PTT推薦

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
kawazakiz2
(輪蛇)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:11

這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對
簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子

業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大
PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了

校對、翻譯在工作時根本看不到遊戲畫面,只有一大堆的文字
翻譯道具、系統名詞之類還好,要是劇情還要自己去推敲這究竟是什麼情境
真的非常不簡單

通常翻譯一個名詞時,校對就會來問說「為什麼這要這樣翻,啊我想翻成那樣不行嗎」
這時就會有文化上的差異,比方說簡體和繁體的文字用法
然後就要兩邊互相溝(ㄔㄠˇ)通(ㄐㄧㄚˋ),一定是公說公有理、婆說婆有理

文化間的隔閡沒有那麼容易搞定,要說明真的也非常累人
隨便舉個例子,比方中國那邊的校對問你「為何我想用貓膩不行,一定要用毛病才行」
你就要翻一大堆範例說服他
但很多時候只會得到一句「還是不懂,能不能再講清楚點」

這時候就會很想衝過去掐住他脖子吼「你他媽究竟哪裡聽不懂啊幹」

最終就是取決要用哪邊的市場為主,比方要賣台灣就是台灣用法,中國就中國用法
當名詞取得平衡後,整理完再由PM呈給業主看

好的PM會順著業主的毛摸,摸到業主爽了,一下就拍板定案
要是豬隊友PM就會亂提意見、提汽油統救火,業主就開始這個有問題、那個很奇怪
這下一個案子就可能從一個星期收工,變成兩個月都要天天熬夜、天天打掉重來
就只因為業者老大覺得「這個我就看不懂,可不可以解釋一下為什麼不能這樣那樣」
就算PM、校對、翻譯說破嘴,只要業者腦袋孔咕力就是無力回天只能將錯就錯

所以遊戲、書本的翻譯你覺得看不順眼時,不一定全都是翻譯一個人的錯
有時候搞不好是編輯、校對的人腦袋去撞到,把人家辛苦翻好的東西弄砸了

我還聽過有在翻譯日本輕小說的人,跟我說他的編輯根本不懂日文的呢
然後他的稿件就是被以「沒有錯字就可以出版」的方式校對完畢

所以,問題都要怪翻譯嗎?
我不這麼認為

--

wet00428: 樓下被肛幾次了?42.72.82.24 08/16 12:47
stussy: 600036.226.33.246 08/16 12:47
stussy: 幹你媽的36.226.33.246 08/16 12:48
Julian9x9x9: 樓下剛剛一個小時內被肛惹幾次啊? 27.246.1.65 08/16 12:48
kawazakiz2: 6000次辛苦了 59.124.84.31 08/16 12:48
https://www.pttweb.cc/bbs/Gossiping/M.1534394810.A.C83

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kawazakiz2 (59.124.84.31 臺灣), 03/09/2022 17:07:25

yu62103/09 17:03現在新時代,遊戲的原文版本跟各國版本同時開發,錯綜複雜

yu62103/09 17:06有的問題日文或英文QA沒抓到,中文版一起錯,流程時程地獄

ray9091003/09 18:13我覺得滿奇怪的,大家都在討論translation有問題

ray9091003/09 18:13就有些人覺得大家在怪罪translator

ray9091003/09 18:13不用這麼被害妄想好嗎?就單純討論翻譯內容沒要怪別人

feaze03/09 18:49確實不能全怪譯者。但你的例子…沒錯字就出版,那翻譯有問

feaze03/09 18:49題,不就只能怪譯者?

Kamikiri03/09 21:35也不能這樣說 十萬字起跳的東西要翻譯完全沒出錯太難

Kamikiri03/09 21:35所以才會需要有人校對 不然花錢請編輯幹嘛?

Kamikiri03/09 21:36要翻譯完全沒錯的話 那給的時間就要夠 但不太可能

snow033503/10 10:18問題是有些部分不看前後文 翻譯根本抓不出來 只能靠校對

snow033503/10 10:19校對擺爛就無解 小說翻譯至少還能看前後文 遊戲沒有

Layase03/10 13:32一般使用者怪的翻譯不是單指翻譯職位的這個人

cokeiao403/11 12:40台灣繁體翻譯跟中國的簡體翻譯…是分開的吧?

yu62103/11 12:53有時候為了版權考量,需要協調繁體跟簡體共用一個譯名