PTT推薦

[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題[閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
web946719
(無斷欠勤)
時間推噓推:120 噓:8 →:109

看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=


而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
https://imgur.com/jyKR7lr.jpg

圖https://imgur.com/jyKR7lr.jpg, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
但在CV表卻寫作大島叶多
https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
圖https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg?e=1667323223&s=w0VXxG0JmofI2xRqtDqV5w, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用

又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
(可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)

譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.230.161 (臺灣)
PTT 網址

yorkyoung06/14 12:35

Edison117406/14 12:35古川大

yorkyoung06/14 12:36https://i.imgur.com/AlvLQGN.jpg

圖https://i.imgur.com/AlvLQGN.jpg?e=1667334675&s=6l4MJ1njdm7FS49uq2QaQg, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

waitan06/14 12:36大島同學真婆

chadmu06/14 12:36下一篇 咲

cycy77148906/14 12:36我還以為有些字日文簡體字都有,繁體字沒有

mikeneko06/14 12:37不管怎麼翻,絕對永遠一定打死都不會是「葉」

wl234016706/14 12:37直接用叶 選字沒有就翻協吧 葉除了被簡體中文拿去用完

wl234016706/14 12:37全沒有任何交集 然後查他們幹嘛這樣改也沒有正式原因

mikeneko06/14 12:37這個字從古到今都沒有葉的意思,頭腦撞壞才會翻成葉

qppq06/14 12:38這種打得出來算好的了 東京O種表示:

rinrinbell06/14 12:38最不可能就是葉

BC071006/14 12:38字可以用原本的字啊 是台配的時候音的問題吧

ninomae06/14 12:39喰打得出來啊

mikeneko06/14 12:39退而求其次,有邊讀邊,翻成「十」都好過一百萬倍

zChika06/14 12:40取邊唸十(類似辻的翻法)或是取中文意唸協我覺得都可以

shinobunodok06/14 12:40電腦打的出來就直接用吧?

minagoroshi06/14 12:41這裏看起來像日文板嗎w

eva05s06/14 12:42早就討論過了,這個日文字不能視為簡體的葉去對應...

arcanite06/14 12:42念口十

mayolane06/14 12:42叶哥哥

diabolica06/14 12:42有邊讀邊 我都念口

grandzxcv06/14 12:42南投好青年

ttrreeee06/14 12:42語言是用出來的

samarium06/14 12:43漢字又不是中文

zChika06/14 12:43根據日本漢字檢定網站漢字ペディア的說明

mikeneko06/14 12:43叶多在實務上的做法,比較常翻成加納多,就是直接音翻

adgbw872806/14 12:43口十

zChika06/14 12:43基本上就是實現、和預想的一樣

xxxxae8606/14 12:44不翻,又不是跟英文一樣不能直接沿用

zChika06/14 12:44音讀的キョウ和協的發音一樣

www878706/14 12:45跟英文一樣翻聲音就好 不用硬找同源字或類似形的字來用

shihpoyen06/14 12:45叶通協

C4F606/14 12:45

cancer070806/14 12:46十個口=很多人=十個力=很多人 不懂要怎麼跟葉扯上關係

zChika06/14 12:46和葉子的葉(ヨウ/ショウ)發音完全不同

woifeiwen06/14 12:47語言是會變的 沒錯 就跟支語一樣 嘻嘻

shihpoyen06/14 12:47而且直接用這漢字就好了啊 台灣的正體有這個字 用不是

shihpoyen06/14 12:47和製漢字

shihpoyen06/14 12:48

eva05s06/14 12:49就簡體葉寫成那樣,一堆日文N87的就翻葉去了

PunkGrass06/14 12:49就直接用叶啊

NoLimination06/14 12:49對啊 就有這個字直接用就好

gfhnrtjpoiuy06/14 12:49感覺已經手民誤植積非成是了 現在叫十山隼人也很怪

jeffbear7906/14 12:51達才三

zChika06/14 12:52比較多是支那漢化先翻,台灣人看到叶直覺是簡體字或是機翻

zChika06/14 12:52直接轉換成葉,沒有去查原文

g959141006/14 12:54那是日文

ayaneru06/14 12:55日文也沒有葉的意思

WindHarbor06/14 12:55看日文的這個字有沒有葉的意思,有就翻,沒有就照寫

Ayukawayen06/14 12:55葉山隼人漢字就是葉山隼人,怎麼會去叫十山隼人

aiiueo06/14 12:56根本沒幾個人看原PO你內文,笑死

A1pha06/14 12:57葉大雄表示:

snocia06/14 12:58這個字在中文系也會用,就協。

PTTjoker06/14 12:58葉是簡體自創的, 日文漢字跟古中文還比較接近, 叶就是協

a7509150006/14 12:58這個字只要有改動就是錯的,要直接用

satousei06/14 12:58就是葉,沒問題啊,反正兩岸同文同種

ThisRay06/14 12:59木汁忍者

Sinreigensou06/14 12:59簡體中文真的拿一堆字亂套 爛死

PTTjoker06/14 12:59說同文同種的忽略了幾十年來語文的演變, 何況簡體自己造

Sinreigensou06/14 13:00偏偏他又是最多人用的 影響力最大

PTTjoker06/14 13:00字一堆, 今天葉變成叶的爭議就是這樣來的, 實際上叶就是

PTTjoker06/14 13:00協, 用同文同種所以某某等於某某只是懶惰愚笨的解釋法

ACerol06/14 13:01你應該去問羚邦找的那什麼鬼翻譯

a7509150006/14 13:01這個就只能唸協,除此之外都是亂翻的,日文漢字原意也

a7509150006/14 13:01是協啊

WindHarbor06/14 13:01是說,其實也可以翻成台灣慣用的通同字「協」吧

dnek06/14 13:01支語警察臨檢用題

kingo232706/14 13:02那是日文漢字齁

WindHarbor06/14 13:02畢竟日文漢字跟台灣正體字有筆畫差異的字也都會改成

shifa06/14 13:02喔喔喔 我一直以為是葉 看來也是被簡字誤導惹

shihpoyen06/14 13:03那不算日文漢字吧

snocia06/14 13:03簡化字其實大多數都有根據,古人就已經這麼簡化。但是有

snocia06/14 13:03一些是當時共產黨員發明的,這類是把不相干的字變成別的

WindHarbor06/14 13:03台灣慣用寫法,叶應該也適用這個道理

snocia06/14 13:03字,或者把兩個無關的字合併,葉是這個例子。

shifa06/14 13:03這篇文章知識量高 讚

C4F606/14 13:03是日文漢字沒錯啊啊

asiakid06/14 13:03打不出來XD

scott03206/14 13:04我都念吐

shihpoyen06/14 13:04正體有一模一樣的字 只是意思不同

NARUTO06/14 13:05https://i.imgur.com/tzoW9aS.png 教育部有收錄啊

圖https://i.imgur.com/tzoW9aS.png?e=1667328271&s=ZIz23HJzV2QG37anT9vLmQ, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

NARUTO06/14 13:06叶又不是日文漢字 中文就有了

WindHarbor06/14 13:06囯→國 体→體 聡→聰 叶→協

snocia06/14 13:06日文裡的「叶」其實也是「協」,只是後來出現了「實現」

snocia06/14 13:06的意思,而且限用「叶」

WindHarbor06/14 13:06日文有的漢字就叫日文漢字了啊,獨有的是和製漢字

snocia06/14 13:07音讀也能看出是同一個字,只是這個字在日本出現新的字義

C4F606/14 13:07叶用日文輸入法可以打出來

asdzxc166206/14 13:07完蛋我已經被荼毒看到這個字要念葉了

a7509150006/14 13:08羚邦就中國公司,翻譯水準可想而知,不懂日文的很多

shihpoyen06/14 13:09那樣定義日文漢字不是不行啦 但用在這討論串的話 語意

shihpoyen06/14 13:09就怪怪的啊 用那樣的定義 我這段推文大半都是日文漢字

jhkujhku06/14 13:10華人就語言能力太爛才會翻成葉 完全沒交集的東西

WindHarbor06/14 13:11所以一堆人牛頭不對馬嘴啊www

tf01071406/14 13:11直接音翻 卡納多

sudekoma06/14 13:12不用配音的載體照原字,需要配音的載體看業者

bye200706/14 13:13

e7star57426906/14 13:15就YA啊

dodomilk06/14 13:16其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已

xkiller190006/14 13:16KANAKANA

PPTKiet06/14 13:17學到了 一直以為是葉

pi31406/14 13:18日本的話通常在常用漢字表內的就會沿用並改為日本寫法(例

pi31406/14 13:18如櫻→桜);表外則用同音漢字或假名取代(骨骼→骨格、氟

pi31406/14 13:18素→フッ素)。不過各單位的編輯規章都不太一樣,例外不少

dodomilk06/14 13:18不然就翻Oshima Kanata一定沒錯

Diaw0106/14 13:21我還真的以為葉

SCLPAL06/14 13:22下膝下丼(?)

draymond06/14 13:24三葉

linfon0006/14 13:25云十

mkcg582506/14 13:25YA

purplemagic06/14 13:25漲姿勢了

dasuininder06/14 13:27翻葉的就很明顯偷懶不用腦拿中國翻譯來用的吧

mkcg582506/14 13:28叶う(かなう)

OldYuanshen06/14 13:30反正讀者不會在乎

chx6406/14 13:31所以要糾正木葉忍者村了嗎?

kankandara06/14 13:32感謝分享

SSCSFE06/14 13:33下一篇 辻

dddc06/14 13:35原來如此

Krishna06/14 13:35東森把辻唸成十比較無言

RoChing06/14 13:36唸的話我記得高中看爆漫王時都唸亞城木夢協,寫的話還是

RoChing06/14 13:36盡量寫原文漢字吧

rufjvm1234506/14 13:36純文字就照用叶 中文本身有這個字 要念的話就叶(協

linzero06/14 13:36就單純中文簡體用法影響吧,雖然日文叶跟葉無關

Ahhhhaaaa06/14 13:37讀大葉

RoChing06/14 13:37話說當年柯南電影版中配好像把辻唸成汁

Yanrei06/14 13:37還真的不曉得原來中文就有這個字

a524524200306/14 13:38中國簡體字的葉用叶這個字完全沒有邏輯,不知道哪個

a524524200306/14 13:38腦殘那樣做的

shihpoyen06/14 13:41辻這個字我查到是唸成十沒錯耶

naideath06/14 13:42會把這個字翻葉的九成都是不動腦的譯者

purewind06/14 13:42一有人在木葉忍者,木葉的日文就是木ノ葉,叶不能翻葉

purewind06/14 13:42,不代表所有翻成葉的都是錯的,因為日文本來就是葉

StillAtNight06/14 13:44你看幾個推文就知道讀者沒在認真看待的XD

linzero06/14 13:45以翻譯來說,是不應該翻成葉。像桜翻成櫻,意思上還算通

linzero06/14 13:45榊翻成神就不對了

Daniel071206/14 13:47我都唸かな

ReiTukisima06/14 13:47再吵就用羅馬拼音大家看英文

hotsuma06/14 13:49中國教學程度差,「聘」都不會用

crossworld06/14 13:51所以這一串有翻譯者嗎?

hotsuma06/14 13:53看幕張(奈良漬)學到這個字

oldriver06/14 13:54不唸十要唸什麼啊?中文不是唸十嗎?

xxxxae8606/14 13:56大www多www有www根www據www 內文推文沒在看喔

WindHarbor06/14 14:01部分簡化字有歷史根據是事實啊,只是葉的簡化不屬於此

cwind0706/14 14:02長知識推 看來是被後來簡體中文搞錯弄成葉 應該是協

cwind0706/14 14:03台灣最大問題對翻譯非常不用心 一些外來字詞都不正式處理

moon100006/14 14:04這個字又不是打不出來幹嘛改

cwind0706/14 14:04會造成很多誤用或不統一的狀況 日本就對翻譯官方有重視

inversexxx06/14 14:06漢文≠中文≠和制漢字 字唸不出來其實可以用音譯

mjonask06/14 14:06這問題不錯 推

cwind0706/14 14:10漢文不等於中文不然是什麼 中文就統一文字 漢學=國學

iiKryptos06/14 14:11東立翻爆漫王的亞城木夢叶就是在旁邊註解「日文:達成

iiKryptos06/14 14:11之意」,這樣就不用硬翻成葉了

iiKryptos06/14 14:11但沒標注音,根本不知道怎麼唸

loking06/14 14:12謝謝分享,被殘體字誤導

octangus0706/14 14:14東京喰種的叶是有意義的不能直接翻成葉

inversexxx06/14 14:14你穿越回宋元明清講現在的普通話看人家聽不聽得懂R

cwind0706/14 14:14和制漢字就是日人藉中文字創造新詞 他們就是欣賞中文字

AndyMAX06/14 14:15當初中國簡體字運動 葉的簡體爭議就分兩派 因為古籍早有

anarchy06/14 14:15長知識推一下 協

Oswyn06/14 14:15叶作為姓有複數讀法啊,いえ也是其中之一,要怎麼翻應該要

AndyMAX06/14 14:15叶作為協的異體 只是當初政協中有蘇州人 蘇州方言葉協同

AndyMAX06/14 14:15音 也把叶同音假借葉字 就直接通過

Oswyn06/14 14:15看原作音怎麼標的

WindHarbor06/14 14:15現代中文也才幾百年的歷史,好意思霸佔幾千年來的漢學

WindHarbor06/14 14:15喔,呵呵

DKnex06/14 14:15怎不說一堆台灣人以為“伝”說就是簡體字的傳

Pegasus17006/14 14:16是簡中自己亂套吧!

cwind0706/14 14:16所以字是一樣通用 少數自創字而已

cwind0706/14 14:17你現在看得懂2千年前漢朝的書籍就是因為都是用同一種文字

inversexxx06/14 14:17日韓都曾用漢文 你去人家國家說他們都用中文看會不會

inversexxx06/14 14:17被白眼

WindHarbor06/14 14:18現代中文很多用法是百年前才亂套自創出來的,像「吃」

WindHarbor06/14 14:18就是,古代根本沒有eat的意思

cn556606/14 14:20根本就只是無視日文的漢字系統硬是要翻成中文而已

cn556606/14 14:20用羅馬拼音音譯就沒這問題了

qqburger06/14 14:24一開始金文裡就有叶囉 簡體叶=葉清末民初就存在民間囉

ks00706/14 14:26葉簡體字

Pegasus17006/14 14:27說文解字都有了,基本上原來是「跔v(同協音),或

Pegasus17006/14 14:27從口「叶」。

Orangekun06/14 14:28柯南那個我以為是辻才三

Pegasus17006/14 14:29

cwind0706/14 14:29菲律賓新加坡也用英文當官方語言 他們有生氣嗎 還發展一

Pegasus17006/14 14:29顯示不出來…「日十」

cwind0706/14 14:30堆自己的詞語腔調勒 講的根本是意識型態考量 都同種東西

moon100006/14 14:44叶有在用啊 音韻書就有叶韻 翻成葉的都是簡字看太多

linzero06/14 14:47PTT有不少罕用字打不出來

george3515706/14 14:54下一篇:丼

qq7878606/14 14:58題外問一下,原po動畫是什麼

Rin556606/14 15:06

wju123006/14 15:06長知識 感謝分享

NCTUEE80080806/14 15:08葉的簡體字?

scotttomlee06/14 15:37看作者意思…遠子她媽記得直接用叶子

DMGA06/14 15:56對於支語支持者來說,這不應該被支語警察審查吧?畢竟語言要

DMGA06/14 15:56用就用習慣的,要用就用好用的,文化輸出,請大家都翻成葉,

DMGA06/14 15:56對嗎?

killuaz06/14 16:11下一篇 伝 還是船?還是賺?還是雲?

killuaz06/14 16:12原po動畫是 轉生蜘蛛

L9015606/14 16:31音譯 Kanata 才是對的,其他都是站在自身立場的都不太對

shihpoyen06/14 16:50樓上 並沒有 首先這是翻成英文不是翻成中文 第二 這樣

shihpoyen06/14 16:51雖然盡量保持了原音 但卻失去原來的字形

dodomilk06/14 16:55Kanata是英文?只是用羅馬字母表記發音而已好嗎

dodomilk06/14 16:55中華民國身分證上已可以用羅馬字母表記姓名了

shihpoyen06/14 16:57身分證上可用不代表是中文吧

dodomilk06/14 16:58失去字形又如何?「叶多」這字形有厲害到不能失去嗎?

shihpoyen06/14 16:59羅馬字母表記也不等於中文吧 用注音符號還勉強

dodomilk06/14 16:59這就是我國官方認可的名字表記方式啊

shihpoyen06/14 17:00那失去讀音又如何? Kanata這讀音有厲害到不能失去嗎?

shihpoyen06/14 17:01而且我反對的是L大說這樣「才是對的」 不是這翻譯錯誤

shihpoyen06/14 17:02名字就是形音義一起構成的 翻譯不可能同時達到 有取捨

shihpoyen06/14 17:03很正常 不該說某種取捨才是對 其他都不太對

dodomilk06/14 17:04好 總之用寫的話就是叶多,用念的話就是Kanata

dodomilk06/14 17:04這就是最好的翻譯方式

shihpoyen06/14 17:05對 這是最好的做法

shihpoyen06/14 17:06如果出版社願意對專有名詞都這樣翻的話 我覺得很好

Boris94506/14 17:10肯定是不能用葉的

letoh06/14 17:31https://tinyurl.com/2shfr33u 看看這邊的簡中標音 Xié

letoh06/14 17:38前面有人說叶作為姓有複數讀法 但我查不到いえ的讀法...

jimmyVanClef06/14 19:03kanau kyou 都可以就不會是葉

YamagiN06/14 19:12在台灣是三聲吧 叶

gn0046597106/14 19:31隨便翻啦 我個人是習慣維持原字

gn0046597106/14 19:33只要沒有要配中配事情都很簡單 要配中配才麻煩

gn0046597106/14 19:33像柯南那個大概也是為了遷就中文發音才改成"達"

gn0046597106/14 19:35然後因為現在政府接受正式名字不必使用中文

gn0046597106/14 19:35上面說的直接用羅馬拼音寫Kanata 是一種解套法

gn0046597106/14 19:35反正政府發言人也是用拼音來表示原住民語了

gn0046597106/14 19:36葉是真的錯最大的 至少在現代

gn0046597106/14 19:36以前的話因為電腦科學不發達 字碼可能無法顯示漢字

gn0046597106/14 19:37或許才會為了遷就字型字碼而魔改的字上去

gn0046597106/14 19:37現在都2210年老早解決這問題了 直接套漢字就好

gn0046597106/14 19:38另外放在姓氏上應該比較常見是Kanou不Kanau

jack020406/14 21:15怎麼唸隨便,重點是要能打出來

jack020406/14 21:15而且日文的意義你想在中文找到相符的很難,英文更是

Vulpix06/15 03:17這個字牽涉到劇情,至少字是一定要用叶的。

narukamis06/15 07:05叶 我可以打出來欸 樓下可以嗎?

leviathan3606/15 20:15處字不堪日目。