PTT推薦

[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?

看板movie標題[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?作者
l81311i
()
時間推噓1X 推:34 噓:49 →:32

Matthew McConaughey
中文翻譯為 馬修‧麥康納

Google發音
https://reurl.cc/XlnELj

奧斯卡獲得影帝獎影片
第33跟45秒
https://reurl.cc/0xN1EY

很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
但台灣翻譯完全漏掉
且長達20幾年都沒人發現?
這不是連音導致的翻譯習慣不同
像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
但並不會無法理解

納跟黑就是完全不同的發音
且"黑"的發音明顯無法忽略
台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
實在是很不尊重他本人
Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh

查了對岸兩地的翻譯
中國跟台灣的翻譯一樣
香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
雖說是粵語翻譯
但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
人名翻譯這可是要很慎重的
香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
這點台灣要好好學習
建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
媒體不改是他們的問題
就像J.J Abrams
明明是艾布蘭
錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
講了好幾年媒體還是不改
我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.183.223 (臺灣)
PTT 網址

darkbrigher 12/05 12:52你在說啥鬼

那麼淺顯的文你還看不懂? 加油好嘛

Anakin 12/05 12:53所以你是今天才發現他名字怎麼念?

很久前就發現了 但今天周日心血來潮

kyo8338 12/05 12:53中國翻的就是好棒棒喔,這樣你開心了沒?

內文都看錯了 我是稱讚香港的翻譯

asdf456852 12/05 12:55你害我浪費人生的30秒

darkbrigher 12/05 12:56你解釋解釋brooke shields怎麼翻成波姬小絲的

又不是我翻譯的 問我幹嘛 不過大概就是像Lady Gaga翻譯成女神卡卡一樣吧 有點意譯的成分

LiangJY 12/05 12:57馬修麥康納的黑粉?

KKSlider 12/05 12:58???

※ 編輯: l81311i (220.136.183.223 臺灣), 12/05/2021 13:02:36

aure0914 12/05 13:01米高肯恩

比較古早的藝人採用粵語翻譯 Michael 翻譯成米高很正常吧 以前外語翻中文本來就不一定是用國語翻 例如Sweden用國語翻譯要翻成斯威登才對 但是用閩南語翻就變成瑞典了

kutkin 12/05 13:04湯姆漢克也是缺字呀,是有差嗎

kutkin 12/05 13:04其實本人根本沒差

如果是結尾s沒有翻出來我是不會計較啦 畢竟英語發音那個S是很輕很小聲 中文硬要來個"斯"也是有點彆扭

※ 編輯: l81311i (220.136.183.223 臺灣), 12/05/2021 13:09:21

kb1023 12/05 13:06John:???

YFL12 12/05 13:07你講得沒錯啦 不過積非成是大概不會改了

ayann718 12/05 13:10這麼重要的事 居然沒人發現

luciferii 12/05 13:12大概五十年前就有人發現這種習慣了...

darkbrigher 12/05 13:15現在又變沒關係不計較了哦 那你是在計較三小朋友

fup6456 12/05 13:15?

mysmalllamb 12/05 13:17茱莉蝶痞表示

darkbrigher 12/05 13:18你知道泰勒絲是官方譯名嗎 一下子少3個音

nolie1228 12/05 13:18現在都直接念原文了

maskwill 12/05 13:18泰勒絲 Taylor Swift 呢?

xu35l 12/05 13:25安海瑟薇 妙麗表示

n3688 12/05 13:29你怎不去算算洛杉磯少了幾個音

halfmonster 12/05 13:34麥克當勞茲

vg175 12/05 13:34香港把尚克勞德范達美翻成尚格雲頓 很好奇你怎麼看

daniel8694 12/05 13:35你在認真什麼

evravon2866 12/05 13:41半桶水

vdml 12/05 13:46姓氏還會看性別翻 想想真的很怪

linhsiuwei 12/05 13:46沒人會介意

skyguilty 12/05 13:47哈哈

yannjiunlin 12/05 13:49你一定沒翻譯過~幫QQ

dogee 12/05 13:50基努李維?

gary63122 12/05 13:54舊金山表示

a9a99 12/05 13:56翻譯不是所有的音全翻啦......哈哈

hooniya 12/05 13:59阿諾史瓦辛格怎麼辦

hooniya 12/05 14:02阿諾許沃爾曾內格 氣勢在哪裡?

jimmy1688 12/05 14:11奇文共賞

jimmyzhan61412/05 14:29本人都沒計較了

jumper 12/05 14:31完全同意 基努李維也應該正名基亞努李維

Feiht 12/05 14:32指出錯誤也被噓?

Feiht 12/05 14:34樓上「尚格雲頓」的舉例奇差無比,不知道那是粵語發

Feiht 12/05 14:34音?

allen7x 12/05 14:36大衛碧咸

ll1117 12/05 14:36你英文真好,嘻嘻

ll1117 12/05 14:37阿諾舒華辛力咔

rtyu2836 12/05 14:40錯誤個屁 自己程度差還自以為是真理

neiger 12/05 14:42積非成是,真的不用執著。莎柔絲用了多久?XD

sean23mimic 12/05 14:42照原音唸困難嗎?特地來檢討譯名?

cashko 12/05 14:43湯姆漢克我記得也常見湯姆漢克斯的譯法

vg175 12/05 14:45我當然知道是粵語發音啊 但Claude翻成格也沒全翻啊

vg175 12/05 14:47比起來尚克勞德范達美反而才符合原po標準不是嗎

vg175 12/05 14:48這種常常是約定俗成沒有一定標準的東西別太計較

LosDHunTom 12/05 14:49你問過他本人嗎

smalltalker 12/05 14:55your English is so bad

mathrew 12/05 15:09阿諾舒華辛力咔

darkbrigher 12/05 15:11哪裡舉例奇差 原po自己先說香港翻譯好的

ilanalan 12/05 15:13有時候翻譯過來好念好記比翻譯正確更重要

eusebius 12/05 15:19妙麗、麥教授:

MrSuperLP 12/05 15:23加油 拜託

ARTCOM 12/05 15:25哈哈 怎麼覺得原po臉很腫

richardplch 12/05 15:41矯枉過正

cck525 12/05 15:42泰勒絲表示

cck525 12/05 15:44什麼時候規定所有音節都要翻了?

cck525 12/05 15:45這麼在意那幹嘛不直接用原文就好

Mimmature 12/05 15:46阿諾許沃爾曾內格XDDDDD

Mimmature 12/05 15:48李奧納爾多迪咖噗哩歐 是片假名中文版

Hans14 12/05 16:09克里斯"欽" 克里斯"汀"

a27588679 12/05 16:15他板事務

pariswind 12/05 16:16葛妮絲派特羅、泰勒絲、ㄧ大堆都翻超奇怪的吧

best0811 12/05 16:25程度可見一班

wcc960 12/05 16:25麥當勞表示:

yylin3266 12/05 16:26韋理安‧雪克斯比爾爵士表示:

Kust 12/05 16:29你很棒,打破文化習慣

wowowg 12/05 16:30程度差的才會計較中文翻譯

kurtsgm 12/05 17:05一點都不重要

kurtsgm 12/05 17:11你知道Anne根本沒有妮的音嗎

debaucher 12/05 18:01呼呼呼嘿嘿嘿哈哈哈齁齁齁

archie403 12/05 18:05超好笑 看來有個人剛發現新大陸

WeGoYuSheng 12/05 18:05呼呼嘿嘿咻咻嘻嘻哈哈呵呵吼吼

EKman 12/05 18:05好的,麥康納

Mjun 12/05 18:09酷哦

iwinlottery 12/05 18:22基努 李維斯

CenaSucks 12/05 18:33以後都不要翻譯

ghostl40809 12/05 18:46貝克漢香港翻作碧咸

overall 12/05 19:04你不懂翻譯

blairrajarm 12/05 19:17

sunnyyoung 12/05 19:32泰勒絲 都不知道省掉幾個音了

jessieL 12/05 19:57妙麗表示:

seaseasea 12/05 20:04你翻一下Benedict Cumberbatch完整譯名讓大家看看

hooniya 12/05 20:08班尼迪克小黃瓜 (誤)

alexroc 12/05 20:09我沒發現

Axarz631 12/05 20:51小學生才在計較這個

aero0413 12/05 21:15好的馬修麥康那

calculus9 12/05 21:19就你發現

batista99 12/05 21:36恭喜你是全世界第一個發現的!!!!

GAtely 12/05 21:38這也不算翻譯,所謂譯名有各地的習慣與取捨作法

simpleclean 12/05 21:42哇 您真厲害

GAtely 12/05 21:43譯名固定下來之後就像是代號或象徵了

GAtely 12/05 21:46台灣譯名通常會兼顧性別、寓意、特色和精簡好記

xthemet 12/05 22:12士多比嚟~

yiyin330 12/05 23:41Caesar表示

AndyPettit 12/06 00:02無聊透頂

vking223 12/06 00:27威廉亞姆斯

vking223 12/06 00:28阿諾

taeyeonroy 12/06 00:51你怎麼這麼聰明><

MEOWWW 12/06 00:57推 幫演員正名

MEOWWW 12/06 01:08無聊一堆人在噓 就提醒個英文原名也不行

PYHsieh 12/06 06:30希望John也有人幫忙正名.................

devin0329 12/06 08:53傑克葛倫霍都沒說話了

aeoleron 12/06 09:36呃好哦 你可以去跟明星們告狀w

harkk2001 12/06 12:33信雅達的翻譯原則

Anutmiao 12/06 16:16你好聰明歐都沒人發現欸

squall021 12/06 18:55好棒喔,特封你為洋文翻譯大臣

MEOWWW 12/06 22:42推正名

cheno6604 12/09 03:39尊重本人就給我打原文啊他是會讀中文喔

kevabc1 12/10 22:31哇你真聰明 只有你想到欸