Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:
勧,寫成勸
産,寫成產
温,寫成溫
雑,寫成雜
戦,寫成戰
巻,寫成卷
這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉)
其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的「雜」,但沒辦法,它已經變日文了,就是要照日本的玩法
學日文真的要擺脫中文的思維,把它當成一個跟中文完全不同的語言來學
所以回到日翻中,一堆人說什麼「名字不能改!叶翻成葉就是不尊重人!」我就覺得很有趣,翻成葉又不是因為日文的叶=葉,只是簡體中文剛好有對應的字,所以就順手拿來用罷了
翻譯就只是翻譯,要音譯、義譯、形譯都沒差好不好,翻成中文是要讓中文使用者喜歡,又不是要給日本人看,讓日本人喜歡
如果要吵尊重,真的日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,把「叶」寫成「協」確定日本人會比較開心嗎?我是不知道啦,歡迎日本人留言
--
翻譯只要經過授權者的認可就好
所以星爆氣流斬只能變成時代的眼淚
吵尊重就吵不完哦 翻星爆氣流斬有尊重過作者嗎 正式漢
字出來時大家還不是一直c8763
那我就不懂了,叶翻成葉,是音譯、義譯、形譯哪一種?
問題是我們不是支共人 又不用殘體字
我不知道你們怎麼念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘
簡體中文剛好有對應的字,所以在正體中文裡面適合這樣翻?
你用支共的規則說叶=葉?回去對岸啦
原文不是說怎麼寫,是怎麼唸吧
樓上 那叫二次翻譯 一次日翻中 一次簡轉繁
所以翻譯除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要順手
原作者如果授權 那就OK了
方便一下,失之毫釐差之千里啊
況且根本沒人說要把「叶」寫成「協」 搞笑喔
這個答案的正解就是授權者同意 你怎麼翻都好
日本人對舊字體的感想是キモイ
日本自己對電影或外語作品的翻譯也是有自己
某些啦,不是大多數
的標準 就台灣的眼光看日本翻譯起來怪怪的
這邊有日本人機率不知道有沒有1%
忽然想到,台灣翻譯業界有通用的規則嗎?
回到這個問題 最困難的真的是柯南那個 叶才三 的翻譯
不過有些很不明顯的日本人自己也分不出來
不過我記得FGOB服台服都是用「葉」良樹稱呼二號啦
因為這個案子裡面這個人名是 谷川大 的假名 叶的字型
就跟前面幾篇放送用語委員會那種文件一樣的規範
柯南保留原形比較好吧
必須保留才能維持這個哽
比如說「糸」這個偏旁,中文第一筆是ㄥ,日文第一筆是ㄑ
很有差不多先生的感覺 學界哪能有這種心態
日本英翻日超奇怪的呀 沒記錯的話電影每句話翻的都很
詭異
正體就有這個字不用改
劉昴星明明有廣東話念法 剛剛那篇peko要他媽咲死
戰後文字改革了,戰前和韓國漢字有點像康熙字典體https
://i.imgur.com/bazsNLN.jpg
作為偏旁時,下方小改寫為三點,日文沒規範還是寫小。
日本翻譯會根據國情適當修改,也就是在地化
Yoshino peko會念
順帶一提同樣的事情發生在中文翻譯的話會被罵爆
所以到底是要音譯 義譯還是形譯比較沒問題XDD
寺廟的寺,日文上方作土不作士
日本專有名詞照用漢字啊
日本以前也寫繁體字阿...
是日本二戰被打爆之後才使用簡化字 能用的漢字數量也少了
真關心日本人開不開心 他你老爸?
是說字體編碼也會是考量的點嗎 像ptt就不能顯示韓文
是
所以古早時期一些不支援罕字的字幕製播系統就不得不換字
來用,比方咲耶變成開耶
反正就是把叶當作葉來用是100%錯誤,其他基本上就是看
派別而已
不就是這種剛好有對應的字就直接拿來用才要不得嗎 XD
為什麼要不得?「渡辺」翻譯成「渡邊」也是因為剛好有對應的中文字啊 「叶」沒有對應的繁體字,但是有對應的簡體字,那就拿來用啊,有什麼不行 不然你要怎麼翻?把叶(かなう)音譯成「卡那屋」嗎
不然變成笑耶很像台語的瘋子,母湯
對應的字可以拿來用,那0拿來當O用你說好不好
https://imgur.com/J7WVbfU 讓美雪吐你槽
然後還有那個咲戀翻成笑戀.jpg
那個我一直懷疑是遊戲字型的中文字庫不支援
唉
你說咲戀嗎?是的,遊戲中中文字庫沒有咲的字體
早期確實是因為字庫沒有咲這個字,像十六夜咲夜,早期
會有笑夜或開夜這兩種譯法
所以除非改字體或是叫字體開發者去開發擴充Pack,不然沒救
真的好笑啊 個人電腦都打得出咲 遊戲公司反而不行
果然啊,字碼整合後大家都太習慣可以打出各種罕字了
然而實際上字庫比較沒那麼完整而不支援的中文字體也很多
早年字體跟編碼有一卡車問題的說,已經變成時代的眼淚了嗎?
覺得手機打注音打得出來的都不夠罕
如果真的打不出來 努力一點還是能GOOGLE出罕字來複製使用
但問題是「叶」本身就是繁體字
「叶」沒有對應的繁體字???不就是「叶」嗎?
電腦微軟注音就算了 一堆打不出來用寫的會有
叶本身就是正體中文有的字啊
先生 之前討論這麼久了耶
村長先生你有點誤解了= =
人家字型字庫就是沒有,你複製過來也沒法顯示....
沒這個字 去跟微軟講啊 媽的智障
好吧
先說 我不清楚闇影詩章的字型是什麼
用葉來翻叶不覺得就跟用笑翻咲一樣嗎
中國用叶當葉是因為某個地方葉跟協發音一樣
差多了,笑和咲是同音同義
咲是笑的古字 其實兩者性質差蠻多的
上面不知道哪串就解過了,把叶拿來當葉簡字是老共的決定
,民國政府是否定掉這個選項的
面對一下 會把叶翻葉就是中國人或是中國化
你可能是認知作戰的受害者
不論是古字通用音意雙議台日都沒有理由翻葉
另外 微軟注音打的出來 ㄒㄧㄝˇ 叶
「辺」在日文字典有邊的釋義 「叶」你在字典是找得到
日本仔用我們的漢字不也是亂唸一通 又有啥資格要求別人
的葉嗎 要不要舉另外一個例子會比較好呢?
明明在講學日文真的要擺脫中文的思維 這不是前後不一?
重點現在是在討論「翻譯成中文」啊大大 寫日文時,叶就是叶,不能寫成協或葉 但翻成中文時,「叶」翻成「葉」有差嗎? 「辺」都能翻成「邊」了
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:42:49
前面其實很多人講過,直接叶就好
因為「辺」是「邊」的日文簡化字 日本本來是用「邊」的
日文的「叶」就不是「葉」的簡化字喔 中文兩字也不是通同
那一堆和製漢字,根本沒對應的中文,你怎麼翻? 直接照搬字型,然後自創一個中文唸法?
以你的內文來說,翻成「葉」算是形譯,不過這真的常見?
翻譯這種工作如果能這麼隨便就好了大大
沒有差為什麼不翻成屎? 音跟意都搭不到邊 只搭到中國
「辺」翻「邊」可以走日文新字體轉日文舊字體 日翻中時
沿用漢字
這條路徑
特地去中國殘體轉一圈來翻成葉?
翻譯的人無知真的很可怕 因為會影響到很多人
難怪會有ボルト翻成這鬼東西的存在
難怪會有ボルト翻成博人這鬼東西的存在
受不了,搞清楚,你前面是在學習人家的語言
你真的有在做翻譯就知道現在這年代已經很少字形問題
學習人家現在的語言就是用人家現在的教材學習 you know?
真的有問題也是溝通之後在決定
大部分都是直接保留,真的有難處到時候再說
現在翻成葉是不得已而為之嗎?不是嘛
你去學美語,他教你Water念挖ㄊㄦ,你偏偏要念窩塔然後說
人家英國都這樣發音啊
窩塔並不是不能用,而是你在學習的過程中不需要先去記
最好笑的是 原文叶 中文叶 就連中國都直接通用叶 你卻硬
是要把他翻成葉
因為台灣人習慣看繁體字啊 要不然日文原文「竜」,中文也有「竜」啊(不是簡體的龙),為什麼還要翻成「龍」? 習慣問題
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:16:31
保留主要是回你說沒辦法翻的字,不過沒差
你不想保留,那身為一個翻譯為什麼看到叶的反應是「
我知道這是簡體字葉,所以翻葉」,而不是「我知道這是
協的日文簡化字,所以翻協」?
為什麼是把形譯當成最優先的辦法?
叶就是繁體字啊
「叶」是繁體?那「叶」的簡體是什麼??
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:23:32
更正一下,叶不是日文簡化,它是協的古字
你要問中國那邊把這字簡體弄成什麼啊
叶啊
笑死 你的邏輯超棒
教育部重編國語辭典有收叶字
「是」是繁體?那「是」的簡體是什麼?? 是啊,不然哩
你認知的「叶」,跟我認知的「叶」,是不是有落差啊
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:29:30
其實他這是可以問沒錯,問題是中國簡化字並沒有對應所
有繁體字
你的問法就很有問題,你想表達的是叶不是繁體
我認知的「叶」通「協」
「叶」也通「葉」啊 我認為叶要翻葉或協都可以,所以回到原文所說,日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了, 把「叶」寫成「協」確定日本人會比寫成「葉」開心?
這問題就跟問咲這個繁體字的簡體是什麼一樣
但是並不是所有不是繁體的字就是簡體字好嗎
所以一般就是先換成現在通用的字,再看這字的簡體
中國有些地方志,叶是葉的俗字
跟上面的大大說的一樣。或許跟方音有關
這串前面也有一篇已經提過了,我算是OP
你還是沒搞清楚
雑和雜,在日文中是同一個字,但後者已不再使用
「雑」只是「雜」的日文簡化 「叶」不通「葉」
硬是要比較的話,那當然會啊 啊葉就不通日文的叶
叶和協,在日文已經是不同的兩個字
叶和葉,只有簡體字才通用,台灣和日本都不通用
那你拿一樣的字,和曾經一樣的字還有完全不同的字來比
到底是要比什麼東西?
我沒說翻成「協」啊 我認為要翻成「叶」 而這個字在繁
體裡面有 且意思等於「協」
我說「叶」通「協」是在表達這兩字在繁體字中相等 而非
說要把「叶」翻成「協」
中文也有「竜」啊,那幹嘛要翻譯成「龍」?不就習慣問題 你確定台灣人習慣看「叶」這個字?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:52:13
「龍」有被教育部字典收錄 「竜」沒有
https://reurl.cc/vqmD4j
教育部重編國語辭典沒收竜字
況且日本人用「竜」也是二戰後使用日文簡化字開始的
不然日本二戰前也是大部份也是用「龍」
還習慣咧 錯就是錯 牽拖習慣就不對了
正字通.立部:竜,俗作龍字
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:59:44※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:00:53
我說的是教育部重編國語辭典
那是異體字字典 上面看到的字你都未必打得出來了
叶也是協的異體字啊= =
而且習慣問題又更無聊,那我問台灣人習慣看咲還是笑?
很多異體字本來就不會直接用
不寫咲還有人狂怒勒
樓上一針見血
但叶有出現在教育部重編國語辭典 而非只出現在異體字字
典
啊你的路就不通啊,你是台灣人翻日文的東西,那就都走
日文路徑,為什麼你要先走形譯到中國簡體再走回繁體?
文字還有分哪個國家才能用喔?問號 新加坡、馬來西亞表示:
請用日文邏輯 「竜」是「龍」日文簡化字 翻回中文用「龍」
叶也是協的異體字沒錯啊 在日文不是耶
在日文,叶當然也是協的異體字 叶う(かなう) 協う(かなう)
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:06:03
中國簡體的中國是起源地,不是只有那個地方用
文字有分哪個國家是怎麼用的好嗎?
你是不是不知道為什麼很多人說保留就好?
那是因為這字在日文裡面已經不是「協」,在日文中是兩
個不同的字了
就跟咲和笑在日文中的關係一樣
另外 我是覺得「竜」是可以用的 但一般來說沒必要 除非
只有真的沒辦法的時候我們才會退而求其次而已
作品中有特別區分
發音相同就叫異體字?
「叶」と「協」とは同音同義です。 下記を御参照下さい。
https://reurl.cc/KAXkmR
你拿古音說異體是很扯的事情,異體要說是像台灣這裡使
用「台、臺」這樣,兩個字用法幾乎相等
叶跟協在日文中則是意思分開來而且會同時使用到
發音相同哈哈哈哈哈哈 你怎麼不說敵う也是念かなう
自己查日文字典
我認為叶、竜、咲在專有名詞翻譯時都可以直接沿用漢字
那你知道中文的台本來意思跟發音是什麼嗎?
好扯喔 你用的那個網站怎麼都是舊字體
且考慮我國字典的收錄狀況來說 叶字直接沿用是最正當的
拿古書的辭典能做什麼啦...啊你知道叶這字就是出自古文
嗎?
協 〔音〕キョウ〈ケフ〉 〔訓〕かなう ①力を一つにあわせる。相談して意見を一致させる。「協力・協同・協調・協議」 ②かなう。多くのものが一つに合わさる。「協和・和協・妥協」 形声。右半部「〓」が音符で、「力」を三つ合わせた形。左半部「十」は一つにしめくく る意。
「叶」は異体字。(岩波書店 『広辞苑』) 力を合わせて「協力」する意味。
訓読みの「協う」は「叶う」と同じ意味です。
而考慮到日文可能會混淆到機會 咲也比竜更該直接沿用
超好笑,前面說戦寫成戰日本人7pupu,然後你這網站都是戰
啊就跟你說如果你是當作異體字,那麼一篇文章只會出現
其中一種,現在日本人就是把它們分開來用了,所以一篇
文章裡面你兩個字都會看到
你一直講以前的用法根本沒意義
這樣問啦,你是有看過多少要訓讀的「協」?
所以你要不要承認你根本不知道日文叶、協互通?
當然你今天說我要訓讀它,那有些人會這樣唸,但平常就
不會這樣用
就像我剛剛問的,你知道台本來唸什麼、什麼意思嗎?
為什麼變我不知道有沒有互通?是你跟實際應用脫節好嗎
你提出的都是古文,我有說古文不互通嗎?
你不是說習慣不重要?
https://i.imgur.com/w1cbBsq.png
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:33:20
我的広辞苑不會特別寫出協耶https://i.imgur.com/iLLjlf3
連查字典都不會,可憐
我說不重要?我是說你講「習慣」這件事自我矛盾好嗎
那是反問吧 台灣人習慣看「笑」 但如果我沒記錯 希洽板
你說台灣人不習慣叶,那你怎麼解釋咲?
是傾向希望翻成大家不習慣的「咲」
叶,日本人習慣,但台灣人不習慣啊,台灣人習慣的是協 既然叶、協可互通,那把叶翻成協,方便台灣人閱讀,不行嗎?
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:37:32
唉呀開始人身攻擊囉,不意外XDDDD
哇,你現在又變成站協這邊了喔 啊就說不得已的話就
這麼做啊
我的主張一直都是方便閱讀就行,翻成協或葉,都比直接照搬「叶」好
我覺得可以 但不太適合
我查到的是,日本人很不習慣看到叶耶,你知道嗎
原因是什麼,原因是這是準一級的表外漢字耶,學校不會教耶
你這是因為少見所以覺得不要照搬,問題很大啊= =
那你為什麼可以知道日本人習慣看到什麼字?
不然菅直人翻成管直人你說好不好?
是說應該有很多簡轉正的系統有參考你的想法
干不常見嘛,通通翻成幹就可以了
這裡說的是簡體字,我自High罷了
方便閱讀 卻錯誤百出有何屁用 你聽教授講課也是這樣?
你連叶、協互通都不知道,還敢嘴啊,笑死
https://i.imgur.com/MnvcVYK.png
方便大家欣賞~
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:44:15※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:45:34
日文的叶是協的新字體嗎?不是耶 是兩個字
那我在這邊問你啦,那你覺得咲該不該翻成笑?
一樣啊,我認為笑、咲都可,但台灣人習慣看「笑」,所以翻成笑比較方便
他在雙重標準啦
現在已經不是異體字的問題了 而是叶不是協的新字體
抱歉多打一個那
那為何中文要寫成協?
因為台灣人看「協」比看「叶」容易
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:47:49※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:48:59
好喔 如果有人名字是咲 被人寫成笑 那個人會不會生氣啦
https://i.imgur.com/uK4IB7B.png
你先承認自己沒知識吧
沒有耶 其他人不講 誰知道叶是協的異體字
不好意思我要吃晚餐了,先失陪
因為那字比較常見,所以不選原本就有的字
你真的有翻譯經驗?
可憐 原來自己方便就可以亂寫別人的名字
你已經把一般文章的翻譯跟名字的翻譯弄混了
那你的名字先寫成支共殘體字吧
所以你到底要不要承認你不知道協叶互通?
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
一般文章貼近目標族群很正確,但名字並不需要
互通所以咧?可以把別人的名字寫法改掉?
「渡辺」翻成「渡邊」很ok,因為辺=邊 「竜」翻成「龍」也很ok,因為竜=龍 同理,「叶」翻成「協」也ok,因為叶=協
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:59:17※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:00:34
辺是邊的新字體 叶與協是兩個字 是不是故意無視上面的?
你再把這張圖看一遍
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
按照你的邏輯 日本前總理菅直人可以寫成管直人?
你和日本人講 八成會回你在說什麼東西
翻譯人名誰說一定要寫成中文漢字,沿用日文漢字不行?
你先回答日本前總理菅直人可以寫成管直人嗎?
菅、管不互通 但叶、協互通 懂嗎
菅與管是異體字喔
雙標來了 菅、管是異體不互通 叶、協就互通
................... 叶う(かなう)=協う(かなう) 菅(すが)≠管(かん) 很難懂嗎
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:14:08
笑死 我不行了 音讀不等於訓讀 哈哈哈哈哈哈
笑到打反 訓讀不等於音讀
當然不同 協力(きょうりょく),不能寫成「叶力」 但是叶(かなう)可以寫成協(かなう)
※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:23:51
我個人的看法是協在正體中文說得通,但是葉在正體中文是說不
通的。你必須先轉簡化中文,再放回正體中文的葉。
那就是我在這篇的第一句推文,我認為葉是有問題的。
他吐槽的點並不是那裡...
すが
文字當然每個國家都不同,連香港跟台灣都不同了。
你們看 他說方便嘛 可是依照他的邏輯 葉就不行
所以只好堅持協囉
可是現在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能寫成叶
人家有允許你隨便改別人的名字?
叶就=協啊,哪裡隨便改 如果這樣叫亂改,那辺改成邊、竜改成龍也叫隨便改? 這系列串前面有一篇文的大大從事翻譯工作,他說「山田」音譯成「亞馬大」也不是不行欸 翻譯本來就是通順、大家看得習慣就好,我是不覺得台灣人會習慣「山田」翻成「亞馬大」 啦,但未來誰知道
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 20:58:13
唉 真是白講了 辺邊、竜龍就只是新舊字體 叶協就兩個字喔
叶是協的新字體?不是嘛 算了反正大家說再多也沒用
都是通用的,懂?「叶う」寫成「協う」完全ok 如果你還是不懂,歡迎再看一遍這張圖
https://i.imgur.com/dvDasTk.png
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:16:50
※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:17:19
所以是用在人名地名上?講什麼廢話 那台州能寫成臺州?
不行嘛
原文在問的人名:大島叶多(おおしま
かなた)
※ 編輯: poggssi (223.139.17.112 臺灣), 06/14/2021 21:30:59
對 人家名字就是寫成大島叶多 不是同音就能亂改
你問郭董他的名字能不能寫郭臺銘好了
辺翻成邊、竜翻成龍你能接受 叶翻成協你就不能接受 你是雙標喔 協、叶不光同音欸,在訓讀上是「同一個字」,懂嗎??
※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:37:50※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:42:25
回來看一下還是沒在聽 就去問郭台銘能不能寫成郭臺銘啦
叶協就不是新舊字體 到底是要講多久才會聽進去
辺邊、竜龍在日文是新舊字體的關係 不是單純的異體字
拿異體字在說嘴的 一律去問郭台銘能不能把他寫成郭臺銘
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[Vtub] Michi:前公司將我的稅務搞砸了…爆
[閒聊] 統一肉燥麵為什麼外國人覺得還好?爆
Re: [魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?爆
[三毛貓] 恋糸りあ 歌手出道中止爆
[Vtub] 賀,鷹嶺ルイ90萬人訂閱達成爆
[閒聊] 日網熱議:該不該給孩子買遊戲機91
[閒聊] 一線Vtuber的收入線大概在哪裡?76
[討論] 鬼滅九柱首次登場時,看得出誰最強最弱嗎?64
[閒聊] 大谷翔平高中時置物櫃會被情書塞爆嗎?65
[閒聊] 劍星成為今年MC玩家最高評分遊戲61
Re: [米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理57
[討論] 五等分姐妹首次登場時 看得出誰是新娘嗎64
[劍星] 網民批索尼雙重標準,TLOU2畫面更露骨57
[巨人] 大結局後還會討厭賈碧嗎53
Re: [米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理50
[閒聊] 小島秀夫收到大黑佛母52
[蔚藍] 平凡跟自稱平凡51
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油49
[蔚藍] 三個小隊誰比較強47
[問題] 各位認同議長的命運計畫嗎?(seed討論)44
[問題] 林月如為什麼這麼癡情?37
[閒聊] 七龍珠Z 卡卡洛特 好玩嗎?41
Re: [蔚藍] 檔案ai出圖快速的可能原因?42
[閒聊] 魔戒(小說)真的很好看嗎?37
[閒聊] 劉封是被奸臣阿亮害死的嗎?42
[閒聊] 聖獸 假青梅真天降41
[坂本] SAKAMOTO DAYS 164 幹太強了吧83
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒33
[米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理38
[情報] 對魔忍RPG 國際版沒了