PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:3

: → winger: 五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不 06/14 17:53: → winger: 是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又 06/14 17:57: → winger: 是怎麼發音?日文念法還是英文念法...? 06/14 17:58
https://youtu.be/xHf5hV1TPgM?t=433

西米達爾

薩米達爾

薩米達里

恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!


漢字能留用就留用吧。

像那個古川大,如果沒用「叶」而改用其他字,劇情上會很奇怪。

如果人名是假名,一個比較中壢李姓的方式或許是用假名對應的中文字。

畢竟假名其實都有原中文漢字,片假名一樣也有。

所以說啊,以前你各位勇者、訓練家都是安安安安安。

「安安~安安安安安!」

「我下次一定贏你,安安安安安!」

這個做法的缺點很明顯,就是會跟現在的習慣出入很大。

但是優點是有歷史淵源,而且公正公開。

在沒有星光連留級的情況下是一個很好的星爆氣流斬。

(沒看過這部,有些哏跟不上。我該補嗎?)


純音譯不是不行,可是例如常見的人名:光。

如果是發こう的音,那就完美了,直接光字留用,因為這也能算擦邊音譯。

但通常都是ひかる,也有ひかり的。

但不管怎麼說,形音義三者之中,光字還是佔了兩個,只差音而已。

那如果漢字光,發音用拼音或注音標注 Hikaru/Hikari 呢?

我覺得這個就很不習慣,中文字就是搭配讀音一起的,

一字二讀不是沒有,還很多,但都還在單音節的框架下。

翻譯是要照習慣的。


前面有很多討論都提到歐美等使用拉丁字母拼音的國家都直接用音譯,

但是他們也一樣會遇到他們的問題。

像是這篇我一開始引用的五月雨號,

他們看到 Samidare 的時候是無法聯想五月雨/梅雨的,

即使是懂東亞氣候(卻不懂東亞語言)的人也一樣。

而五月雨號還有一堆白露型姊妹(白露在影片中也一樣被唸成捲舌 r),

全都是雨啊,各種的雨。

有時候人家取名就是有要取其字義的,不跟著用不是也不太尊重嗎?

更不用說只有少數字有比較良好的發音,像 tsunami 跟 anime。

其他字都像這個 Samidare 被亂唸。


至於民雄這種,我覺得小小一個地名裡面可以把歷史刻劃地這麼完整也是不容易XD

用民雄又有什麼不好呢?

至少我看過這個演化過程以後,我更喜歡民雄了。

這兩個字不只是中文漢字而已,其實是代表了整個演變的過程,

所以沒有傲慢不傲慢的問題,覺得中文傲慢只是因為偏見而已。

而且……閩南語的高雄民雄也都是直接唸中文字的啊。


我以前也曾經為了 Euler 被唸作尤拉而義憤填膺。

當時的理由是:明明常見的兩個翻譯裡面,歐拉就比尤拉更接近原音。

但現在一想,這與翡冷翠和佛羅倫斯有什麼分別呢?

雖然拉丁語是用 Florentia 不過我還是投翡冷翠一票,這詞太美了,徐志摩太強了。

現在這個年代英美對歐陸語言的翻譯應該會比較簡單,直接把附加符號拆掉就好了。

但是以前不是,從佛羅倫斯的例子就能看出來。

假使當年英國用的是 Firenze 的話,或許最後一個音仍會變成塞之類的,而非翠。

George 大家又會怎麼翻呢?

1.喬治 2.格奧爾格 3.農夫

4.救急(救急現金卡好像已經是很久以前的東西了XD)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
PTT 網址

kinomon06/15 06:30啾吉

kinomon06/15 06:31開玩笑的

要請劉海來一趟了。

showwhat206/15 06:42我一直以為是星光流連擊,原來不是這個順序。@@

畢竟……西瓜榴槤雞聽起來太好吃了!

p0817111006/15 07:05太早發了,應該沒什麼人會看到這篇

是我寫太久啦。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 06/15/2021 07:16:30

dodomilk06/15 07:13我都念IKEA

語言真的很有趣,我是很喜歡其中的歷史的XD

xanxus2706/15 07:195.啾吉

zjing06/15 07:265. 蟾蜍

MikageSayo06/15 07:346.讓治

真鍋George~

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 06/15/2021 07:35:00

money501st06/15 09:01好文 我是傾向名字寫原文再加上翻譯

money501st06/15 09:02好險寫論文沒這種問題

是啊,不過要是遇到特別的名字呢?像是阿拉伯文。 偶爾推特會把我的語系變成阿拉伯,崩潰。 當然論文一般來說都會有英文名, 所以都只要附上英文原文就好。

naideath06/15 09:15打輸我還跟我安安 對面人真好呢 (?)

davy01234506/15 10:03SAO可以看小說第一集就好,第一集就是完整的故事了

只要看一本就好喔?這麼輕鬆!

god7898706/15 12:19有兩個g,那就翻雞雞好了

這是雞雞攻擊!

※ 編輯: Vulpix (101.136.243.36 臺灣), 06/15/2021 14:33:01