Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?
前面不少人討論了app裡面的翻譯
我來靠北一下卡牌上的翻譯好了
首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異
不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服
先聲明,我有點龜毛
(以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文)
同詞,新舊擴充翻譯不一致:
https://imgur.com/Fke8cUi
上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」
https://imgur.com/iI5Qf3Z
「背景故事」變「人物背景」
https://imgur.com/kyQnQn0
這張我左右放反了抱歉
勝利條件改變那行
簡繁問題:
https://imgur.com/NqXVZUz
個
https://imgur.com/4dlK03Z
你才幹擾,你全家都幹擾
繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎
翻譯錯誤:
https://imgur.com/iRnRAsh
一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊
應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」
https://imgur.com/CoghGRC
instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌
字體錯誤:
https://imgur.com/TRg69WI
如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體
正黑體是有實質效果時才會使用
無腦翻譯:
https://imgur.com/aqpkgcX
https://imgur.com/yDEsRoS
下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎
有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說
而且連內文都配合中文標題亂改= =
類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角
其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭
中文翻譯和校正加油好嗎
參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好
看說明書中文校正都是一個人
翻不好多找幾個人幫你也好
--
這間公司的翻譯到底怎麼會爛成這樣?
※ 編輯: rlouisex (36.232.182.8 臺灣), 11/03/2020 13:32:30
你才幹擾,你全家都幹擾
周公夢蝶.....這感覺很悠閒愜意啊
周公夢蝶我快笑死
枸杞跟中國阿撕莫迪爸爸能期待什麼(!?)
爛到笑XDDDDDD
真的好慘
覺得悠閒愜意就不對了啊,明明就是個恐怖遊戲
莊周夢蝶啦!
怎麼會有人期待玩x小子的翻譯?
2
感謝大家的回應,稍微統整一下 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文1
我覺得翻譯還行啦....還看的過去,可能我要求沒那麼高.....大概放棄掙扎了,沒期待 ,沒傷害(英文也無法精準翻譯,太影響節奏) 最氣人的,就是都出繁中的擴充了,然後沒有翻相對應的APP劇情? 劇本的翻譯才是最重要的阿!! 卡牌翻譯可以放卡條,英文的APP劇情是要玩家如何準備= =1
剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,5
首Po大家好 最近發現自己一直在關注的瘋狂詭宅2版竟然把所有擴充都翻譯完成了 所以想要入手帶回美國玩(這種劇情類長桌遊一般我是跟華人玩) 但有聽聞在中文翻譯上似乎不是很好,特別是App的部分 所以有幾個問題3
我認為該代理商在詭鎮奇談、瘋狂詭宅的「繁體」中文化是非常不用心的, 瘋狂詭宅的 APP 劇情翻譯,我不知道代理商是否有參與, 但如果你選擇了中文版,你會遇到下面這種狀況: 首先,廠商說這是「繁體中文版」
1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片8
[問題] 請問這是翻譯錯誤嗎?徹夜之歌58話 不管怎麼看都覺得阿更這句話怪怪的 跟前後文根本沒辦法連結到一起 照理來說小薺講了一堆,阿更則是根本不了解6
[規則] 卡卡頌2.0農民起義擴充規則介紹網頁好讀版 最近卡卡頌世界大賽 台灣選拔賽 各地店家賽正如火如荼舉辦中 相信各位參賽玩家手上都早已獲得參加獎"卡卡頌2.0農民起義擴充"3
[問題] 山中小屋擴充 widow's walk中文翻譯大家好,小弟因為最近迷上山中小屋, 跟朋友玩了幾次基本版,大家玩過也都很愛, 一直吵著要再開XD 因為住日本的關係平常是用英文版本體+網路上找到的中文跟日文翻譯。 大部分是跟台灣朋友或日本朋友一起玩。2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- FB 好讀版 : 卡卡頌地圖擴充家族的新成員,《卡卡頌地圖擴充烏克蘭》 相信大家一定很好奇這個擴充該怎麼玩 卡卡頌台灣道館為大家翻譯《卡卡頌地圖擴充烏克蘭》規則。