Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
看到原文底下很多人反應
說MLB還是都是使用英文
但是那都是用”正常的英文拼音”
所以我們遇到真正的問題點應該是
“翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”
假設MLB自由的創意翻譯
王建民被翻譯成Want
胡金龍被翻譯成Who
倪福德被翻譯成Knee
張育成被翻譯成Change
又或者如果
大谷翔平被翻譯成Oh
菊池涼介被翻譯成Mums
而且不是取綽號而已
是登錄在官網、繡在球衣背上
這樣大家會有什麼感想
上述情形
不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎
我舉個CBA的例子
每個外籍球員都有中文名字
可是就是按照”固定版本的中文音譯”
其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣
主播球評並不會特意去唸英文名字
而是以”固定版本的中文音譯”
當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響
(純粹討論民風民情、不談政治)
比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文
所以播報裡面不穿插講英文是合情合理
有些對岸民眾看到外國人到中國
也會故意只跟他講中文不跟他講英文
但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀
看到外國人來台灣的話
台灣人通常會盡可能跟外國人講英文
沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧
可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因
但是”固定版本的中文音譯”
我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考
回歸正題
我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名
所以各隊要自己想辦法翻譯
沒有一個固定的標準
有些是翻名字有些翻姓氏
再衍生出取綽號當成創意的現象
等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場
當然有些人覺得這樣很有趣很有創意
但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮
所以是不是也可以考慮一個選項
就是使用固定的中文音譯
統整以下三個選項
1.維持原狀(自由翻譯)
2.直接使用原文
3.使用固定的中文音譯
大家討論看看吧
--
當然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦
推個
還是覺得給個中文名 可以讓一些球迷比較好記住他
夢的取名算是正常的 只是後面的球隊就花樣百出
但是不是要繼續這種創意風氣 有時候覺得有點多餘
啊我回錯了 忘了是棒板
3
如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧
這想法會不會太老派 都可以鮭魚和田盛節了
1或2 絕對不是3
當然可以弄一個固定翻譯表 ramirez rodriguez對照中文
像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救舉 也是兩種念法啊
你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?
不想用希伯來文念法的人大有人在
可以啊 就Jorge就登錄中文厚黑啊 不就固定唸法了
登錄名是球團控制的
幫取中文名不是問題 問題在於有些過於自以為創意 就像球
迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某
主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突
4.給洋將自己選 霍華德like
在台灣取前面名布雷克 還會被球迷嫌無趣 主播怎不出來
大家文
要固定譯法用外交部那套不就好
給洋將自己選不錯
用本名很難融入中職球迷吧 會更像免洗過客了 可以球
衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名
台灣政府官方沒有訂定外文翻譯標準 俄羅斯總統才兩個字
各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲
亭 沒有標準就是亂搞
4.與自家產品結合,統一洋將就叫做純喫茶與麥香
中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana
什麼都好 不要3
結論就是球迷很難都討好 主播自已播球可以自己決定要怎麼
念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇
洋將本人都沒意見不覺得失禮的話其他人是在那叫什麼
其實不只對面覺得到他們國家要會他們語言啦,去法國也
最好懂點法文,到日本也最好會點日文
也算是一種入境隨俗
所以我是不覺得洋將用中文名有什麼問題
但確實是照著音翻就好
興農表示:
絕對不是2 ,畢竟還是服務本國民眾,不可能都放原名,1跟3還
有討論空間
當然是繼續1啊,必推樂天的歐霸豪威猛系列
2
4中文音譯如果取得洋將同意即可
葉爾欽 葉利欽 葉爾辛 葉利辛
都說民情不同哪有差 不要不雅字眼或讓洋將不舒服就好了
綠腦肯定不要3
但也說不出理由
1
比較有趣
當然是請洋將自己寫自己的名字啊 他要用什麼就什麼
重點是不要搞諧音吧 而不是不要中文名
是不要取自家產品名稱吧
非常同意這篇文 支持3
2
因為MLB不論你哪國人都英文顯示
用新華社那套翻譯表太呆板了 翻出來很饒口
英文的好處是絕大多數語言都有羅馬拼寫方案
但寫得出來也不一定能唸得正確
韓國的朴 被mlb叫公園 park 你怎麼不去抗議
大谷如果決定要叫Oh有什麼問題? mlb一堆西方人登錄的
都是不同於本名的奇怪名字
2,不會唸的請自己學。活到老學到老
算了啦 不讓低級當有趣的鬼島人取有趣名他們會森77
普丁 蒲亭 普京 布丁
朴在英文拼音本來就Park,MLB又沒亂搞,不倫不類的舉例
是不是有人以為韓語的朴字唸法跟中語一樣啊...
23
好的勇壯,這裡是機掰客家人的啦。 ※ 引述 《tony900735 (安西街教練)》 之銘言: : : 田鴻魁臉書 :14
韓國有推動中文正名 泡菜叫辛奇 漢城叫首爾 像 申敏兒→新慜娥→申敏兒35
某 : 球員對方都不知道你在說什麼 : 入境隨俗沒這麼神聖啦 : 心得附註: : 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點爆
首Po田鴻魁臉書 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的爆
其實相較於這個, 我比較不喜歡後面本土球員後面秀英文名字 台灣姓氏不像國外,隊內重複姓氏的機率不高 台灣是陳林王張blablabla滿天下 就算前面加了英文也都只是字首
爆
[討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?Zion Williamson NBA很火紅的狀元 一般人都直接叫他Zion 但是名字要翻譯成中文要怎麼翻比較好 像上個月意外逝世的傳奇球星Kobe Bryant68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?46
[問卦] Howard翻譯成霍華德是怎麼翻的?Howard在台灣的中文譯名正式定名為霍華德 雖然是他自己選的沒錯 但是之前就很多媒體翻譯成霍華德了 霍華德要有2個H的音吧 war是要怎麼發出「華」的音36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的30
[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?鳴人的日文是全假名:うずまき なると 帶土的日文也是全假名:うちは おびと 兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to 為何一個要用漢字翻譯成"人" 另一個就要用音譯翻譯成"土"?- Miss Fortune,簡稱mf 在台服被翻譯成好運姐 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍 在英文裡面fortune可翻譯成好運 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了3
[問卦] 為啥英文有些NO翻譯成是 YES翻成不是 掛?為啥 英文有些外國人回答講NO, 中文會翻譯成 對, 有些外國人回答講YES, 中文會翻譯成 不,
80
[分享] 近五年申皓瑋62
[分享] 今日林振瑋 七局0BB無失分33
[分享] CPBL六隊團隊ERA ~4/2838
[分享] 今日申皓瑋28
Re: [分享] 中職水準幾A層級? 洋將心中有答案27
Re: [分享] 近五年申皓瑋35
Re: [分享] 中職水準級A層級 洋將心中有答案25
[分享] 日本職棒NPB戰績5
[討論] 兄弟今年為何打得這麼掙扎?19
Re: [分享] 中職水準級A層級 洋將心中有答案54
[分享] 台鋼雄鷹本周比賽全敗+苦吞四連敗78
[討論] CPBL4月份MVP候選人13
[炸裂] Aaron Judge爆
[分享] 中職水準幾A層級? 洋將心中有答案9
[分享] 今日Aaron Judge 猛打賞8
[分享] 韓職LG雙子隊教你怎麼夾殺和雙殺6
[專欄] 中職快評/台鋼12戰僅1勝!北伐仍須努力44
[討論] 台鋼本季有可能會有50勝嗎??7
[分享] 今日 大谷翔平6
[炸裂] Kyle McCann(金寶BS)6
[炸裂] Wyatt Langford 生涯首轟65
[分享] 4/28 一日兩戰之進場心得45
[分享] 今日董子恩79
[分享] 富邦勝率 w/o 林哲瑄6
[分享] MLB排名52
[討論] 所以就說邦邦今年真的不爛了對吧22
[情報] 藍鳥工作人員:不能喊關於博弈的東西8
Re: [討論] 台鋼本季有可能會有50勝嗎??3
[分享] 躲人滿壘大中計4
[炸裂] Anthony Volpe