PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
nido
(nido)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:41

Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音06/14 15:25
Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是06/14 15:25

高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。

日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。

而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。

參考以下吳密察對伊能嘉矩《臺灣地名辭書》的導讀摘錄,
可以更清楚瞭解這差異。

或許看完之後,也會跟我一樣覺得日本的翻譯習慣更好一些。


『 現在屏東的「滿州」,清代就曾經被寫成「文蟀」(Bûn-sut)、

「蚊蟀」(Báng-sut)、「文率」(Bûn-sut)等漢字,

到了日本時代則改成日語大概同音的「滿州」(Manshiu)。

這種用日本的漢字(或許也正是日本內地之地名)的音來標記臺灣地名,

而達到保留音聲卻改變了地名之文字表現的例子,

最有名的可能是用「萬華」(Manka)取代「艋舺」(Báng-kah)、

用「高雄」(Takao)取代「打狗」(Tá-káo)了。

以「名間」(日語發音Nama)取代臺灣原來之「Làm-á」(湳仔,沼澤溼地之意),

也是這樣的事例。

另外,花蓮的「立霧(日語發音Tachikiri)」,或許很少人注意到它原來

是清代的「得其黎」、「擢基利」、荷蘭時代的「Takijlis」吧。



文字化了的地名,雖然相對地穩定,

卻也可能依著文字特有的邏輯而被錯誤解讀詮釋,

或朝向另外的方向轉變。

例如,臺灣很多地名原來有「bâ」之音,

這樣的音最初可能被記為漢字的「猫」(一說就是果子貍),

但卻因有人以為這個「猫」是「貓」之簡體字,

而改「猫」為「貓」,

於是漢字的地名表記也就改變了。

時間一久,地名之音也從「bâ」轉為「niau」了。

嘉義「打猫」(荷蘭文獻作「Davoha」)應近其地名當初之音,

有些清代漢文文獻作「打猫」(Tá-bâ)也未大謬,

但卻也有一些寫成「打貓」(Tá-niau)了。

這個「打貓」(Tá-niau),

在日本政府將它改寫成「民雄」(Tami-o),

大致還是保留了音聲。

不過現在因為直接用「國語」來說「民雄」,

於是就變成Min-shiong 了。』

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.136.173 (臺灣)
PTT 網址

an94mod006/14 23:18大師

vuvuvuyu06/14 23:18專業推推

NicoNeco06/14 23:19這個民雄也轉太多彎惹

k96060806/14 23:20喔對阿 我們的地名(尤其日本人改的)就留著很多這種習慣

k96060806/14 23:20感謝整理

Kanecart06/14 23:21Chit phiN bē-bái.

Owada06/14 23:25台灣比較像特例吧 因為那些漢字都太奇特了

ianpttptt06/14 23:27貓空當地人發音其實是Niàu-khang 皺孔的意思 跟貓關係

ianpttptt06/14 23:27較薄弱

nido06/14 23:27另外一個例子是何穎怡翻譯越裔詩人Ocean Vuong的著作時,也

nido06/14 23:28幫他取了個王鷗行的中文名,雖然作者本來很喜歡,但我還是看

nido06/14 23:28不慣這種作法。

ssarc06/14 23:30日本重音,台灣重字,這就文化差異,沒啥好不好的

godieejizen06/14 23:30可是這樣看下來不覺得日本做法比較好啊,反而是好幾

ssarc06/14 23:31比起音譯,個人習慣意譯

godieejizen06/14 23:31個例子是因為日本人改掉文字寫法才偏掉意思的感覺

ocean1106/14 23:33問題是台灣的作法不是音譯也不是意譯 也許該叫形譯?

Kaken06/14 23:36雖然都是用某種方法去進行文化的傳承了啦..XD

p0817111006/14 23:46王歐行那是舊時流行的在地化啦,有看過飄就知道了,事

p0817111006/14 23:46實上在地化還真的有親切感,飄的那些名稱也確實傳神好

p0817111006/14 23:46記,Scarlett以當時來講太難記憶

AndyMAX06/14 23:50音譯又給予字面上文雅 日治政府已經完成信雅達的翻譯重點

Mafty06/14 23:50推 長知識

AndyMAX06/14 23:51反而國民政府就是一貫的漢字當中文讀

Hsan06/14 23:52長知識了 但不覺得這是比較好的做法 重音還重形的差異而已

Hsan06/14 23:52當然也沒有比較不好 就文化差異

NARUTO06/14 23:53不然咧?我們用 就是用中文

OldYuanshen06/14 23:54翻給中文使用者看 就是照中文使用者的習慣

cjtv06/14 23:57真有意思

Llingjing06/14 23:59原來民雄這樣來的!

nido06/15 00:02https://i.imgur.com/xT6lxM8.jpg 我覺得他會比較喜歡音譯

圖https://i.imgur.com/xT6lxM8.jpg?e=1667338331&s=-mDXLmn6Cbf3aDLdbbdcKg, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

nido06/15 00:03漢字直翻的望文生義有時候會很可怕,這是我覺得不好的地方

NARUTO06/15 00:08不是啊 日文的亀頭就是龜頭的意思啊

NARUTO06/15 00:09你覺得姓龜頭的人在華人圈被笑 日本自家就不會?

AndyMAX06/15 00:10https://i.imgur.com/pey8PLk.jpg

圖https://i.imgur.com/pey8PLk.jpg?e=1667332559&s=KupoykFPHFZBNU1H9BMQ2Q, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

l2257372906/15 00:11就文化不同而已,現在也要捧一踩一了嗎

nido06/15 00:14同意就文化差異沒有高低。其他都是個人主觀感覺,不戰不戰。

nido06/15 00:15龜頭的例子舉得不好,認錯。

Arsitaka06/15 01:52覺得還有台灣戰後從台語改變為以國語為主社會有關

shun0106/15 02:04認真說,滿洲這個翻譯挺糟的,撞名就算了,還撞到一個有點

shun0106/15 02:04爭議的地名...

Vulpix06/15 03:03豐田就通常都是意譯來的了吧?不然有一堆都會保留漢字寫

Vulpix06/15 03:03成豊田。我覺得日文用音譯很不順就是了。庫斗新一漆,這

Vulpix06/15 03:03樣寫超奇怪的吧。

Vulpix06/15 03:21更何況有大量人名是看漢字意思取的,而雖然中日有很多意

Vulpix06/15 03:21思不同的字,但惠、光、一、助、人、愛這些字的意思都在

Vulpix06/15 03:21相似以上。

aiyokueustia06/15 03:23其實這樣的留下發音的地名在北海道地區很常見,原本

aiyokueustia06/15 03:23都是愛奴語的地名轉化成漢字保留,雖然有些發音都被

aiyokueustia06/15 03:23做過修改,但是至少有保留住…台灣則是傳統發音→日

aiyokueustia06/15 03:23文漢字→中文漢字發音→羅馬拼音這樣的過程要不生變

aiyokueustia06/15 03:23也很難,至於像新竹關西這個名字被改到原型都認不出

aiyokueustia06/15 03:23來的就…

Vulpix06/15 03:29然後我反對開放漢字讀音,這樣要正音的東西有夠多,難道

Vulpix06/15 03:29要所有外來語都正一遍嗎……披薩、可樂、漢堡、奇異果這

Vulpix06/15 03:29些。

Vulpix06/15 03:31我覺得這個變的過程本身就記錄著臺灣歷史,很好啊。如果

Vulpix06/15 03:31想改回原漢字,也是可以用投票解決的吧?

astrayzip06/15 08:27留發音在以前台灣也是主流啊

astrayzip06/15 08:27清代臺灣各地地名一堆原住民語音譯套漢字的

Vulpix06/15 08:31現在很多原住民的名字也是讀音套漢字啊。

AndyMAX06/15 09:39原住民身分證已經開放很久了 中文漢名還是羅馬拼音都可以

justeat06/15 11:11厲害!

joy325235506/15 11:31推這篇

anamorphosis06/15 12:25專業推,不過打狗改高雄應該一方面也是為了與內地日

anamorphosis06/15 12:26本連結,帝國政府是把台灣當作新領土在經營的,就像

anamorphosis06/15 12:27上面推文說的北海道,還有樺太等等都有類似的例子

rou23706/15 16:40Thui