PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓28 推:29 噓:1 →:92

日本人會把其他國家的漢字當成外來語

所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念

反而不會用他們原來的音讀

例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)

好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.27.184 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1623655372.A.281

emptie06/14 15:23兩邊字庫的大小差太多

emptie06/14 15:24今天如果數量反過來可能就不是這樣了

gundamx781206/14 15:24只是部份情況

Yadsmood06/14 15:25那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音

Yadsmood06/14 15:25不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是

marktak06/14 15:25沒有華語這種東西 耶穌也不念Jesus

shihpoyen06/14 15:25但他們依然保留了漢字 而非直接音譯

andy87879706/14 15:25畢竟不是所有人都學過日語 跟不會日語的中文母語者溝

andy87879706/14 15:25通時用中文發音比較好理解

shihpoyen06/14 15:27而且他們習慣在漢字旁標上讀音

AndyMAX06/14 15:27因為中文是象形系統 中國人就看到什麼念什麼 問題是日文

AndyMAX06/14 15:27英文都是拼音系統

shihpoyen06/14 15:32日文不是拼音系統 假名是直接給個讀音 不用拼音

linnx06/14 15:33Ex:マキマ 翻譯直接用Makima不是很好嗎?硬要塞漢字真紀真

linnx06/14 15:33,說不定人家漢字是真希魔,中文使用者尤其翻譯就是傲慢不

linnx06/14 15:33尊重別人文化

owlonoak06/14 15:34樓上 那樣還是叫做拼音

owlonoak06/14 15:36拼音系統的意思是 把一個 單字 的聲音用符號寫出來

eva05s06/14 15:36不尊重wwwww這串怎麼越來越好笑

linnx06/14 15:37日文名字讀音跟寫法只要能掰的通,甚至直接不演了,寫A說這

linnx06/14 15:37個唸123都沒問題,硬塞漢字就是一種腦殘不尊重人的行為

shihpoyen06/14 15:38我讀到的說法是叫做表音文字中的音節文字 不是拼音文字

geneaven06/14 15:38唸Takao正確啊,本來就台語打狗>日語Takao>國字高雄

shihpoyen06/14 15:39l大 音譯還是一樣要翻成漢字啊

geneaven06/14 15:39國字發音才是失真

emethxyz06/14 15:40語言習慣不同吧 日文假名才是本體 中文漢字就是本體啊

NARUTO06/14 15:40笑死人 日本文化就是用漢字 哪裡不尊重?

linnx06/14 15:41Yamamoto Isoroku 跟老外講有點常識都知道是誰,講中文漢字

linnx06/14 15:41只有中文圈知道

NARUTO06/14 15:41Makima在中文還不是要寫成漢字 那為何不照日文發音找漢字

owlonoak06/14 15:42不尊重 的情況真的有 比如澤尻繪里香/澤尻英龍華

eva05s06/14 15:42廢話,你又不會跟老外講中文

NARUTO06/14 15:42澤尻英龍華是本人自己取的

owlonoak06/14 15:43這是當事人確實有表明過覺得不被尊重 所以l版友的說法

Yadsmood06/14 15:43高雄例子不夠明確? 日本人會把蔡英文唸成さい えいぶん

linnx06/14 15:43日本漢字用中文唸法鬼才知道你在共3洨

owlonoak06/14 15:43並不是小題大作

emethxyz06/14 15:43因為中文不會用各種音標成文 只會用漢字

godieejizen06/14 15:43不尊重XDDD那把人家日文字硬寫成英文字就好尊重XDDDD

Yadsmood06/14 15:43看到字就選擇自己直觀的方式念 這到處都一樣

NARUTO06/14 15:44愈來愈好笑 誰會用中文和不會中文的歐美老外講日本東西?

shihpoyen06/14 15:44那翻成亞馬謀偷一搜羅哭有比較容易跟老外溝通嗎XD

gundamx781206/14 15:44孫文唸成そんぶん而不是スンウェン

hanaya06/14 15:45覺得學日文的時候 漢字剛好是中文圈的優點也是缺點

gundamx781206/14 15:45劉備唸成りゅうび而不是リィゥベイ

mic7352806/14 15:45我覺得看到幹(みき)就狂笑的人是蠻靠爸的沒錯ww

takase79031406/14 15:47「生意氣理解拳」算中文還日文好亂阿

eva05s06/14 15:47翻譯的目的本來就是為了方便在國內交流國外的東西,用尊

eva05s06/14 15:47重來否定這點真的搞笑。英龍華事件是本來沒有表定漢字,

eva05s06/14 15:47後來她自己取出來,中文圈也就跟著改了,哪裡不尊重?

anamorphosis06/14 15:48不是把漢字當外來語,是報導人名時盡量音譯,這點台

anamorphosis06/14 15:49灣在報導西洋人名時其實也會這樣做,比如說基努李維

Yadsmood06/14 15:49劉備這個例子舉得很好 這標準三國無雙中的發音全是錯的

linnx06/14 15:49日文直接用羅馬拼音本來就是比較尊重,至少他知道你是在叫

linnx06/14 15:49他。如果日本人用日本漢字唸法來唸你名字,EX:け テキス

linnx06/14 15:49ト てつ 你知道他在共3洨嗎

anamorphosis06/14 15:50(Keanu Reeves),甚至你會聽到記者念外語字幕放音譯

shihpoyen06/14 15:50叫人是叫人 翻譯是翻譯

anamorphosis06/14 15:51漢字名的狀況,中日韓越等漢字文化圈麻煩就在各國的

eva05s06/14 15:51我的確已經看不懂你在公三小了,這麼有見地歡迎加入業界

eva05s06/14 15:51改變生態啊

godieejizen06/14 15:51日本人在喊チャウ・シンチー的時候也沒幾個一般人聽

anamorphosis06/14 15:52漢字系統都有各自的讀音,但當地人民又都傾向用自己

godieejizen06/14 15:52得出來是在叫周星馳吧 發音其實也完全不一樣

shihpoyen06/14 15:52而且名字不是只由發音構成的 名片上印山田跟印亞馬大哪

anamorphosis06/14 15:52習慣的方式念。

shihpoyen06/14 15:53個接近原形?

linnx06/14 15:54我是很少看到平常用台式日文名的知道人家名字到底怎麼唸啦

linnx06/14 15:54(菜市場名除外),一堆跟老外講到日本人比手畫腳寫字繪圖

linnx06/14 15:54,最後人家才恍然大悟知道原來你在說 Yamamoto Isoroku

sunstrider06/14 15:55速喔 那你寫共3洨的時候 有尊重台語嗎

shihpoyen06/14 15:55那是老外 台灣人是不會直接寫漢字喔

eva05s06/14 15:56當初日本人把打狗寫成高雄時也沒有尊重當地人,扯平了

linnx06/14 15:56最好笑的是唸 Yamamoto fifty-six

Satoman06/14 15:58他們看起來像日文的就會轉了

shihpoyen06/14 15:58所以應該翻成亞馬謀偷一搜羅哭?

Owada06/14 15:58散播錯誤資訊

抱歉剛剛被打臉哈哈 正確的在下面那篇

Satoman06/14 15:58像林威助當年在日本打球就常被叫はやしいすけ

shihpoyen06/14 16:00而且說到底 翻譯A國語言時為什麼要管方不方便跟B國語言

shihpoyen06/14 16:00溝通啊?

linnx06/14 16:00反正日本人對於自己的姓名唸法非常執著,不會唸就問,人家

linnx06/14 16:00往往還會很高興解釋,不會唸亂唸人家名字在日本是大忌,直

linnx06/14 16:00接第一印象0份

shihpoyen06/14 16:02那就不是作品翻譯應該考慮的事情了

shihpoyen06/14 16:02而是商業交流的口譯該考慮的

※ 編輯: Sinreigensou (223.137.27.184 臺灣), 06/14/2021 16:03:16

NARUTO06/14 16:16他應該以為他是和作品中的角色進行商業交流吧

NARUTO06/14 16:16為什麼我們寫漢字要管歐美老外如何啊

linnx06/14 16:25這邊是直接啃原文生肉的多還是看翻譯多呢?一開始就直接漢

linnx06/14 16:25字+羅馬拼音並行就跟日本標注假名一樣,沒漢字直接用拼音,

linnx06/14 16:25這樣會有什麼問題?知道日文漢字唸法腦袋會爆炸嗎?說到底

linnx06/14 16:25還是中文圈自以為正統拒絕學習的傲慢心態才一直硬塞漢字給

linnx06/14 16:25日文名

shihpoyen06/14 16:28跟傲慢無關 我們除了童書外本來就不習慣另外標音

eva05s06/14 16:28在我看來你這叫懂個三句日文就以為自己是大師的半桶水傲

eva05s06/14 16:28

eva05s06/14 16:29照你邏輯日本用讀音轉漢字把打狗寫成高雄不就很尊重

eva05s06/14 16:29講幹話前可不可以想想你翻譯是翻給日本人看還是不會日文

eva05s06/14 16:29的人看

AndyMAX06/14 16:31因為打狗不是中文 是平埔族語「刺竹林」的意思

AndyMAX06/14 16:35台灣很多地名都不是中文 包括台灣==

shihpoyen06/14 16:36是來源不是中文 而非不是中文吧

AndyMAX06/14 16:38就是原住民語音譯的結果

shihpoyen06/14 17:08對啊 打狗的來源不是中文 是原住民語 但打狗這詞是中文

shihpoyen06/14 17:09就像雷射來源是英文 但雷射這詞彙是中文

AndyMAX06/14 17:11所以你用日文拼雷射的時候 是拼原文Lazer還是拼中文雷射

AndyMAX06/14 17:13日治時期 他用日文拼原住民語的打狗當然沒問題 因為只是

AndyMAX06/14 17:13個音譯字

shihpoyen06/14 17:14我沒說不行啊 我回的是「台灣很多地名都不是中文」這句

AndyMAX06/14 17:16用羅馬拼音就Takau

linnx06/14 19:33日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻譯就是把

linnx06/14 19:33Takao => 高雄 哪裡高哪裡雄?就看到漢字不管3721直接唸。

linnx06/14 19:39原住民語據我所知是沒有文字,是傳教士用羅馬拼音幫他們保

linnx06/14 19:39留語言,日本人唸takao寫高雄不是很一般的做法嗎?外國地名

linnx06/14 19:39音譯如芝加哥、紐約、洛杉磯…。

linnx06/14 19:39還是您老覺得LA翻成迷路天使比較好?

linzero06/14 21:42有角色一開始被翻成凱淵,後來作者給出的漢字是懷園

Vulpix06/15 03:46雷射是laser吧,這五個字母不能亂寫呀XD畢竟是把五個字縮

Vulpix06/15 03:46寫造出來的字。

Vulpix06/15 03:52洛杉磯的los不是lost啊啊啊啊啊!西班牙文的定冠詞很好看

Vulpix06/15 03:52出來吧?

Vulpix06/15 08:21洛杉磯要意譯的話是絕對沒問題的:天使城。

Vulpix06/15 08:22其實按照流行,紐約也該改成新約克了。