[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?
Matthew McConaughey
中文翻譯為 馬修‧麥康納
Google發音
https://reurl.cc/XlnELj
奧斯卡獲得影帝獎影片
第33跟45秒
https://reurl.cc/0xN1EY
很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
但台灣翻譯完全漏掉
且長達20幾年都沒人發現?
這不是連音導致的翻譯習慣不同
像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
但並不會無法理解
納跟黑就是完全不同的發音
且"黑"的發音明顯無法忽略
台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
實在是很不尊重他本人
Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
查了對岸兩地的翻譯
中國跟台灣的翻譯一樣
香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
雖說是粵語翻譯
但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
人名翻譯這可是要很慎重的
香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
這點台灣要好好學習
建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
媒體不改是他們的問題
就像J.J Abrams
明明是艾布蘭
錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
講了好幾年媒體還是不改
我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響
--
你在說啥鬼
那麼淺顯的文你還看不懂? 加油好嘛
所以你是今天才發現他名字怎麼念?
很久前就發現了 但今天周日心血來潮
中國翻的就是好棒棒喔,這樣你開心了沒?
內文都看錯了 我是稱讚香港的翻譯
你害我浪費人生的30秒
你解釋解釋brooke shields怎麼翻成波姬小絲的
又不是我翻譯的 問我幹嘛 不過大概就是像Lady Gaga翻譯成女神卡卡一樣吧 有點意譯的成分
馬修麥康納的黑粉?
???
米高肯恩
比較古早的藝人採用粵語翻譯 Michael 翻譯成米高很正常吧 以前外語翻中文本來就不一定是用國語翻 例如Sweden用國語翻譯要翻成斯威登才對 但是用閩南語翻就變成瑞典了
湯姆漢克也是缺字呀,是有差嗎
其實本人根本沒差
如果是結尾s沒有翻出來我是不會計較啦 畢竟英語發音那個S是很輕很小聲 中文硬要來個"斯"也是有點彆扭
※ 編輯: l81311i (220.136.183.223 臺灣), 12/05/2021 13:09:21John:???
你講得沒錯啦 不過積非成是大概不會改了
這麼重要的事 居然沒人發現
大概五十年前就有人發現這種習慣了...
現在又變沒關係不計較了哦 那你是在計較三小朋友
?
茱莉蝶痞表示
你知道泰勒絲是官方譯名嗎 一下子少3個音
現在都直接念原文了
泰勒絲 Taylor Swift 呢?
安海瑟薇 妙麗表示
你怎不去算算洛杉磯少了幾個音
麥克當勞茲
香港把尚克勞德范達美翻成尚格雲頓 很好奇你怎麼看
你在認真什麼
半桶水
姓氏還會看性別翻 想想真的很怪
沒人會介意
哈哈
你一定沒翻譯過~幫QQ
基努李維?
舊金山表示
翻譯不是所有的音全翻啦......哈哈
阿諾史瓦辛格怎麼辦
阿諾許沃爾曾內格 氣勢在哪裡?
奇文共賞
本人都沒計較了
完全同意 基努李維也應該正名基亞努李維
指出錯誤也被噓?
樓上「尚格雲頓」的舉例奇差無比,不知道那是粵語發
音?
大衛碧咸
你英文真好,嘻嘻
阿諾舒華辛力咔
錯誤個屁 自己程度差還自以為是真理
積非成是,真的不用執著。莎柔絲用了多久?XD
照原音唸困難嗎?特地來檢討譯名?
湯姆漢克我記得也常見湯姆漢克斯的譯法
我當然知道是粵語發音啊 但Claude翻成格也沒全翻啊
比起來尚克勞德范達美反而才符合原po標準不是嗎
這種常常是約定俗成沒有一定標準的東西別太計較
你問過他本人嗎
your English is so bad
阿諾舒華辛力咔
哪裡舉例奇差 原po自己先說香港翻譯好的
有時候翻譯過來好念好記比翻譯正確更重要
妙麗、麥教授:
加油 拜託
哈哈 怎麼覺得原po臉很腫
矯枉過正
泰勒絲表示
什麼時候規定所有音節都要翻了?
這麼在意那幹嘛不直接用原文就好
阿諾許沃爾曾內格XDDDDD
李奧納爾多迪咖噗哩歐 是片假名中文版
克里斯"欽" 克里斯"汀"
他板事務
葛妮絲派特羅、泰勒絲、ㄧ大堆都翻超奇怪的吧
程度可見一班
麥當勞表示:
韋理安‧雪克斯比爾爵士表示:
你很棒,打破文化習慣
程度差的才會計較中文翻譯
一點都不重要
你知道Anne根本沒有妮的音嗎
呼呼呼嘿嘿嘿哈哈哈齁齁齁
超好笑 看來有個人剛發現新大陸
呼呼嘿嘿咻咻嘻嘻哈哈呵呵吼吼
好的,麥康納
酷哦
基努 李維斯
以後都不要翻譯
貝克漢香港翻作碧咸
你不懂翻譯
哈
泰勒絲 都不知道省掉幾個音了
妙麗表示:
你翻一下Benedict Cumberbatch完整譯名讓大家看看
班尼迪克小黃瓜 (誤)
我沒發現
小學生才在計較這個
好的馬修麥康那
就你發現
恭喜你是全世界第一個發現的!!!!
這也不算翻譯,所謂譯名有各地的習慣與取捨作法
哇 您真厲害
譯名固定下來之後就像是代號或象徵了
台灣譯名通常會兼顧性別、寓意、特色和精簡好記
士多比嚟~
Caesar表示
無聊透頂
威廉亞姆斯
阿諾
你怎麼這麼聰明><
推 幫演員正名
無聊一堆人在噓 就提醒個英文原名也不行
希望John也有人幫忙正名.................
傑克葛倫霍都沒說話了
呃好哦 你可以去跟明星們告狀w
信雅達的翻譯原則
你好聰明歐都沒人發現欸
好棒喔,特封你為洋文翻譯大臣
推正名
尊重本人就給我打原文啊他是會讀中文喔
哇你真聰明 只有你想到欸
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」37
Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是 說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的 中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多 半是基於異文化下的溝通需求而生 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自27
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”22
[問卦] Scotland 為什麼翻譯成蘇格蘭?這個我就納悶了 Scotland 發音完全找不到有蘇的發音呀? 這個是不是又是梁實秋他們的鍋啊 有英語歷史高手解釋下嗎? --13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛8
Re: [問卦] 為什麼Watson翻譯成屈臣氏?這篇文其實問出了英翻中的歷史 早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地 分別為香港 澳門 葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的 最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香X
Re: [問卦] 為什麼中國對「企」這個字選擇唸三聲?因為臺灣人現在所說的中國國語用的是老北京土語發音,也就是北京滿人說漢話最傳統 的發音。 而中國人現在用的標準普通話發音是官話區的普遍發音。 鄉民日常酸的企業、法國、俄羅斯、和 之類的詞彙發音不同都是這個道理。 : 像「矽」字,中國人用的是「硅」字,起初「硅」也唸接近「矽」的音,1
Re: [問卦] Titanic號為什麼不翻譯成泰坦尼克號?不知道是真問還是發廢文 不過提供一個有趣的參考吧 試想Titanic航行時 世界上最強盛的語言是什麼 應該是法語 而當時還沒有所謂的國語 中國各地使用自己的方言 只是書同文而已2
Re: [問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?這個翻譯是從中國大陸來的呀 台灣從最一開始都是翻成豪爾德比較多吧 大概十幾年前魔獸拍影片給對岸球迷看的時候就說過 "大家豪! 窩是 霍華德!" 引得當時PTT NBA板的網友發噱
11
[血腥雷] 神鬼戰士2-普雷 偏血腥6
[請益] 哪裡可以看 沉默之丘(2006)?14
Re: [討論] (有雷)咒算是神片還是爛片?4
[請益] 有沒有右派題材電影?3
[有雷]《神鬼戰士2》你以為史詩,結果是政治劇2
Re: [請益] 異教詭屋到底哪時上映啊?4
Re: [討論] (有雷)咒算是神片還是爛片?