PTT推薦

Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?

看板BoardGame標題Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?作者
rlouisex
(彩虹弧線)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:1

前面不少人討論了app裡面的翻譯
我來靠北一下卡牌上的翻譯好了
首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異
不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服
先聲明,我有點龜毛

(以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文)
同詞,新舊擴充翻譯不一致:
https://imgur.com/Fke8cUi
上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」
https://imgur.com/iI5Qf3Z
「背景故事」變「人物背景」
https://imgur.com/kyQnQn0
這張我左右放反了抱歉
勝利條件改變那行

簡繁問題:
https://imgur.com/NqXVZUz

https://imgur.com/4dlK03Z
你才幹擾,你全家都幹擾
繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎

翻譯錯誤:
https://imgur.com/iRnRAsh
一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊
應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」
https://imgur.com/CoghGRC
instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌

字體錯誤:
https://imgur.com/TRg69WI
如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體
正黑體是有實質效果時才會使用

無腦翻譯:
https://imgur.com/aqpkgcX
https://imgur.com/yDEsRoS
下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎
有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說
而且連內文都配合中文標題亂改= =

類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角
其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭

中文翻譯和校正加油好嗎
參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好
看說明書中文校正都是一個人
翻不好多找幾個人幫你也好


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.182.8 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/BoardGame/M.1604380565.A.BDE

waleiganG811/03 13:26這間公司的翻譯到底怎麼會爛成這樣?

※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:29:49

※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:32:30

Greatsea11/03 13:58你才幹擾,你全家都幹擾

Greatsea11/03 13:58周公夢蝶.....這感覺很悠閒愜意啊

kusakawa11/03 14:09周公夢蝶我快笑死

HEXID11/03 14:23枸杞跟中國阿撕莫迪爸爸能期待什麼(!?)

fish00054211/03 21:49爛到笑XDDDDDD

ZXEVA11/04 01:14真的好慘

DJRobin11/04 15:38覺得悠閒愜意就不對了啊,明明就是個恐怖遊戲

ogami11/05 01:11莊周夢蝶啦!

joaoio11/05 20:54怎麼會有人期待玩x小子的翻譯?

※ 編輯: rlouisex (111.83.210.40 臺灣), 12/17/2020 14:38:33