Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
說到翻譯名字
以前盜版年代
有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字
就算作者本來就沒有用漢字
大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧
到現在還記得有個很有創意(?)的
翻成 歌種尋雪
うた 歌
たね 種
ひろ 尋
ゆき 雪
うたたね ひろゆき
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.91.118 (臺灣)
※ PTT 網址
推
UROBOROS真的實用
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[Vtub] Michi:前公司將我的稅務搞砸了…爆
Re: [魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?爆
[三毛貓] 恋糸りあ 歌手出道中止爆
[Vtub] 賀,鷹嶺ルイ90萬人訂閱達成82
[閒聊] 統一肉燥麵為什麼外國人覺得還好?87
[閒聊] 一線Vtuber的收入線大概在哪裡?70
[討論] 鬼滅九柱首次登場時,看得出誰最強最弱嗎?61
[閒聊] fallout的世界其實沒差到哪去吧65
[討論] 現在年輕人還聽得懂kuso這個詞嗎60
[劍星] 網民批索尼雙重標準,TLOU2畫面更露骨83
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒59
[閒聊] 大谷翔平高中時置物櫃會被情書塞爆嗎?55
[巨人] 大結局後還會討厭賈碧嗎50
[討論] 五等分姐妹首次登場時 看得出誰是新娘嗎45
[蔚藍] 平凡跟自稱平凡45
[閒聊] 劍星成為今年MC玩家最高評分遊戲42
[閒聊] 小島秀夫收到大黑佛母37
[閒聊] 劉封是被奸臣阿亮害死的嗎?41
[問題] 林月如為什麼這麼癡情?35
[閒聊] 七龍珠Z 卡卡洛特 好玩嗎?39
[閒聊] 魔戒(小說)真的很好看嗎?39
[坂本] SAKAMOTO DAYS 164 幹太強了吧35
Re: [蔚藍] 檔案ai出圖快速的可能原因?35
[閒聊] 聖獸 假青梅真天降35
[閒聊] 妮姬 拉毗是京香定位的女主角嗎?31
[閒聊] 美國任天堂員工讓公司接受政確建議30
[閒聊] 你可以在日本7-11看到miComet了29
[閒聊] 雪花拉米初期演到自己都受不了嗎XD28
[閒聊] 《自殺突擊隊》玩家數僅剩不到 200 人27
[閒聊] 守墓者一族恨法老王才合理吧