PTT推薦

Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁

看板Gossiping標題Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁作者
oftisa
(oo)
時間推噓13 推:15 噓:2 →:13

以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音

台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制,難怪一片混亂

日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛的中華民國什麼都不做,其中的主因是黨國時代控制思想造成的

導致現在中文翻譯書籍很少,還要扭曲邏輯的說讀大學就要看原文書否則就是不夠格、滾回家

中華民國控制思想,擺爛不做事的亂象卻把責任推給人民,拖垮台灣,阻礙台灣的發展


※ 引述 《teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`)》 之銘言:
:  
:  
: 如題
: 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京)
: 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃
: https://youtu.be/spkdO5LRm_E
:  
:  
: 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?
:  
: 蒲亭是哪國翻譯?
:  
:  
:  
:  
:  
:  
:  
: -----

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.88.190 (臺灣)
PTT 網址

sf073271659 01/24 12:34一普各表啦

overno 01/24 12:34布丁

Gief 01/24 12:34翻成布丁好了

chosenone 01/24 12:34你搞錯了,是那堆大學老師擺明就討厭翻

chosenone 01/24 12:35譯本。幾乎所有大學教授都叫你要唸原文

chosenone 01/24 12:35書,查原文期刊和文獻。

Kakehiko 01/24 12:36我記得日本是有法律規定進口外文書就要

Kakehiko 01/24 12:36連同出翻譯本

chosenone 01/24 12:37台灣那一大票教授也很多綠的,你什麼都

GRIPIT 01/24 12:37這也能扯到黨國真的是笑死人w

chosenone 01/24 12:37要怪到黨國會不會太好笑。

kaodio 01/24 12:38就是沒市場啊 翻書印書又不是慈善市業

johnhmj 01/24 12:39「知識資本化」想學想看就先有錢

labell 01/24 12:40跟台灣不重要啊 叫布丁比較親切

labell 01/24 12:40台俄又沒邦交

metcc80211 01/24 13:04特朗普

tuanlin 01/24 13:06又是黨國 好喔

Daniel0712 01/24 13:12喬治亞 不就要翻格魯吉亞

catatonic 01/24 13:20日本的翻譯好像有一個機關專門管理 所

catatonic 01/24 13:21以他們不會每家都不同 水準也高?

spirit119 01/24 13:36中譯本的水準...當然是直接看原文阿

k5253XLMz 01/24 13:39香港確實是翻格魯吉亞

apatosaurus 01/24 13:51你什麼年代的人啊?還在黨國思想

jerrylin 01/24 17:15至少沒翻成仆街

kevin870325 01/24 17:46台灣的翻譯真的很亂

a75091500 01/24 19:17事實上卻是就是因為台灣一直叫人看原

a75091500 01/24 19:17文導致很多專業用語沒自己的用詞,結

a75091500 01/24 19:17果文化就被侵略啊。還順帶造成知識普

a75091500 01/24 19:17及率降低

Hotaruinori 02/12 19:39又來了塔綠班 ,全面執政全面甩鍋