Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對
簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子
業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大
PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了
校對、翻譯在工作時根本看不到遊戲畫面,只有一大堆的文字
翻譯道具、系統名詞之類還好,要是劇情還要自己去推敲這究竟是什麼情境
真的非常不簡單
通常翻譯一個名詞時,校對就會來問說「為什麼這要這樣翻,啊我想翻成那樣不行嗎」
這時就會有文化上的差異,比方說簡體和繁體的文字用法
然後就要兩邊互相溝(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公說公有理、婆說婆有理
文化間的隔閡沒有那麼容易搞定,要說明真的也非常累人
隨便舉個例子,比方中國那邊的校對問你「為何我想用貓膩不行,一定要用毛病才行」
你就要翻一大堆範例說服他
但很多時候只會得到一句「還是不懂,能不能再講清楚點」
這時候就會很想衝過去掐住他脖子吼「你他媽究竟哪裡聽不懂啊幹」
最終就是取決要用哪邊的市場為主,比方要賣台灣就是台灣用法,中國就中國用法
當名詞取得平衡後,整理完再由PM呈給業主看
好的PM會順著業主的毛摸,摸到業主爽了,一下就拍板定案
要是豬隊友PM就會亂提意見、提汽油統救火,業主就開始這個有問題、那個很奇怪
這下一個案子就可能從一個星期收工,變成兩個月都要天天熬夜、天天打掉重來
就只因為業者老大覺得「這個我就看不懂,可不可以解釋一下為什麼不能這樣那樣」
就算PM、校對、翻譯說破嘴,只要業者腦袋孔咕力就是無力回天只能將錯就錯
所以遊戲、書本的翻譯你覺得看不順眼時,不一定全都是翻譯一個人的錯
有時候搞不好是編輯、校對的人腦袋去撞到,把人家辛苦翻好的東西弄砸了
我還聽過有在翻譯日本輕小說的人,跟我說他的編輯根本不懂日文的呢
然後他的稿件就是被以「沒有錯字就可以出版」的方式校對完畢
所以,問題都要怪翻譯嗎?
我不這麼認為
--
--
現在新時代,遊戲的原文版本跟各國版本同時開發,錯綜複雜
有的問題日文或英文QA沒抓到,中文版一起錯,流程時程地獄
我覺得滿奇怪的,大家都在討論translation有問題
就有些人覺得大家在怪罪translator
不用這麼被害妄想好嗎?就單純討論翻譯內容沒要怪別人
確實不能全怪譯者。但你的例子…沒錯字就出版,那翻譯有問
題,不就只能怪譯者?
也不能這樣說 十萬字起跳的東西要翻譯完全沒出錯太難
所以才會需要有人校對 不然花錢請編輯幹嘛?
要翻譯完全沒錯的話 那給的時間就要夠 但不太可能
問題是有些部分不看前後文 翻譯根本抓不出來 只能靠校對
校對擺爛就無解 小說翻譯至少還能看前後文 遊戲沒有
一般使用者怪的翻譯不是單指翻譯職位的這個人
台灣繁體翻譯跟中國的簡體翻譯…是分開的吧?
有時候為了版權考量,需要協調繁體跟簡體共用一個譯名
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去2
[問卦] 翻譯翻譯”我沒有對但我沒有錯”如題 最近低能圖奇小圈圈在戰爭 有人看的懂這句話到底在供殺小嗎 你給翻譯翻譯