PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
poggssi
(冠軍車手321)
時間推噓 X 推:31 噓:33 →:202

我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:


勧,寫成勸
産,寫成產
温,寫成溫
雑,寫成雜
戦,寫成戰
巻,寫成卷


這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉)


其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的「雜」,但沒辦法,它已經變日文了,就是要照日本的玩法


學日文真的要擺脫中文的思維,把它當成一個跟中文完全不同的語言來學


所以回到日翻中,一堆人說什麼「名字不能改!叶翻成葉就是不尊重人!」我就覺得很有趣,翻成葉又不是因為日文的叶=葉,只是簡體中文剛好有對應的字,所以就順手拿來用罷了

翻譯就只是翻譯,要音譯、義譯、形譯都沒差好不好,翻成中文是要讓中文使用者喜歡,又不是要給日本人看,讓日本人喜歡


如果要吵尊重,真的日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,把「叶」寫成「協」確定日本人會比較開心嗎?我是不知道啦,歡迎日本人留言


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.93.204 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1623660357.A.A18

h9025706/14 16:47翻譯只要經過授權者的認可就好

dodomilk06/14 16:48所以星爆氣流斬只能變成時代的眼淚

vivianqq3006/14 16:49吵尊重就吵不完哦 翻星爆氣流斬有尊重過作者嗎 正式漢

vivianqq3006/14 16:49字出來時大家還不是一直c8763

soem06/14 16:49那我就不懂了,叶翻成葉,是音譯、義譯、形譯哪一種?

NARUTO06/14 16:49問題是我們不是支共人 又不用殘體字

SRNOB06/14 16:49我不知道你們怎麼念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘

soem06/14 16:49簡體中文剛好有對應的字,所以在正體中文裡面適合這樣翻?

NARUTO06/14 16:50你用支共的規則說叶=葉?回去對岸啦

shifa06/14 16:50原文不是說怎麼寫,是怎麼唸吧

owlonoak06/14 16:50樓上 那叫二次翻譯 一次日翻中 一次簡轉繁

shifa06/14 16:51所以翻譯除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要順手

owlonoak06/14 16:51原作者如果授權 那就OK了

shifa06/14 16:51方便一下,失之毫釐差之千里啊

NARUTO06/14 16:51況且根本沒人說要把「叶」寫成「協」 搞笑喔

h9025706/14 16:51這個答案的正解就是授權者同意 你怎麼翻都好

zChika06/14 16:52日本人對舊字體的感想是キモイ

h9025706/14 16:52日本自己對電影或外語作品的翻譯也是有自己

zChika06/14 16:53某些啦,不是大多數

h9025706/14 16:53的標準 就台灣的眼光看日本翻譯起來怪怪的

Sinreigensou06/14 16:53這邊有日本人機率不知道有沒有1%

shifa06/14 16:53忽然想到,台灣翻譯業界有通用的規則嗎?

owlonoak06/14 16:53回到這個問題 最困難的真的是柯南那個 叶才三 的翻譯

zChika06/14 16:53不過有些很不明顯的日本人自己也分不出來

Sinreigensou06/14 16:54不過我記得FGOB服台服都是用「葉」良樹稱呼二號啦

owlonoak06/14 16:54因為這個案子裡面這個人名是 谷川大 的假名 叶的字型

shifa06/14 16:54就跟前面幾篇放送用語委員會那種文件一樣的規範

shihpoyen06/14 16:54柯南保留原形比較好吧

owlonoak06/14 16:54必須保留才能維持這個哽

zChika06/14 16:54比如說「糸」這個偏旁,中文第一筆是ㄥ,日文第一筆是ㄑ

NARUTO06/14 16:55很有差不多先生的感覺 學界哪能有這種心態

bagaomae06/14 16:55日本英翻日超奇怪的呀 沒記錯的話電影每句話翻的都很

bagaomae06/14 16:55詭異

shihpoyen06/14 16:55正體就有這個字不用改

marktak06/14 16:55劉昴星明明有廣東話念法 剛剛那篇peko要他媽咲死

ianpttptt06/14 16:55戰後文字改革了,戰前和韓國漢字有點像康熙字典體https

ianpttptt06/14 16:55://i.imgur.com/bazsNLN.jpg

zChika06/14 16:55作為偏旁時,下方小改寫為三點,日文沒規範還是寫小。

eva05s06/14 16:56日本翻譯會根據國情適當修改,也就是在地化

marktak06/14 16:56https://i.imgur.com/bazsNLN.jpg

圖https://i.imgur.com/bazsNLN.jpg?e=1667332486&s=IaHdBPII1dhDvTx9Yew4TQ, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

marktak06/14 16:56Yoshino peko會念

eva05s06/14 16:56順帶一提同樣的事情發生在中文翻譯的話會被罵爆

vivianqq3006/14 16:57所以到底是要音譯 義譯還是形譯比較沒問題XDD

zChika06/14 16:57寺廟的寺,日文上方作土不作士

NARUTO06/14 16:57日本專有名詞照用漢字啊

npc77606/14 16:59日本以前也寫繁體字阿...

NARUTO06/14 17:00是日本二戰被打爆之後才使用簡化字 能用的漢字數量也少了

ChenYenChou06/14 17:00真關心日本人開不開心 他你老爸?

vivianqq3006/14 17:03是說字體編碼也會是考量的點嗎 像ptt就不能顯示韓文

eva05s06/14 17:04

eva05s06/14 17:06所以古早時期一些不支援罕字的字幕製播系統就不得不換字

eva05s06/14 17:06來用,比方咲耶變成開耶

a7509150006/14 17:07反正就是把叶當作葉來用是100%錯誤,其他基本上就是看

a7509150006/14 17:07派別而已

naideath06/14 17:07不就是這種剛好有對應的字就直接拿來用才要不得嗎 XD

為什麼要不得?「渡辺」翻譯成「渡邊」也是因為剛好有對應的中文字啊 「叶」沒有對應的繁體字,但是有對應的簡體字,那就拿來用啊,有什麼不行 不然你要怎麼翻?把叶(かなう)音譯成「卡那屋」嗎

zChika06/14 17:08不然變成笑耶很像台語的瘋子,母湯

a7509150006/14 17:08對應的字可以拿來用,那0拿來當O用你說好不好

npc77606/14 17:09https://imgur.com/J7WVbfU 讓美雪吐你槽

zChika06/14 17:09然後還有那個咲戀翻成笑戀.jpg

eva05s06/14 17:10那個我一直懷疑是遊戲字型的中文字庫不支援

a7509150006/14 17:10

zChika06/14 17:10你說咲戀嗎?是的,遊戲中中文字庫沒有咲的字體

a7509150006/14 17:11早期確實是因為字庫沒有咲這個字,像十六夜咲夜,早期

a7509150006/14 17:11會有笑夜或開夜這兩種譯法

zChika06/14 17:11所以除非改字體或是叫字體開發者去開發擴充Pack,不然沒救

NARUTO06/14 17:12真的好笑啊 個人電腦都打得出咲 遊戲公司反而不行

eva05s06/14 17:13果然啊,字碼整合後大家都太習慣可以打出各種罕字了

eva05s06/14 17:14然而實際上字庫比較沒那麼完整而不支援的中文字體也很多

soem06/14 17:14早年字體跟編碼有一卡車問題的說,已經變成時代的眼淚了嗎?

NoLimination06/14 17:15覺得手機打注音打得出來的都不夠罕

NARUTO06/14 17:15如果真的打不出來 努力一點還是能GOOGLE出罕字來複製使用

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:15:41

shihpoyen06/14 17:16但問題是「叶」本身就是繁體字

NARUTO06/14 17:16「叶」沒有對應的繁體字???不就是「叶」嗎?

NoLimination06/14 17:16電腦微軟注音就算了 一堆打不出來用寫的會有

soem06/14 17:16叶本身就是正體中文有的字啊

NARUTO06/14 17:17先生 之前討論這麼久了耶

zChika06/14 17:18村長先生你有點誤解了= =

eva05s06/14 17:18人家字型字庫就是沒有,你複製過來也沒法顯示....

marktak06/14 17:18沒這個字 去跟微軟講啊 媽的智障

NARUTO06/14 17:20好吧

zChika06/14 17:21先說 我不清楚闇影詩章的字型是什麼

Sinreigensou06/14 17:22用葉來翻叶不覺得就跟用笑翻咲一樣嗎

Ricestone06/14 17:24中國用叶當葉是因為某個地方葉跟協發音一樣

zChika06/14 17:24差多了,笑和咲是同音同義

Ricestone06/14 17:24咲是笑的古字 其實兩者性質差蠻多的

eva05s06/14 17:26上面不知道哪串就解過了,把叶拿來當葉簡字是老共的決定

eva05s06/14 17:26,民國政府是否定掉這個選項的

Cishang06/14 17:28面對一下 會把叶翻葉就是中國人或是中國化

AndyMAX06/14 17:28你可能是認知作戰的受害者

Cishang06/14 17:29不論是古字通用音意雙議台日都沒有理由翻葉

Cishang06/14 17:34另外 微軟注音打的出來 ㄒㄧㄝˇ 叶

naideath06/14 17:36 「辺」在日文字典有邊的釋義 「叶」你在字典是找得到

cwind0706/14 17:38日本仔用我們的漢字不也是亂唸一通 又有啥資格要求別人

naideath06/14 17:38的葉嗎 要不要舉另外一個例子會比較好呢?

naideath06/14 17:39明明在講學日文真的要擺脫中文的思維 這不是前後不一?

重點現在是在討論「翻譯成中文」啊大大 寫日文時,叶就是叶,不能寫成協或葉 但翻成中文時,「叶」翻成「葉」有差嗎? 「辺」都能翻成「邊」了

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:42:49

Ricestone06/14 17:44前面其實很多人講過,直接叶就好

NARUTO06/14 17:44因為「辺」是「邊」的日文簡化字 日本本來是用「邊」的

NARUTO06/14 17:45日文的「叶」就不是「葉」的簡化字喔 中文兩字也不是通同

那一堆和製漢字,根本沒對應的中文,你怎麼翻? 直接照搬字型,然後自創一個中文唸法?

Ricestone06/14 17:45以你的內文來說,翻成「葉」算是形譯,不過這真的常見?

naideath06/14 17:46翻譯這種工作如果能這麼隨便就好了大大

Cishang06/14 17:47沒有差為什麼不翻成屎? 音跟意都搭不到邊 只搭到中國

shihpoyen06/14 17:47「辺」翻「邊」可以走日文新字體轉日文舊字體 日翻中時

shihpoyen06/14 17:47沿用漢字

shihpoyen06/14 17:48 這條路徑

Cishang06/14 17:48特地去中國殘體轉一圈來翻成葉?

lankawi06/14 17:48翻譯的人無知真的很可怕 因為會影響到很多人

NARUTO06/14 17:49難怪會有ボルト翻成這鬼東西的存在

NARUTO06/14 17:50難怪會有ボルト翻成博人這鬼東西的存在

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 17:59:22

zChika06/14 18:00受不了,搞清楚,你前面是在學習人家的語言

Ricestone06/14 18:00你真的有在做翻譯就知道現在這年代已經很少字形問題

zChika06/14 18:00學習人家現在的語言就是用人家現在的教材學習 you know?

Ricestone06/14 18:00真的有問題也是溝通之後在決定

Ricestone06/14 18:01大部分都是直接保留,真的有難處到時候再說

Ricestone06/14 18:01現在翻成葉是不得已而為之嗎?不是嘛

zChika06/14 18:01你去學美語,他教你Water念挖ㄊㄦ,你偏偏要念窩塔然後說

zChika06/14 18:02人家英國都這樣發音啊

zChika06/14 18:02窩塔並不是不能用,而是你在學習的過程中不需要先去記

Cishang06/14 18:12最好笑的是 原文叶 中文叶 就連中國都直接通用叶 你卻硬

Cishang06/14 18:12是要把他翻成葉

因為台灣人習慣看繁體字啊 要不然日文原文「竜」,中文也有「竜」啊(不是簡體的龙),為什麼還要翻成「龍」? 習慣問題

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:16:31

Ricestone06/14 18:17保留主要是回你說沒辦法翻的字,不過沒差

Ricestone06/14 18:18你不想保留,那身為一個翻譯為什麼看到叶的反應是「

Ricestone06/14 18:18我知道這是簡體字葉,所以翻葉」,而不是「我知道這是

Ricestone06/14 18:19協的日文簡化字,所以翻協」?

Ricestone06/14 18:19為什麼是把形譯當成最優先的辦法?

shihpoyen06/14 18:20叶就是繁體字啊

「叶」是繁體?那「叶」的簡體是什麼??

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:23:32

Ricestone06/14 18:24更正一下,叶不是日文簡化,它是協的古字

Ricestone06/14 18:24你要問中國那邊把這字簡體弄成什麼啊

shihpoyen06/14 18:25叶啊

zChika06/14 18:27笑死 你的邏輯超棒

shihpoyen06/14 18:27教育部重編國語辭典有收叶字

zChika06/14 18:27「是」是繁體?那「是」的簡體是什麼?? 是啊,不然哩

你認知的「叶」,跟我認知的「叶」,是不是有落差啊

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:29:30

Ricestone06/14 18:30其實他這是可以問沒錯,問題是中國簡化字並沒有對應所

Ricestone06/14 18:30有繁體字

zChika06/14 18:30你的問法就很有問題,你想表達的是叶不是繁體

shihpoyen06/14 18:30我認知的「叶」通「協」

「叶」也通「葉」啊 我認為叶要翻葉或協都可以,所以回到原文所說,日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了, 把「叶」寫成「協」確定日本人會比寫成「葉」開心?

Ricestone06/14 18:30這問題就跟問咲這個繁體字的簡體是什麼一樣

zChika06/14 18:31但是並不是所有不是繁體的字就是簡體字好嗎

Ricestone06/14 18:31所以一般就是先換成現在通用的字,再看這字的簡體

yijanmou06/14 18:31中國有些地方志,叶是葉的俗字

yijanmou06/14 18:33跟上面的大大說的一樣。或許跟方音有關

Ricestone06/14 18:33這串前面也有一篇已經提過了,我算是OP

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:35:26

zChika06/14 18:36你還是沒搞清楚

zChika06/14 18:36雑和雜,在日文中是同一個字,但後者已不再使用

NARUTO06/14 18:37「雑」只是「雜」的日文簡化 「叶」不通「葉」

Ricestone06/14 18:37硬是要比較的話,那當然會啊 啊葉就不通日文的叶

zChika06/14 18:37叶和協,在日文已經是不同的兩個字

zChika06/14 18:38叶和葉,只有簡體字才通用,台灣和日本都不通用

zChika06/14 18:40那你拿一樣的字,和曾經一樣的字還有完全不同的字來比

zChika06/14 18:40到底是要比什麼東西?

shihpoyen06/14 18:41我沒說翻成「協」啊 我認為要翻成「叶」 而這個字在繁

shihpoyen06/14 18:41體裡面有 且意思等於「協」

shihpoyen06/14 18:43我說「叶」通「協」是在表達這兩字在繁體字中相等 而非

shihpoyen06/14 18:43說要把「叶」翻成「協」

中文也有「竜」啊,那幹嘛要翻譯成「龍」?不就習慣問題 你確定台灣人習慣看「叶」這個字?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:52:13

NARUTO06/14 18:54「龍」有被教育部字典收錄 「竜」沒有

https://reurl.cc/vqmD4j

shihpoyen06/14 18:55教育部重編國語辭典沒收竜字

NARUTO06/14 18:56況且日本人用「竜」也是二戰後使用日文簡化字開始的

NARUTO06/14 18:56不然日本二戰前也是大部份也是用「龍」

NARUTO06/14 18:57還習慣咧 錯就是錯 牽拖習慣就不對了

正字通.立部:竜,俗作龍字

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 18:59:44

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:00:53

shihpoyen06/14 19:01我說的是教育部重編國語辭典

Ricestone06/14 19:01那是異體字字典 上面看到的字你都未必打得出來了

叶也是協的異體字啊= =

Ricestone06/14 19:02而且習慣問題又更無聊,那我問台灣人習慣看咲還是笑?

shihpoyen06/14 19:02很多異體字本來就不會直接用

Ricestone06/14 19:02不寫咲還有人狂怒勒

NARUTO06/14 19:02樓上一針見血

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:03:08

shihpoyen06/14 19:04但叶有出現在教育部重編國語辭典 而非只出現在異體字字

shihpoyen06/14 19:04

Ricestone06/14 19:04啊你的路就不通啊,你是台灣人翻日文的東西,那就都走

Ricestone06/14 19:04日文路徑,為什麼你要先走形譯到中國簡體再走回繁體?

文字還有分哪個國家才能用喔?問號 新加坡、馬來西亞表示:

NARUTO06/14 19:05請用日文邏輯 「竜」是「龍」日文簡化字 翻回中文用「龍」

NARUTO06/14 19:05叶也是協的異體字沒錯啊 在日文不是耶

在日文,叶當然也是協的異體字 叶う(かなう) 協う(かなう)

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:06:03

zChika06/14 19:07中國簡體的中國是起源地,不是只有那個地方用

Ricestone06/14 19:07文字有分哪個國家是怎麼用的好嗎?

Ricestone06/14 19:10你是不是不知道為什麼很多人說保留就好?

Ricestone06/14 19:11那是因為這字在日文裡面已經不是「協」,在日文中是兩

Ricestone06/14 19:11個不同的字了

Ricestone06/14 19:12就跟咲和笑在日文中的關係一樣

shihpoyen06/14 19:12另外 我是覺得「竜」是可以用的 但一般來說沒必要 除非

Ricestone06/14 19:12只有真的沒辦法的時候我們才會退而求其次而已

shihpoyen06/14 19:12作品中有特別區分

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:16:09

NARUTO06/14 19:18發音相同就叫異體字?

「叶」と「協」とは同音同義です。 下記を御参照下さい。

https://reurl.cc/KAXkmR

Ricestone06/14 19:20你拿古音說異體是很扯的事情,異體要說是像台灣這裡使

Ricestone06/14 19:20用「台、臺」這樣,兩個字用法幾乎相等

Ricestone06/14 19:21叶跟協在日文中則是意思分開來而且會同時使用到

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:22:08

zChika06/14 19:22發音相同哈哈哈哈哈哈 你怎麼不說敵う也是念かなう

自己查日文字典

shihpoyen06/14 19:23我認為叶、竜、咲在專有名詞翻譯時都可以直接沿用漢字

Ricestone06/14 19:23那你知道中文的台本來意思跟發音是什麼嗎?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:23:20

zChika06/14 19:24好扯喔 你用的那個網站怎麼都是舊字體

shihpoyen06/14 19:24且考慮我國字典的收錄狀況來說 叶字直接沿用是最正當的

Ricestone06/14 19:24拿古書的辭典能做什麼啦...啊你知道叶這字就是出自古文

Ricestone06/14 19:24嗎?

協 〔音〕キョウ〈ケフ〉 〔訓〕かなう ①力を一つにあわせる。相談して意見を一致させる。「協力・協同・協調・協議」 ②かなう。多くのものが一つに合わさる。「協和・和協・妥協」 形声。右半部「〓」が音符で、「力」を三つ合わせた形。左半部「十」は一つにしめくく る意。

「叶」は異体字。

(岩波書店 『広辞苑』) 力を合わせて「協力」する意味。

訓読みの「協う」は「叶う」と同じ意味です。

shihpoyen06/14 19:25而考慮到日文可能會混淆到機會 咲也比竜更該直接沿用

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:25:58

zChika06/14 19:26超好笑,前面說戦寫成戰日本人7pupu,然後你這網站都是戰

Ricestone06/14 19:27啊就跟你說如果你是當作異體字,那麼一篇文章只會出現

Ricestone06/14 19:27其中一種,現在日本人就是把它們分開來用了,所以一篇

Ricestone06/14 19:27文章裡面你兩個字都會看到

Ricestone06/14 19:28你一直講以前的用法根本沒意義

Ricestone06/14 19:29這樣問啦,你是有看過多少要訓讀的「協」?

所以你要不要承認你根本不知道日文叶、協互通?

Ricestone06/14 19:30當然你今天說我要訓讀它,那有些人會這樣唸,但平常就

Ricestone06/14 19:30不會這樣用

Ricestone06/14 19:30就像我剛剛問的,你知道台本來唸什麼、什麼意思嗎?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:30:56

Ricestone06/14 19:32為什麼變我不知道有沒有互通?是你跟實際應用脫節好嗎

Ricestone06/14 19:32你提出的都是古文,我有說古文不互通嗎?

你不是說習慣不重要?

https://i.imgur.com/w1cbBsq.png

圖https://i.imgur.com/w1cbBsq.png?e=1667354589&s=O20-xGr13h2n4Hy3uZb_Lg, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:33:20

zChika06/14 19:33我的広辞苑不會特別寫出協耶https://i.imgur.com/iLLjlf3

連查字典都不會,可憐

Ricestone06/14 19:34我說不重要?我是說你講「習慣」這件事自我矛盾好嗎

shihpoyen06/14 19:34那是反問吧 台灣人習慣看「笑」 但如果我沒記錯 希洽板

Ricestone06/14 19:34你說台灣人不習慣叶,那你怎麼解釋咲?

shihpoyen06/14 19:35是傾向希望翻成大家不習慣的「咲」

叶,日本人習慣,但台灣人不習慣啊,台灣人習慣的是協 既然叶、協可互通,那把叶翻成協,方便台灣人閱讀,不行嗎?

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:37:32

zChika06/14 19:38唉呀開始人身攻擊囉,不意外XDDDD

Ricestone06/14 19:38哇,你現在又變成站協這邊了喔 啊就說不得已的話就

Ricestone06/14 19:38這麼做啊

我的主張一直都是方便閱讀就行,翻成協或葉,都比直接照搬「叶」好

shihpoyen06/14 19:39我覺得可以 但不太適合

zChika06/14 19:39我查到的是,日本人很不習慣看到叶耶,你知道嗎

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:39:54

zChika06/14 19:40原因是什麼,原因是這是準一級的表外漢字耶,學校不會教耶

Ricestone06/14 19:41你這是因為少見所以覺得不要照搬,問題很大啊= =

zChika06/14 19:41那你為什麼可以知道日本人習慣看到什麼字?

Ricestone06/14 19:41不然菅直人翻成管直人你說好不好?

zChika06/14 19:42是說應該有很多簡轉正的系統有參考你的想法

zChika06/14 19:43干不常見嘛,通通翻成幹就可以了

zChika06/14 19:43這裡說的是簡體字,我自High罷了

NARUTO06/14 19:43方便閱讀 卻錯誤百出有何屁用 你聽教授講課也是這樣?

你連叶、協互通都不知道,還敢嘴啊,笑死

https://i.imgur.com/MnvcVYK.png

圖https://i.imgur.com/MnvcVYK.png?e=1667358070&s=6EkctyXIdLJusu2B5hjOGA, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

方便大家欣賞~

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:44:15

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:45:34

NARUTO06/14 19:45日文的叶是協的新字體嗎?不是耶 是兩個字

zChika06/14 19:45那我在這邊問你啦,那你覺得咲該不該翻成笑?

一樣啊,我認為笑、咲都可,但台灣人習慣看「笑」,所以翻成笑比較方便

NARUTO06/14 19:46他在雙重標準啦

NARUTO06/14 19:47現在已經不是異體字的問題了 而是叶不是協的新字體

zChika06/14 19:47抱歉多打一個那

NARUTO06/14 19:47那為何中文要寫成協?

因為台灣人看「協」比看「叶」容易

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:47:49

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:48:59

NARUTO06/14 19:49好喔 如果有人名字是咲 被人寫成笑 那個人會不會生氣啦

https://i.imgur.com/uK4IB7B.png

圖https://i.imgur.com/uK4IB7B.png?e=1667326714&s=YMartKFHHCfCyQYAkOZZCw, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

你先承認自己沒知識吧

NARUTO06/14 19:50沒有耶 其他人不講 誰知道叶是協的異體字

zChika06/14 19:50不好意思我要吃晚餐了,先失陪

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:50:28

Ricestone06/14 19:51因為那字比較常見,所以不選原本就有的字

Ricestone06/14 19:51你真的有翻譯經驗?

NARUTO06/14 19:52可憐 原來自己方便就可以亂寫別人的名字

Ricestone06/14 19:53你已經把一般文章的翻譯跟名字的翻譯弄混了

NARUTO06/14 19:53那你的名字先寫成支共殘體字吧

所以你到底要不要承認你不知道協叶互通?

https://i.imgur.com/dvDasTk.png

圖https://i.imgur.com/dvDasTk.png?e=1667329523&s=WngT2T-s3BNVhfPn8qGWjA, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

Ricestone06/14 19:53一般文章貼近目標族群很正確,但名字並不需要

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:54:30

NARUTO06/14 19:57互通所以咧?可以把別人的名字寫法改掉?

「渡辺」翻成「渡邊」很ok,因為辺=邊 「竜」翻成「龍」也很ok,因為竜=龍 同理,「叶」翻成「協」也ok,因為叶=協

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 19:59:17

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:00:34

NARUTO06/14 20:00辺是邊的新字體 叶與協是兩個字 是不是故意無視上面的?

你再把這張圖看一遍

https://i.imgur.com/dvDasTk.png

圖https://i.imgur.com/dvDasTk.png?e=1667329523&s=WngT2T-s3BNVhfPn8qGWjA, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

NARUTO06/14 20:01按照你的邏輯 日本前總理菅直人可以寫成管直人?

NARUTO06/14 20:01你和日本人講 八成會回你在說什麼東西

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:03:06

Atropos072306/14 20:03翻譯人名誰說一定要寫成中文漢字,沿用日文漢字不行?

NARUTO06/14 20:04你先回答日本前總理菅直人可以寫成管直人嗎?

菅、管不互通 但叶、協互通 懂嗎

NARUTO06/14 20:04菅與管是異體字喔

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:05:21

NARUTO06/14 20:07雙標來了 菅、管是異體不互通 叶、協就互通

................... 叶う(かなう)=協う(かなう) 菅(すが)≠管(かん) 很難懂嗎

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:14:08

zChika06/14 20:16笑死 我不行了 音讀不等於訓讀 哈哈哈哈哈哈

zChika06/14 20:17笑到打反 訓讀不等於音讀

當然不同 協力(きょうりょく),不能寫成「叶力」 但是叶(かなう)可以寫成協(かなう)

※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 06/14/2021 20:23:51

soem06/14 20:25我個人的看法是協在正體中文說得通,但是葉在正體中文是說不

soem06/14 20:25通的。你必須先轉簡化中文,再放回正體中文的葉。

soem06/14 20:26那就是我在這篇的第一句推文,我認為葉是有問題的。

Ricestone06/14 20:26他吐槽的點並不是那裡...

Ricestone06/14 20:26すが

soem06/14 20:26文字當然每個國家都不同,連香港跟台灣都不同了。

NARUTO06/14 20:33你們看 他說方便嘛 可是依照他的邏輯 葉就不行

NARUTO06/14 20:33所以只好堅持協囉

NARUTO06/14 20:34可是現在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能寫成叶

NARUTO06/14 20:35人家有允許你隨便改別人的名字?

叶就=協啊,哪裡隨便改 如果這樣叫亂改,那辺改成邊、竜改成龍也叫隨便改? 這系列串前面有一篇文的大大從事翻譯工作,他說「山田」音譯成「亞馬大」也不是不行欸 翻譯本來就是通順、大家看得習慣就好,我是不覺得台灣人會習慣「山田」翻成「亞馬大」 啦,但未來誰知道

※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 20:58:13

NARUTO06/14 21:08唉 真是白講了 辺邊、竜龍就只是新舊字體 叶協就兩個字喔

NARUTO06/14 21:09叶是協的新字體?不是嘛 算了反正大家說再多也沒用

都是通用的,懂?「叶う」寫成「協う」完全ok 如果你還是不懂,歡迎再看一遍這張圖

https://i.imgur.com/dvDasTk.png

圖https://i.imgur.com/dvDasTk.png?e=1667329523&s=WngT2T-s3BNVhfPn8qGWjA, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:16:50

※ 編輯: poggssi (223.139.17.114 臺灣), 06/14/2021 21:17:19

NARUTO06/14 21:18所以是用在人名地名上?講什麼廢話 那台州能寫成臺州?

NARUTO06/14 21:18不行嘛

原文在問的人名:大島叶多(おおしま

かな

た)

※ 編輯: poggssi (223.139.17.112 臺灣), 06/14/2021 21:30:59

NARUTO06/14 21:33對 人家名字就是寫成大島叶多 不是同音就能亂改

NARUTO06/14 21:34你問郭董他的名字能不能寫郭臺銘好了

辺翻成邊、竜翻成龍你能接受 叶翻成協你就不能接受 你是雙標喔 協、叶不光同音欸,在訓讀上是「同一個字」,懂嗎??

※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:37:50

※ 編輯: poggssi (140.123.214.135 臺灣), 06/14/2021 21:42:25

NARUTO06/14 23:45回來看一下還是沒在聽 就去問郭台銘能不能寫成郭臺銘啦

NARUTO06/14 23:47叶協就不是新舊字體 到底是要講多久才會聽進去

leopam06/14 23:48https://i.imgur.com/cAG46jx.jpg

圖https://i.imgur.com/cAG46jx.jpg?e=1667362097&s=GeKZdvTQKmN3ZnrHSuSjbQ, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

NARUTO06/14 23:56辺邊、竜龍在日文是新舊字體的關係 不是單純的異體字

NARUTO06/14 23:57拿異體字在說嘴的 一律去問郭台銘能不能把他寫成郭臺銘