PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓 6 推:12 噓:6 →:55

翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題


「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已


同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了


再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯


蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道欸


那Michael要不要說這是來自希伯來語
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,應該翻譯成「米迦勒」才是對的?

圖https://i.imgur.com/JTRs7w8.png?e=1667303045&s=zRSDjUl6ZGhj5XvzGUYOkQ, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待



翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講話、看字是在溝通,不是在做研究欸


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1623656850.A.45E

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:48:08

lankawi06/14 15:48錯就是錯

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:49:12

eva05s06/14 15:49翡冷翠某個程度上真的是神翻譯

NARUTO06/14 15:49啊?日本有漢字 歐美沒有漢字耶

來 峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿 要怎麼翻成中文,請說

NARUTO06/14 15:50漢字就寫成「渡辺」 寫成「瓦他那貝」是什麼鬼?

sunstrider06/14 15:50翡冷翠是義語音譯 佛羅倫斯是英語音譯

NARUTO06/14 15:51這和1000多年前剛引進漢字的日本有什麼兩樣?

NARUTO06/14 15:53Firenze應該要用義大利語吧

Satoman06/14 15:53其實義大利文聽起來真的比較像翡冷翠

Satoman06/14 15:53佛羅倫斯應該是用英文翻譯過來的

samarium06/14 15:54漢字是漢字,又不是中文,什麼都沒差,你的名字乾脆改

samarium06/14 15:54成鮭魚好了,不是沒差?

NARUTO06/14 15:54這和拿波里與那不勒斯也是同樣問題

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 15:55:24

vivianqq3006/14 15:55我以前以為翡冷翠說的是法國==…

a123455506/14 15:56就算不照日本的用法,退一萬步說也是翻本國人習慣的念法

a123455506/14 15:56翻一個不知道哪來的字幹嘛

a123455506/14 15:57反過來說你翻希伯來文翻成麥克還不被嗆爆

StBeer06/14 15:57http://i.imgur.com/nYPMnpe.jpg 葉什麼葉

圖https://i.imgur.com/nYPMnpe.jpg?e=1667317131&s=vudPOdYPc-RBDkzw5QND0w, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

ken199071006/14 15:57中文自己就一堆積非成是了,還有空正名外語喔

StBeer06/14 15:59http://i.imgur.com/5LcgsZ3.jpg 照原本意涵來看也不該翻

圖https://i.imgur.com/5LcgsZ3.jpg?e=1667356899&s=OdT3pcUziZCS1AOXnGauzw, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

StBeer06/14 15:59成葉吧

NARUTO06/14 15:59你知道麿在中文就有了嘛

你還看不出你的邏輯盲點嗎? 日文就是日文,日本漢字就是日文,不是中文 用長得很像日本漢字的中文字去說那個日本漢字=中文字,不覺得搞笑嗎?

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:00:52

NARUTO06/14 16:01你知道清末民初的文人可以漢字和日本人筆談嗎?

很像≠一樣,懂嗎

NARUTO06/14 16:02如果真的是日文特有漢字 就照搬啊 人家名字都那樣寫了

寫法可以照搬,唸法呢?

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:02:35

StBeer06/14 16:02日文是日文,拿中文簡體的叶等同繁體的葉來當日文叶的翻譯

NARUTO06/14 16:02如果有日本人的名字有你所說的那些字 為何不照搬?

StBeer06/14 16:02,這樣就可以嗎?

NARUTO06/14 16:04不要再說笑了好嗎?人家日本1000年前引進漢字 你卻不用?

今天剛好「渡辺」可以對應到「渡邊」(ㄉㄨˋㄅㄧㄢ),所以我們才不用翻成「瓦他那貝 」 但是「峠、杢、辷、込、凩、雫、躾、麿」呢?字的外觀可以照搬,那唸法呢?

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:04:09

abraxas06/14 16:04啊下面噓你的不是就符合你第一句話嗎,有人不接受啊

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:06:12

kaomark06/14 16:09"翻譯就是大家能接受就好" 這"大家"是不是只有你自己啊?

我也是贊同渡辺翻譯成渡邊啊,畢竟看起來比較習慣 這篇只是探討邏輯問題

NARUTO06/14 16:09峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)

NARUTO06/14 16:10雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 這不是就有了?

厲害了,哥,你確定把和製漢字直接當成中文ok嗎

NARUTO06/14 16:10況且有些字還是中文本來就有的漢字耶

kaomark06/14 16:10前面一串發文推文表達的意見你是不是看不到啊? 嘻嘻

shihpoyen06/14 16:10讀音的問題只要教育部願意出來強制規定就可以了

NARUTO06/14 16:12況且「辺」只是「邊」的新字體 本來就是同一字

zChika06/14 16:12嘻嘻 込這個字剛好剛剛在查https://tinyurl.com/3jyvev58

zChika06/14 16:13給你參考 姆咪

※ 編輯: poggssi (223.138.93.204 臺灣), 06/14/2021 16:15:27

BC071006/14 16:15同網頁的叶 有協也有葉欸

shihpoyen06/14 16:16漢字的字庫是可以擴充的

zChika06/14 16:17我貼的網站嗎?因為畢竟支那有在用啊,你可以點進去看解釋

zChika06/14 16:17我前一篇文有連結

BC071006/14 16:18我知道原文解釋啊 只是以字而言 就是兩個讀音都有啊

AndyMAX06/14 16:18翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻譯的成果 輾壓佛羅倫斯

Hsan06/14 16:19舉例滿爛的餒= =

zChika06/14 16:19那是中文的角度,不是日文的角度

BC071006/14 16:21所以這個時候又要從字義推了? 翻譯能信雅答最好沒錯

BC071006/14 16:21但懶一點找同音字翻我也覺得沒什麼問題

StBeer06/14 16:22你覺得懶一點沒關係的話就不要反對別人認真對待翻譯啊

zChika06/14 16:22蛤 你在公三小 重點是你用葉的瞬間連字形都變了啊

StBeer06/14 16:23你覺得沒差是你覺得,不是別人覺得,畢竟不是你的名字被翻

zChika06/14 16:23你要用叶念ㄧㄝˋ你開心就好,但不要把他轉成葉啊

StBeer06/14 16:23

shihpoyen06/14 16:23翻葉的問題是日文中叶和葉是兩個不同的字

BC071006/14 16:23啊就異體字啊 用你貼的網址 找的同音

zChika06/14 16:24我覺得我的邏輯看你的不在同一條線上= =

BC071006/14 16:25沒要轉啊 是念的問題 我覺得文字可以照原文啊

zChika06/14 16:26所以你有點進去看嗎

BC071006/14 16:28https://imgur.com/iJ1yt1U 協之異體 上面標葉 怎麼了嗎

BC071006/14 16:29https://imgur.com/vxzTaDq 喔如果有人唸ㄕㄜˋ也OK

zChika06/14 16:29你有沒有看關鍵文獻的地方,那張總表是什麼時候有的

NARUTO06/14 16:29說真的 還是不要拿簡體字吧 支共的東西

BC071006/14 16:30跟教育部說啊

zChika06/14 16:30你把它唸葉的瞬間就是把它當簡體字看待,邏輯順下去就好

AndyMAX06/14 17:38大哥 你查的是異體字字典 不是教育部國語辭典耶

AndyMAX06/14 17:41還想把異體字當標準字啊==

winger06/14 17:53五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不

winger06/14 17:57是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又

winger06/14 17:58是怎麼發音?日文念法還是英文念法...?

Atropos072306/14 19:58字用(日本)漢字,發音用日語發音啊!很難懂嗎?

Atropos072306/14 19:59為何一定要用所謂的中文發音?人名用日文發音正常吧

Vulpix06/15 04:57用日語讀會有障礙啊,你真的以為每個人都會日語?

Vulpix06/15 04:58美國人發音喔……應該是沒辦法期待r不捲舌啦XD

juunuon06/15 20:12第一次看到翡冷翠這翻法是在神槍少女