Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
感謝大家的回應,稍微統整一下
1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題
2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通
所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要
因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文
如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD)
另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本
不知道和遊戲搭配起來如何
我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式......
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 167.220.2.157 (美國)
※ PTT 網址
※ 編輯: cozywolf (167.220.2.157 美國), 10/20/2020 03:34:36
→
英中混搭你就是要記得哪個key詞對應哪個 比如畫面叫你
→
吃xx狀態(中文) 你要找出對應的xx狀態卡(英文)
推
另外推薦你全球驚悚,有周遊國家的感覺很不錯。卡牌有大
→
量文本,一樣是FFG 所以也最少買本體加個幾個擴充,但
→
不用全部,全部收納就變成怪物,非常適合輕度玩家入門(
→
有人消化規則的話)
→
全球驚慄有買了,但缺點是一輪基本都要三小時......
推
阿....原來如此,那收個詭宅差不多完整了。
→
三個小時叫做缺點...那只是美式入門的遊玩時數
→
當你的朋友平常都不玩遊戲時就是缺點了qq
9
前面不少人討論了app裡面的翻譯 我來靠北一下卡牌上的翻譯好了 首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異 不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服 先聲明,我有點龜毛1
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待 ,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏) 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情? 劇本的翻譯才是最重要的阿!! 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =1
剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,5
首Po大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題3
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
18
[問題] 勇氣默示錄語言版本請益之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看3
[閒聊] 2077 實體版 設定集小書問題我買的是實況主的聯名版本 有送一本設定集小書 裡面有英文的遊戲原始設定等等介紹 後半部為中文版 內容是一致的3
[問題] 山中小屋擴充 widow's walk中文翻譯大家好,小弟因為最近迷上山中小屋, 跟朋友玩了幾次基本版,大家玩過也都很愛, 一直吵著要再開XD 因為住日本的關係平常是用英文版本體+網路上找到的中文跟日文翻譯。 大部分是跟台灣朋友或日本朋友一起玩。1
[問題] 使用discord的翻譯需求機型:iphone 7+ 系統版本:14.4 問題描述: 請問一下 因為時常使用discord瀏覽一些英文的討論區