Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =
如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思
我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣
希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到
如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的
不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到
原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯
日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了
大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg
但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板
而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻
下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will
這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源
所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思
方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg
方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg
方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg
我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源
不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD
方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧
不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕
實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...
我是電我是光我是唯一的神話QQ
大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64
--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。
--
不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享
感謝牡蠣 我第一篇文一直編輯太瑣碎 有些話都沒好好表達出來
方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎
窩不知道,隔行如隔山 不知道有無業界的可以分享相關實例
我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,
B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家
可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼
定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立
意。不要最後變成我教育你的態度就好
我後來其實不求翻譯了 只求在中文版給一個考究語源的機會
要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界
的潛規則
這才是討論
閃之軌跡其實就是用方案2這種方式
欸對啊這不是很好嗎,兩層含義都能表現
這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面
都這樣打出來
我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要
了
這裡就真的很吃翻譯發揮了 各種形式應該都還是有爭議
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:02:14想太多 三個方案都不會被接納
純屬閒聊 這種本來就端看發行商做法 像樓上閃軌我總不能去怒懟說你看法環只標中文,你自作多情標什麼英文
其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十
看不懂的根本也不care怎麼翻
中文是象形文字形不見得能表達音譯啊 像我一開始認為是stonewill 那不就更笑話了
中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才
所以只會中文母語的玩家玩遊戲時
不會像還原原作派的希望一目瞭然
這點也跟原作要不要埋梗有很大的關係 像耳熟能詳的海賊王 一開始翻香吉士很有台灣接地氣的味道 結果到大媽島杰爾馬66名字出來才知道山治才符合原意 最新連載魯夫最後那一個笑,如果沒加註日文解釋,純看中文那一個笑根本看不出有重大 意義 應該說各語言雙關都非常難翻跟詮釋 這點中文使用者就是吃了文化輸入的虧
說比較會是發行界的潛規則
https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因
我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排
https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面
啊 我懂了 白話就是本來就沒有副標題欄位的話 翻譯不可能動到城市本體加入那行小標題
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:43:10其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他
各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD
技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上
的修正,而且字太多也可能影響遊戲UI顯示的大小比例
然後有部分日文遊戲則是自己就會採這種方式避免太多片假名
火星文,那這種的翻成中文就能直接套用,看起來就很棒
山治符合原義?三吉士才是吧
sanji要擠出香吉士的音節本來就有點空耳啊,台翻後來只好硬幹把兄弟都上了吉士字尾 ,但尼吉士就沒有翻出廚師香吉士的那個妙點了 同樣吃了虧的還有紅髮傑克,香克斯翻成了傑克,結果真正的旱災傑克出來了,當初香克 斯凹成傑克又囧了,不明就理的讀者還以為傑克就菜市場名撞名
※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 23:25:44傑克香客斯我同意 但sanji也沒治的音,頂多“三吉”
第一是技術上的問題,遊戲、軟體的翻譯不是像一般出版品
單純就是圖像上的文字翻譯,有些時候可以硬幹,要符合程
式上的規則,不然輕則看到缺字、錯位,重則亂碼甚至導致
程式執行發生錯誤,而且各語言又有編碼差異,所以頗麻煩
,所以不是一切都能用…比方ruby的方式來解決。第二是翻
譯其實是將原文破壞後再重新排列,讓原文變成受眾能夠在
第一時間看懂其欲表達的意思,這才是翻譯的第一優先,還
有一些慣例通則,有時候不是翻譯不想做或是不懂,而是有
所限制。第三是發行、製造方對於翻譯、在地化的要求、立
場,這也是一層限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄
火竜是別名,リオレウス才是正式名稱,但CAPCOM決定把比
較容易翻譯成中文觀看者且能快速帶入印象,且大部分龍都
有的漢字別名當做中文版的物種正式名稱,這是CAPCOM的選
擇,不是翻譯者的選擇,再回到隱喻這個層面,リオレウス
也是拼湊了各有含義的兩個希臘文單字的造語,那如果要全
翻,名稱應該會超級長……
推
看起來方案二是最折衷的辦法了 但看一看又覺得沒必要音譯
很多音譯歸根究柢是不是不想考究將錯就錯? 或者解釋起來很
煩 需要講一堆 就乾脆音譯? 有興趣的自己去考究?
就我舉過的例子,"汐止"這地名的英譯你會怎麼選?
最重要的取決在於,推出翻譯版本的目的是什麼
汐止英譯我覺得是另外一個問題了 你首先要先解釋"汐止"的中
文字義
水轉跤 =>汐止 しおどめ => 英譯
剛好如果是從日文切入雅化的汐止也非常信雅達
但問題是英譯怎麼選XD
這又回到前面那句了,把汐止弄成英文譯名的目的何在
現實或遊戲虛構的地名都不宜太難解
為了創作者的捏他或史實還原都會摸不著頭緒 不管Stormveil
或Tamsui這類元語言再怎麼有緣由,會想要忠實寫出來只是因
為我們會英文或日文認為要翻出來
汐止的英譯要怎麼翻這個問題很妙,要採用日文發音的Shio
dome還是中文的汐止拼音,或是意譯的end of tides?地名
、人名等名詞最麻煩的是要能讓接受翻譯方知道這詞是表示
什麼,並能夠讓受眾透過翻譯過後的名詞與被翻譯方做最直
接的雙向溝通,所以Shiodome與end of tides基本上就要排
除了,一是如果現在有外國人用Shiodome與end of tides向
台灣人問路,勢必會在現今使用中文的台灣發生不少困擾,
再來是台灣有很多地名不是在日治時期取的,那就會變成出
現至少兩種規則的地名音譯法,另外日治時期的雅化不能算
是翻譯,他是取地名原意然後用日文較文雅的方式更改地名
,是剛好日文跟中文有漢字這個橋梁,又剛好日本習慣用漢
字取地名,不然汐止可能現在就不寫成汐止了,可能要寫成
西喔都沒,或是改名,還是要再翻譯寫成河川受潮汐影響漲
潮至此之都(城、鄉、鎮、區) 然後再按翻譯後的意思重新
取名?
總之翻譯就是需要在不同語言邏輯中做取捨
Shiodome不是不行 而是因為現在沒人會這樣唸 對照高雄你英
譯Takao 外國人唸出來你聽一聽就至少大概知道講打狗
這就是差別 一句Takao包含了日英中 就完全沒問題
回過頭來看寧姆格福 只有中文看不出它的意思的音譯
只能說對中翻人員而言是不是在看不起亞洲市場所以隨便音譯?
沒信 無雅 又不達 說真的這樣的音譯不太行
跟空耳的"白帝聖劍 御劍跟著我"同樣程度吧
今天一個遊戲翻譯成這個樣子 講真的就是翻不好無誤 沒問題
一直拉一些有的沒的其他例子來反問怎麼翻 還是難辭其咎
台灣地名英譯採用羅馬拼音只是單純考量在地居民聽聞
而不是站在外國遊客的立場去英譯 頂多這樣解釋罷了
問題是今天亞洲玩家玩艾爾登法環遊歷 你翻譯地名用音譯
是有問路的必要讓當地居民聽得懂嗎? 那問題不就很清楚了
劇情任務就已經夠亂了 還搞音譯阻礙中文玩家理解 唉....
你這個翻譯邏輯是中文邏輯,而且是很老式的那種…要不要
認真檢視一下?
“英文母語的人看到limgrave會知道意思“這個前提本
身就是錯的
舉例來說好了,你講中文的臺灣人就一定知道玉山的意
思?每個人都知道打狗等於高雄?
更不用說日本人看limgrave的片假名會知道意思才奇怪
原來音譯反而是不站在外國遊客立場只是方便當地居民,真
是長見識了xd
台灣人聽到一個外國人說Takao會想到他是在說高雄?要不
要再想一下(冒汗)
我覺得以更現實的層面來說就好了,翻譯也不可能先把整
個遊戲玩完再決定要怎麼翻,這太不現實。而且這次很明
顯是用日文版去做翻譯,日文本身片假名的地方就很容易
在意思上發生歧異,就像在玩傳聲遊戲一樣,英翻日再日
翻中要去要求對作品內特殊名詞的意譯一定會在哪裡出錯
。這次很多人都會說用英文版去翻不就好了,這就是馬後
炮,血源那時候就被說日本遊戲就該用日文去翻譯,結果
這次又被說背景是馬丁寫的應該用英文翻譯,完全就是父
子騎驢。翻譯更不可能每個作品在翻以前還要去調查評估
哪個版本比較好,給過來的文本是什麼語言就怎麼翻譯,
總不可能這次翻譯前還要打電話給馬丁跟宮崎問他們要怎
麼翻吧
舉國皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中壢人
其實我沒google根本不知道中壢的意思(啊中壢這地名應該
舉國皆知xd)
又歪了 重點一直是在於翻譯的出發立場是為了造福什麼族群而
翻 拿台灣地名英譯直取羅馬拼音不就是為了當地居民聽聞嗎
寧姆格福的音譯對誰有幫助了? 有幫助亞洲玩家了解世界背景?
光是認為日本人看到リムグレイブ會知道來自rimgrave就已
經是不切實際的想像了
我發現你們愛歪些有的沒的例子來忽略明顯遊戲音譯的問題耶
日文這段也是直接用外來語音譯 我也覺得不OK阿
槽點辣麼多,你怎能期待別人都能忍住xd
from本身決定用リムグレイブ這個地名而不是意譯,就
有幫助日本自己玩家瞭解劇情?
你去問幾個日本人會知道リム グレイブ是什麼意思
槽點是源自於你根本沒看清楚問題的出發點立場是在哪吧
ストームヴィル 光用唸的不會想到暴風? 日文怎麼學的?
史東威爾的史東 你會想到暴風?
FS是日廠,宮崎英高是日本人,他們都欽定無腦音譯,你口
中的不信不雅不達
講這樣? 我是完全不明白遊戲中的地名音譯對亞洲玩家的好處
欸不是,光那段Takao我說槽點已經很含蓄了(汗)
你能指教一下遊戲中音譯的地名有什麼對亞洲玩家有啥好處嗎
你就不是在地的 講什麼槽點?(笑)
那問from為什麼要用音譯啊
史東剛開始不會想到,但進遊戲後會想到啊
退一百步想,劇情都隱藏在細節的from,為什麼一個寫
你只用文本就想當雲法環人?
前面還一直" 只有中文(略)" ,現在要說" 只有中文跟日
文(略)"嗎xd
ストームヴィル,又寫嵐の丘,是不是要透過不同
邏輯暗藏細節在裡面?
那你中文如果通通用意譯,是不是反而無視from的決定
這麼愛考究知道原意,為什麼不考究from的原意?
遊戲這種載體的文本拿來跟小說/電影相比根本就是不公平的
是不是遵守開發者本身展示的形式,才是最佳的方式?
你就算不知道史東是什麼,遊戲逛一逛就會史東指的是storm
from的劇情藏在描述裡,哪為什麼分別用ストーム跟
嵐不統一?
我當初看到史東直覺想到的是stone
ストーム不會想成是stone而是storm
ストーム本身比較常見,那日本人看到ヴィル會知道是
veil還是will?
日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil?
重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼
要破壞這個邏輯?
中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意?
進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說
所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎
音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好
他又不是只有文本給你讓你想像
from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要
改用只有一種形式?
所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil?
現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版
選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意
譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思
因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用
嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム
地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事
實上不存在不信不達的問題
這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身
完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯?
ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史
東台灣人基本不知道這是什麼
Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎?
對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了
翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是
同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」
跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。
但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名
。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福
有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎?
遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件
不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人
比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了
狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對
Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。
玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google
takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能
要偷笑
地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊
先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服…
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [問卦] 幹 日本人的水果也太猛了吧強烈推薦愛媛的媛まどんな, 現在唐吉軻德好像有賣,價格不便宜, 可以試試看。 是結合香吉士跟蜜柑的風味。 之前在日旅板的文章,加張圖再分享給大家。爆
Re: [問卦] 整天說白色蟑螂,結果到最後都綠的?當做閒聊 我也是自己在亂猜的 卡神原謝系 後來謝系被英派收編 卡神2019明顯在幫英派和暖男在PTT發文 製造大量蔡英文FB爆文爆
[爆卦] 我得COVID了!! 其實沒很嚴重我得covid 打過兩針了 az的 在台灣打得 認識的人有7 8個得了,靠杯 12/21早上起來有點不舒服,出去買東西跟chipotle 下午就開始很不舒服,大概是一般感冒的X2那樣, 頭痛最明顯、喉嚨痛、身體酸,41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的