譯

看板Baseball標題[分享] 今日神翻譯作者
kobe089
(wei)
時間推噓42 推:49 噓:7 →:62

https://youtu.be/jakk7nVwZB0

王柏融賽後英雄訪問 有翻譯的日文字幕
其實王柏融第一個回答不是那麼好 說當下想要靠著纏鬥選到四壞球保送
但是翻譯真的神救援 完美修飾了王柏融的說法

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.203.158 (臺灣)
PTT 網址

GAIEGAIE05/20 23:18翻譯真得重要

zxcc7905/20 23:19翻譯兼公關阿 讚

alovesunsun05/20 23:22根本亂翻譯,每個回答都跟原意差很多

PR5805/20 23:22這兩種說法真的感受有差

iverson096805/20 23:23但他翻的很好聽啊

MaiLu05/20 23:23不是亂翻,這是日本的語文習慣。

kait05/20 23:24他的意思不是這樣 是想要持續纏鬥 最後選到四壞

tryit090205/20 23:24翻的滿好的

MaiLu05/20 23:24如果有聽別的日本球員,就會知道日本人都這樣回答

shadow657105/20 23:24信達雅

MaiLu05/20 23:24日本是步調非常快的社會,不一定會想聽一長串

kait05/20 23:24不是想要保送而持續纏鬥

Wolverin556605/20 23:25不然要回答什麼

WongTakashi05/20 23:25三樓大概不懂甚麼叫做修飾 嘻嘻

MaiLu05/20 23:25真要說起來,電視台翻譯日本人的提問就已經不是100%正確了

goodnight4Tw05/20 23:26王的意思根本不是你解讀的這樣

zxc031205/20 23:26那翻譯根本是講自己想講的 跟王柏融講的完全不同 扯爆了

MaiLu05/20 23:28說真的,那是樂天主場,如果真的完全如實翻譯

MaiLu05/20 23:28觀眾也不一定有興趣聽完

LukeSkywaker05/20 23:29感覺修飾的不錯啊,如果硬翻反而很奇怪吧

MaiLu05/20 23:31至少今天翻譯的用字遣詞,是一個「有常識的社會人」

twyao05/20 23:31除了第一題 其他幾題翻譯只是換句話說 意思差不多

MaiLu05/20 23:31不像有的人翻譯出來像是國中生在嘻嘻哈哈

selamour05/20 23:31我也覺得大王意思如kait大 四壞只是陳述結果 重點在纏鬥

twyao05/20 23:32至於第一題 翻譯刻意強調了「幫球隊得分很開心」

selamour05/20 23:32那纏鬥背後的意思當然是想盡各種辦法也要弄回分數

selamour05/20 23:33所以翻譯沒有錯 只是修飾得更好

twyao05/20 23:33然後沒講「想不斷纏鬥的打擊策略」 可能是忘了或覺得不重要

twyao05/20 23:35與其說是翻譯的講法反映日本人的講話習慣 不如說是台灣球員

twyao05/20 23:35的口語表達能力欠佳 如果今天是台灣的其他社會人士

twyao05/20 23:36或很多其他國家的運動員 我覺得講話的方式通常都跟那位翻譯

twyao05/20 23:36差不多

twyao05/20 23:37當然也可能這是我的錯覺而已 畢竟我沒有特別研究過

MaiLu05/20 23:39我支持樓上您的錯覺

fatoil2705/20 23:41翻得很好 很日本球員的口語

kissung05/20 23:42讀空氣,成功

abc3321105/20 23:42人家都當翻譯幾年了,罵爛翻譯的鄉民摸摸鼻子吧

selamour05/20 23:43認同台灣運動員普遍受訪口才欠佳

Midiya05/20 23:43翻譯潤飾成功 救援點get

audy11205/20 23:44

MaiLu05/20 23:45老實說,我覺得大王回答的中文很棒,簡單扼要

MaiLu05/20 23:45只是日本人在面對這種場面會更簡潔

MaiLu05/20 23:46不能說大王口才不好,已經比很多人好很多了..

b9920207105/20 23:47明明就潤飾不錯 怎麼不怪小玉口條太鳥

b9920207105/20 23:49怎麼感覺之前直接講日文感覺還比較好一點?ww

Aatrox05/20 23:50翻譯講的比大王還好 XD

MaiLu05/20 23:51日本人也是えっと...まあ...そうですね...之類的口語很多阿

MaiLu05/20 23:51日本球員吞吞吐吐的也是部少啦XD

terminator305/20 23:54翻譯翻的根本別人的複製貼上

selamour05/20 23:57有時候也不能怪球員 因為有些採訪題目讓人只回答廢話

kartg12345605/20 23:57看你是以台灣人還是日本人的角度去聽呀,文化不同本

kartg12345605/20 23:57來就有所不同,還怪口條有點扯遠了

MaiLu05/21 00:02大概就是那幾題:當時你的心情如何?現在你心情如何XD?

ALiGoo05/21 00:02翻譯就是要把原本意思翻出來 翻錯還能叫神翻譯喔

neon66605/21 00:02我覺得第二題吧翻的不好 大王想表達的穩定打擊策略不頻

neon66605/21 00:02繁短期波動調整沒表達出來

iamandre05/21 00:03翻譯有時候狀況也不一定會好

iamandre05/21 00:04只是說他這翻議有點過於用自己的話去總結

QQ741Q15905/21 00:05好險第一題沒有照翻

ALiGoo05/21 00:05我看他根本聽不太懂中文 亂翻還能被誇獎笑死

MaiLu05/21 00:07如不是小說,也不是商業口譯、會議口譯,適度總結是必要的

MaiLu05/21 00:07至於這位口譯的總結算不算過度,就見仁見智了

alienrose05/21 00:07台灣的運動員在回答訪問的時候真的都回得很差

Jeffrey1106105/21 00:08這個也可以吵,笑死

MaiLu05/21 00:09覺得本文沒有在吵阿,很多版友的意見都很中肯

kzzoz8005/21 00:09翻譯根本機器人嘛 把小玉的話都改成日本人的思維和說法

MaiLu05/21 00:13畢竟大王要尋求續約,翻譯適度幫助大王融入日本社會

MaiLu05/21 00:13並沒有什麼不好

MaiLu05/21 00:14正因為口譯不是機器人,所以才能做出今天這種臨機應變

taiwanbeer8805/21 00:14以sales的角度來看,柏融其實可以再強調自己作得好

taiwanbeer8805/21 00:14的地方,例如「當時候告訴自己,不要去追打引誘球、

taiwanbeer8805/21 00:14但好球千萬別放過,畢竟再一分,我們就超前了,很高

taiwanbeer8805/21 00:14興我作到了!」不是整個大圈粉嗎 XD

hyd78905/21 00:15第二個翻得差有點多

MaiLu05/21 00:19其實「一直纏鬥」和「想辦法送回隊友」,意義有相通之處

sequence05/21 00:19這位翻譯很有經驗 根本官腔達人 好不好就見人見智 只是

sequence05/21 00:19他的翻法一定不會引起爭議

MaiLu05/21 00:19有時翻譯真的會遇到這種困難

MaiLu05/21 00:20有的句子,用中文講很長,但用日文講可以很短

MaiLu05/21 00:20反之亦然

MaiLu05/21 00:21舉例來說,台灣人受訪,很常會講到自己的內心戲

MaiLu05/21 00:22但日本人就是會比較直接敘述當下的狀況,不會講自己的內心

a123456172305/21 00:22口語化和語文化的用法吧,學國文也會學得很制式

MaiLu05/21 00:23總之,今天的口譯正如樓上s大所講,符合日本人的禮節

MaiLu05/21 00:23絕對不會有爭議。

a123456172305/21 00:23但現實很少會照語文化這樣講

n1061705/21 00:30蕭:

BASEGO05/21 00:50厲害

selamour05/21 00:54也許可以反過來討論 在台歐美洋將受訪回答 身旁翻譯會

HRyan05/21 00:55翻譯的很好啊也是王柏融的本意而且翻了更貼切日本的社會

selamour05/21 00:55翻的比較溫良恭儉讓嗎? 好像不太會XD

AAaaron05/21 01:04以後受訪王不用上了,問翻譯就好,甚至也別問翻譯了,用

AAaaron05/21 01:04日本球員罐頭回答就好

prodd05/21 01:06翻的蠻好的很簡單扼要切中日本人習慣聽的回答

GoIce05/21 01:07翻得很好啊

JeremyMauer05/21 01:15以前在這種場合問他問題跟感想的人是誠哥哥 玉仔能

JeremyMauer05/21 01:15這樣回答算不錯了啦

iki91285705/21 01:38這翻譯根本救了大王吧== 什麼當下只想選到四壞球 聽了

iki91285705/21 01:38差點吐血 個人覺得這不是一個四棒該講出來的話吧 這麼

iki91285705/21 01:39沒有侵略性 大王當下可能是太緊張就沒想那麼多 但我覺

iki91285705/21 01:39得翻譯光這句就該給讚了

YuXun202105/21 01:40樓上XDDD

Sayaka071405/21 02:39翻譯救了大王全家

RoChing05/21 03:21我也比較傾向認為是「想纏鬥因此選到保送」,不是「想保

RoChing05/21 03:21送而纏鬥」

a3456705/21 03:58這已經不是信雅達了 完全超譯啊XD

ainge05/21 06:08翻譯翻得很得體阿,把重點轉達給球迷,第一題入如果照翻可

ainge05/21 06:08能也不太適合。

s27c5205/21 08:20同意樓上 他不是只想選到保送 是在講出一直纏鬥最後保送

qazxswptt05/21 08:22日語的語氣要講到得體反而需要很囉嗦吧 喜歡簡潔就不會

qazxswptt05/21 08:22這樣設計敬語了 但日本球員吞吞吐吐的確實好像少一點

eden3q05/21 09:04賽後MVP訪問本來就是機器人應答,回罐頭訊息

eden3q05/21 09:04說翻譯就是要翻出原意的是有當過翻譯?

cksuck05/21 09:39反正王想說的台灣人聽得懂就好 翻客套話給日本人聽也沒差

iki91285705/21 09:53樓上講到重點

jusoyado05/21 13:58他的翻譯已經非常接近日本球員會回答的方式

jusoyado05/21 13:58問的問題都嘛是那幾個

jusoyado05/21 13:58沒事去看看別的球員訪問