PTT推薦

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
YukihanaLamy
(百鬼可愛不開台甘你P4)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:171

下班回來看原來後來還有文CUE我回文
原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回
我再回一篇講一下= =


如果昨天有被我文章尻洗到的,
我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思

我是很單純的認為"史東薇爾城"是Castle Stormveil有這層翻譯上的彩蛋很有趣

希望大家都可以直接在遊戲中發掘到,
而不用特地再去找原版或是別人的分析影片才GET到

如果我這表達方式有讓人造成不快之處我再說一次對不起,不是有意的


不過昨天一直編輯文章一直想不起來,
我還有一點想說今天才想到

原本想討論為什麼不能用副標的方式
形式上有點像魔物獵人,例如以前魔物2G有買過攻略本就會看過翻譯

日文-雄火竜 リオレウス,當年有個翻譯雄火龍-利奧雷烏斯
但後來有正式中文版後,龍種後面的名字翻譯就都被拿掉了

大家直接就是稱雄火龍轟龍滅盡龍
有看過YT艾森巴赫解析過那些龍種命名的語源
https://i.imgur.com/ntDT7qI.jpg

圖 法環一些日台翻譯不同的問題

但如果後面的名稱完全拿掉,中文版本就完全沒有辦法去做這層考究還要透過其他語言板

而回到史東薇爾城上,昨天有板友推文說史東看就會想到風幹嘛還要再翻

下面我跟另一名版友也有提到,史東薇爾我第一次搜尋的是StoneWill
石頭城也很有可能啊,既然史東薇爾可以推回Storm/Stone Veil/Will

這樣根本沒辦法從單一語源版本去做考究,要考究一定就得參照他的初始的語源

所以既然再不直接翻的情況,我想到的就是像魔物獵人雄火竜 リオレウス這樣
以兩種名字副標的方式去呈現他的意思

方案一 幫史東薇爾城上StormVeil的翻譯當作稱號
https://i.imgur.com/Wd6rXCG.jpg

圖 法環一些日台翻譯不同的問題


方案二 直接再下面原文副標 讓人看到可以查他的語源
https://i.imgur.com/3nh0vt7.jpg

圖 法環一些日台翻譯不同的問題


方案三 讓史東薇爾變成一個純粹的名子
https://i.imgur.com/wEzBwjA.jpg

圖 法環一些日台翻譯不同的問題


我個人是滿喜歡這樣的啦...有那個中二的設定味也可以直接從中文版探究語源

不過也被版友打槍的滿慘就是了XDDD

方案一三就像 新澤陸-紐西蘭硬要一樣蠢
方案二似乎就是原廠會對翻譯上有要求所以不能置入原來的文本,
這樣中文圈玩家再設定考究上就會吃了一層虧

不過或許真正的翻譯就是翻到不需要考究吧,史東薇爾就是史東薇爾
不是風暴面紗城不是風幕城,更不是綠豆糕

實務上我的想法跟行之有年的翻譯規則差距太大,大家就當作我來哈啦打屁就好了...

我是電我是光我是唯一的神話QQ


大家想吐槽我這種想法的應該就像這一段吐槽吧
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ?t=64












--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.26.143 (臺灣)
PTT 網址

yu62103/11 21:28不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享

感謝牡蠣 我第一篇文一直編輯太瑣碎 有些話都沒好好表達出來

strray03/11 21:31方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎

窩不知道,隔行如隔山 不知道有無業界的可以分享相關實例

fakewalker03/11 21:33我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,

fakewalker03/11 21:33B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家

fakewalker03/11 21:33可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼

fakewalker03/11 21:33定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立

fakewalker03/11 21:33意。不要最後變成我教育你的態度就好

我後來其實不求翻譯了 只求在中文版給一個考究語源的機會

ksng109203/11 21:33要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界

ksng109203/11 21:33的潛規則

alvis00003/11 21:35這才是討論

rh4444200203/11 21:45閃之軌跡其實就是用方案2這種方式

rh4444200203/11 21:48http://i.imgur.com/E2uoVI6.jpg

圖 法環一些日台翻譯不同的問題

欸對啊這不是很好嗎,兩層含義都能表現

ksng109203/11 21:52這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面

ksng109203/11 21:53都這樣打出來

SinPerson03/11 21:55我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要

SinPerson03/11 21:55

這裡就真的很吃翻譯發揮了 各種形式應該都還是有爭議

※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:02:14

widec03/11 22:00想太多 三個方案都不會被接納

純屬閒聊 這種本來就端看發行商做法 像樓上閃軌我總不能去怒懟說你看法環只標中文,你自作多情標什麼英文

undeadmask03/11 22:14其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十

undeadmask03/11 22:14看不懂的根本也不care怎麼翻

中文是象形文字形不見得能表達音譯啊 像我一開始認為是stonewill 那不就更笑話了

ksng109203/11 22:18中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才

yu62103/11 22:18所以只會中文母語的玩家玩遊戲時

yu62103/11 22:18不會像還原原作派的希望一目瞭然

這點也跟原作要不要埋梗有很大的關係 像耳熟能詳的海賊王 一開始翻香吉士很有台灣接地氣的味道 結果到大媽島杰爾馬66名字出來才知道山治才符合原意 最新連載魯夫最後那一個笑,如果沒加註日文解釋,純看中文那一個笑根本看不出有重大 意義 應該說各語言雙關都非常難翻跟詮釋 這點中文使用者就是吃了文化輸入的虧

ksng109203/11 22:19說比較會是發行界的潛規則

※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:36:33

i38603/11 22:28https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因

i38603/11 22:28我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排

i38603/11 22:37https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面

啊 我懂了 白話就是本來就沒有副標題欄位的話 翻譯不可能動到城市本體加入那行小標題

※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 22:43:10

ailio03/11 22:50其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他

ksng109203/11 22:50各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD

ailio03/11 22:51技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上

ailio03/11 22:51的修正,而且字太多也可能影響遊戲UI顯示的大小比例

ailio03/11 22:52然後有部分日文遊戲則是自己就會採這種方式避免太多片假名

ailio03/11 22:52火星文,那這種的翻成中文就能直接套用,看起來就很棒

Cruel203/11 23:13山治符合原義?三吉士才是吧

sanji要擠出香吉士的音節本來就有點空耳啊,台翻後來只好硬幹把兄弟都上了吉士字尾 ,但尼吉士就沒有翻出廚師香吉士的那個妙點了 同樣吃了虧的還有紅髮傑克,香克斯翻成了傑克,結果真正的旱災傑克出來了,當初香克 斯凹成傑克又囧了,不明就理的讀者還以為傑克就菜市場名撞名

※ 編輯: YukihanaLamy (223.141.165.137 臺灣), 03/11/2022 23:25:44

Cruel203/11 23:39傑克香客斯我同意 但sanji也沒治的音,頂多“三吉”

taki12103/11 23:53第一是技術上的問題,遊戲、軟體的翻譯不是像一般出版品

taki12103/11 23:53單純就是圖像上的文字翻譯,有些時候可以硬幹,要符合程

taki12103/11 23:53式上的規則,不然輕則看到缺字、錯位,重則亂碼甚至導致

taki12103/11 23:53程式執行發生錯誤,而且各語言又有編碼差異,所以頗麻煩

taki12103/11 23:53,所以不是一切都能用…比方ruby的方式來解決。第二是翻

taki12103/11 23:53譯其實是將原文破壞後再重新排列,讓原文變成受眾能夠在

taki12103/11 23:53第一時間看懂其欲表達的意思,這才是翻譯的第一優先,還

taki12103/11 23:53有一些慣例通則,有時候不是翻譯不想做或是不懂,而是有

taki12103/11 23:53所限制。第三是發行、製造方對於翻譯、在地化的要求、立

taki12103/11 23:53場,這也是一層限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄

taki12103/11 23:53火竜是別名,リオレウス才是正式名稱,但CAPCOM決定把比

taki12103/11 23:53較容易翻譯成中文觀看者且能快速帶入印象,且大部分龍都

taki12103/11 23:53有的漢字別名當做中文版的物種正式名稱,這是CAPCOM的選

taki12103/11 23:53擇,不是翻譯者的選擇,再回到隱喻這個層面,リオレウス

taki12103/11 23:53也是拼湊了各有含義的兩個希臘文單字的造語,那如果要全

taki12103/11 23:53翻,名稱應該會超級長……

pha12366103/11 23:56

chx6403/12 00:49看起來方案二是最折衷的辦法了 但看一看又覺得沒必要音譯

chx6403/12 00:50很多音譯歸根究柢是不是不想考究將錯就錯? 或者解釋起來很

chx6403/12 00:51煩 需要講一堆 就乾脆音譯? 有興趣的自己去考究?

ksng109203/12 00:58就我舉過的例子,"汐止"這地名的英譯你會怎麼選?

ksng109203/12 01:02最重要的取決在於,推出翻譯版本的目的是什麼

chx6403/12 01:10汐止英譯我覺得是另外一個問題了 你首先要先解釋"汐止"的中

chx6403/12 01:10文字義

chx6403/12 01:14水轉跤 =>汐止 しおどめ => 英譯

chx6403/12 01:15剛好如果是從日文切入雅化的汐止也非常信雅達

ksng109203/12 01:19但問題是英譯怎麼選XD

ksng109203/12 01:23這又回到前面那句了,把汐止弄成英文譯名的目的何在

yu62103/12 02:03現實或遊戲虛構的地名都不宜太難解

yu62103/12 02:03為了創作者的捏他或史實還原都會摸不著頭緒 不管Stormveil

yu62103/12 02:03或Tamsui這類元語言再怎麼有緣由,會想要忠實寫出來只是因

yu62103/12 02:03為我們會英文或日文認為要翻出來

taki12103/12 02:11汐止的英譯要怎麼翻這個問題很妙,要採用日文發音的Shio

taki12103/12 02:11dome還是中文的汐止拼音,或是意譯的end of tides?地名

taki12103/12 02:11、人名等名詞最麻煩的是要能讓接受翻譯方知道這詞是表示

taki12103/12 02:11什麼,並能夠讓受眾透過翻譯過後的名詞與被翻譯方做最直

taki12103/12 02:11接的雙向溝通,所以Shiodome與end of tides基本上就要排

taki12103/12 02:11除了,一是如果現在有外國人用Shiodome與end of tides向

taki12103/12 02:11台灣人問路,勢必會在現今使用中文的台灣發生不少困擾,

taki12103/12 02:11再來是台灣有很多地名不是在日治時期取的,那就會變成出

taki12103/12 02:11現至少兩種規則的地名音譯法,另外日治時期的雅化不能算

taki12103/12 02:11是翻譯,他是取地名原意然後用日文較文雅的方式更改地名

taki12103/12 02:11,是剛好日文跟中文有漢字這個橋梁,又剛好日本習慣用漢

taki12103/12 02:11字取地名,不然汐止可能現在就不寫成汐止了,可能要寫成

taki12103/12 02:11西喔都沒,或是改名,還是要再翻譯寫成河川受潮汐影響漲

taki12103/12 02:11潮至此之都(城、鄉、鎮、區) 然後再按翻譯後的意思重新

taki12103/12 02:12取名?

taki12103/12 02:14總之翻譯就是需要在不同語言邏輯中做取捨

chx6403/12 03:39Shiodome不是不行 而是因為現在沒人會這樣唸 對照高雄你英

chx6403/12 03:39譯Takao 外國人唸出來你聽一聽就至少大概知道講打狗

chx6403/12 03:41這就是差別 一句Takao包含了日英中 就完全沒問題

chx6403/12 03:42回過頭來看寧姆格福 只有中文看不出它的意思的音譯

chx6403/12 03:43只能說對中翻人員而言是不是在看不起亞洲市場所以隨便音譯?

chx6403/12 03:45沒信 無雅 又不達 說真的這樣的音譯不太行

chx6403/12 03:47跟空耳的"白帝聖劍 御劍跟著我"同樣程度吧

chx6403/12 03:50今天一個遊戲翻譯成這個樣子 講真的就是翻不好無誤 沒問題

chx6403/12 03:52一直拉一些有的沒的其他例子來反問怎麼翻 還是難辭其咎

chx6403/12 03:53台灣地名英譯採用羅馬拼音只是單純考量在地居民聽聞

chx6403/12 03:54而不是站在外國遊客的立場去英譯 頂多這樣解釋罷了

chx6403/12 03:55問題是今天亞洲玩家玩艾爾登法環遊歷 你翻譯地名用音譯

chx6403/12 03:56是有問路的必要讓當地居民聽得懂嗎? 那問題不就很清楚了

chx6403/12 03:57劇情任務就已經夠亂了 還搞音譯阻礙中文玩家理解 唉....

taki12103/12 04:28你這個翻譯邏輯是中文邏輯,而且是很老式的那種…要不要

taki12103/12 04:28認真檢視一下?

TotalBiscuit03/12 05:53“英文母語的人看到limgrave會知道意思“這個前提本

TotalBiscuit03/12 05:53身就是錯的

TotalBiscuit03/12 05:57舉例來說好了,你講中文的臺灣人就一定知道玉山的意

TotalBiscuit03/12 05:57思?每個人都知道打狗等於高雄?

TotalBiscuit03/12 06:01更不用說日本人看limgrave的片假名會知道意思才奇怪

ksng109203/12 06:18原來音譯反而是不站在外國遊客立場只是方便當地居民,真

ksng109203/12 06:18是長見識了xd

ksng109203/12 06:21台灣人聽到一個外國人說Takao會想到他是在說高雄?要不

ksng109203/12 06:21要再想一下(冒汗)

CowGundam03/12 06:24我覺得以更現實的層面來說就好了,翻譯也不可能先把整

CowGundam03/12 06:24個遊戲玩完再決定要怎麼翻,這太不現實。而且這次很明

CowGundam03/12 06:24顯是用日文版去做翻譯,日文本身片假名的地方就很容易

CowGundam03/12 06:24在意思上發生歧異,就像在玩傳聲遊戲一樣,英翻日再日

CowGundam03/12 06:24翻中要去要求對作品內特殊名詞的意譯一定會在哪裡出錯

CowGundam03/12 06:24。這次很多人都會說用英文版去翻不就好了,這就是馬後

CowGundam03/12 06:24炮,血源那時候就被說日本遊戲就該用日文去翻譯,結果

CowGundam03/12 06:24這次又被說背景是馬丁寫的應該用英文翻譯,完全就是父

CowGundam03/12 06:24子騎驢。翻譯更不可能每個作品在翻以前還要去調查評估

CowGundam03/12 06:24哪個版本比較好,給過來的文本是什麼語言就怎麼翻譯,

CowGundam03/12 06:24總不可能這次翻譯前還要打電話給馬丁跟宮崎問他們要怎

CowGundam03/12 06:24麼翻吧

ksng109203/12 06:28舉國皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中壢人

ksng109203/12 06:28其實我沒google根本不知道中壢的意思(啊中壢這地名應該

ksng109203/12 06:28舉國皆知xd)

chx6403/12 06:35又歪了 重點一直是在於翻譯的出發立場是為了造福什麼族群而

chx6403/12 06:35翻 拿台灣地名英譯直取羅馬拼音不就是為了當地居民聽聞嗎

chx6403/12 06:38寧姆格福的音譯對誰有幫助了? 有幫助亞洲玩家了解世界背景?

ksng109203/12 06:39光是認為日本人看到リムグレイブ會知道來自rimgrave就已

ksng109203/12 06:39經是不切實際的想像了

chx6403/12 06:40我發現你們愛歪些有的沒的例子來忽略明顯遊戲音譯的問題耶

chx6403/12 06:41日文這段也是直接用外來語音譯 我也覺得不OK阿

ksng109203/12 06:41槽點辣麼多,你怎能期待別人都能忍住xd

TotalBiscuit03/12 06:43from本身決定用リムグレイブ這個地名而不是意譯,就

TotalBiscuit03/12 06:43有幫助日本自己玩家瞭解劇情?

TotalBiscuit03/12 06:44你去問幾個日本人會知道リム グレイブ是什麼意思

chx6403/12 06:44槽點是源自於你根本沒看清楚問題的出發點立場是在哪吧

chx6403/12 06:45ストームヴィル 光用唸的不會想到暴風? 日文怎麼學的?

chx6403/12 06:45史東威爾的史東 你會想到暴風?

ksng109203/12 06:46FS是日廠,宮崎英高是日本人,他們都欽定無腦音譯,你口

ksng109203/12 06:46中的不信不雅不達

chx6403/12 06:47講這樣? 我是完全不明白遊戲中的地名音譯對亞洲玩家的好處

ksng109203/12 06:47欸不是,光那段Takao我說槽點已經很含蓄了(汗)

chx6403/12 06:48你能指教一下遊戲中音譯的地名有什麼對亞洲玩家有啥好處嗎

chx6403/12 06:48你就不是在地的 講什麼槽點?(笑)

TotalBiscuit03/12 06:48那問from為什麼要用音譯啊

filet03/12 06:50史東剛開始不會想到,但進遊戲後會想到啊

TotalBiscuit03/12 06:50退一百步想,劇情都隱藏在細節的from,為什麼一個寫

filet03/12 06:50你只用文本就想當雲法環人?

ksng109203/12 06:51前面還一直" 只有中文(略)" ,現在要說" 只有中文跟日

ksng109203/12 06:51文(略)"嗎xd

TotalBiscuit03/12 06:51ストームヴィル,又寫嵐の丘,是不是要透過不同

TotalBiscuit03/12 06:51邏輯暗藏細節在裡面?

TotalBiscuit03/12 06:52那你中文如果通通用意譯,是不是反而無視from的決定

TotalBiscuit03/12 06:52這麼愛考究知道原意,為什麼不考究from的原意?

filet03/12 06:53遊戲這種載體的文本拿來跟小說/電影相比根本就是不公平的

TotalBiscuit03/12 06:53是不是遵守開發者本身展示的形式,才是最佳的方式?

filet03/12 06:53你就算不知道史東是什麼,遊戲逛一逛就會史東指的是storm

TotalBiscuit03/12 06:54from的劇情藏在描述裡,哪為什麼分別用ストーム跟

TotalBiscuit03/12 06:54嵐不統一?

chx6403/12 06:54我當初看到史東直覺想到的是stone

chx6403/12 06:55ストーム不會想成是stone而是storm

TotalBiscuit03/12 06:55ストーム本身比較常見,那日本人看到ヴィル會知道是

TotalBiscuit03/12 06:55veil還是will?

TotalBiscuit03/12 06:56日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil?

TotalBiscuit03/12 06:57重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼

TotalBiscuit03/12 06:57要破壞這個邏輯?

TotalBiscuit03/12 06:57中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意?

filet03/12 06:58進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說

chx6403/12 06:58所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎

filet03/12 06:58音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好

filet03/12 06:58他又不是只有文本給你讓你想像

TotalBiscuit03/12 06:59from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要

TotalBiscuit03/12 06:59改用只有一種形式?

TotalBiscuit03/12 06:59所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil?

TotalBiscuit03/12 07:00現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版

TotalBiscuit03/12 07:00選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意

TotalBiscuit03/12 07:00譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思

TotalBiscuit03/12 07:01因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用

TotalBiscuit03/12 07:02嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム

ksng109203/12 07:02地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事

ksng109203/12 07:02實上不存在不信不達的問題

TotalBiscuit03/12 07:07這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身

TotalBiscuit03/12 07:07完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯?

bear2603/12 07:41ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史

bear2603/12 07:41東台灣人基本不知道這是什麼

ronga03/12 08:20Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎?

ronga03/12 08:20對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了

yu62103/12 09:07翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是

yu62103/12 09:07同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」

yu62103/12 09:07跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。

yu62103/12 09:07但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名

yu62103/12 09:07。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福

yu62103/12 09:07有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎?

zone03/12 11:10遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件

TotalBiscuit03/12 11:13不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人

yu62103/12 11:56比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了

yu62103/12 11:56狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對

yu62103/12 11:56Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。

yu62103/12 11:56玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google

Cruel203/12 16:25takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能

Cruel203/12 16:25要偷笑

Cruel203/12 16:28地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊

tangdudu03/12 20:55先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服…