Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
其實這種 翻譯問題都非常類似
其實通稱為語言之壁
無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美
其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
和血源情況幾乎一樣。
但是中文和日文就有一道深厚的語言之壁,加上英文,情況就複雜了。要怎麼翻譯,還是有字詞就是有出入了
其次文章提到漢字部分,也是中文和日文不好釐清的東西。
因為日本漢字大都來自於古中國的漢字和意思(就像呪術迴戰的呪明明是古中國傳來的正體,咒是變體,後面中文翻譯都是咒術迴戰...., 但是你講呪術並不是日文喔,而是古中文用法。),現代中文又充斥和製漢字。是否保留原本漢字就要討論不完了。肌和皮都對,也都不對。
所以看順眼就好,然後我就選擇日版了....
結論是什麼,一種語言其實很難完美翻譯成另一種語言,看不懂就玩中文,看得懂玩原文,自己體會原文的意思。只是玩中文就是看翻譯的習慣還有種種因素,他們要怎麼翻在台灣因為也沒有統一制訂的標準,就心裡要有準備,總有一個你很度爛的翻法,大概是這樣吧。
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.8.46 (臺灣)
※ PTT 網址
→
信雅達是可遇不可求的東西
→
口袋怪獸就是因為不雅才被禁用(誤)
推
法環有馬丁在 有些東西不是日文
推
不要再信達雅了,完全不懂翻譯的才在那邊信達雅
→
不要再扯馬丁了,人家只是設定世界觀,實際寫劇本的還是
→
英高他們自己
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的8
[問卦] 程式語言為啥都要用英文寫 掛???????????程式語言很多語法都要用英文寫 阿不懂英文的是要怎麼寫????????? 就像看得懂中文 但也不見的看得懂日文漢字一樣(看起來很像中文但不是) 有人會說也能用中文寫程式13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛