Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
: → winger: 五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不 06/14 17:53: → winger: 是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又 06/14 17:57: → winger: 是怎麼發音?日文念法還是英文念法...? 06/14 17:58
https://youtu.be/xHf5hV1TPgM?t=433
西米達爾
薩米達爾
薩米達里
恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!
漢字能留用就留用吧。
像那個古川大,如果沒用「叶」而改用其他字,劇情上會很奇怪。
如果人名是假名,一個比較中壢李姓的方式或許是用假名對應的中文字。
畢竟假名其實都有原中文漢字,片假名一樣也有。
所以說啊,以前你各位勇者、訓練家都是安安安安安。
「安安~安安安安安!」
「我下次一定贏你,安安安安安!」
這個做法的缺點很明顯,就是會跟現在的習慣出入很大。
但是優點是有歷史淵源,而且公正公開。
在沒有星光連留級的情況下是一個很好的星爆氣流斬。
(沒看過這部,有些哏跟不上。我該補嗎?)
純音譯不是不行,可是例如常見的人名:光。
如果是發こう的音,那就完美了,直接光字留用,因為這也能算擦邊音譯。
但通常都是ひかる,也有ひかり的。
但不管怎麼說,形音義三者之中,光字還是佔了兩個,只差音而已。
那如果漢字光,發音用拼音或注音標注 Hikaru/Hikari 呢?
我覺得這個就很不習慣,中文字就是搭配讀音一起的,
一字二讀不是沒有,還很多,但都還在單音節的框架下。
翻譯是要照習慣的。
前面有很多討論都提到歐美等使用拉丁字母拼音的國家都直接用音譯,
但是他們也一樣會遇到他們的問題。
像是這篇我一開始引用的五月雨號,
他們看到 Samidare 的時候是無法聯想五月雨/梅雨的,
即使是懂東亞氣候(卻不懂東亞語言)的人也一樣。
而五月雨號還有一堆白露型姊妹(白露在影片中也一樣被唸成捲舌 r),
全都是雨啊,各種的雨。
有時候人家取名就是有要取其字義的,不跟著用不是也不太尊重嗎?
更不用說只有少數字有比較良好的發音,像 tsunami 跟 anime。
其他字都像這個 Samidare 被亂唸。
至於民雄這種,我覺得小小一個地名裡面可以把歷史刻劃地這麼完整也是不容易XD
用民雄又有什麼不好呢?
至少我看過這個演化過程以後,我更喜歡民雄了。
這兩個字不只是中文漢字而已,其實是代表了整個演變的過程,
所以沒有傲慢不傲慢的問題,覺得中文傲慢只是因為偏見而已。
而且……閩南語的高雄民雄也都是直接唸中文字的啊。
我以前也曾經為了 Euler 被唸作尤拉而義憤填膺。
當時的理由是:明明常見的兩個翻譯裡面,歐拉就比尤拉更接近原音。
但現在一想,這與翡冷翠和佛羅倫斯有什麼分別呢?
雖然拉丁語是用 Florentia 不過我還是投翡冷翠一票,這詞太美了,徐志摩太強了。
現在這個年代英美對歐陸語言的翻譯應該會比較簡單,直接把附加符號拆掉就好了。
但是以前不是,從佛羅倫斯的例子就能看出來。
假使當年英國用的是 Firenze 的話,或許最後一個音仍會變成塞之類的,而非翠。
George 大家又會怎麼翻呢?
1.喬治 2.格奧爾格 3.農夫
4.救急(救急現金卡好像已經是很久以前的東西了XD)
--
啾吉
開玩笑的
要請劉海來一趟了。
我一直以為是星光流連擊,原來不是這個順序。@@
畢竟……西瓜榴槤雞聽起來太好吃了!
太早發了,應該沒什麼人會看到這篇
是我寫太久啦。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 06/15/2021 07:16:30我都念IKEA
語言真的很有趣,我是很喜歡其中的歷史的XD
5.啾吉
5. 蟾蜍
6.讓治
真鍋George~
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 06/15/2021 07:35:00好文 我是傾向名字寫原文再加上翻譯
好險寫論文沒這種問題
是啊,不過要是遇到特別的名字呢?像是阿拉伯文。 偶爾推特會把我的語系變成阿拉伯,崩潰。 當然論文一般來說都會有英文名, 所以都只要附上英文原文就好。
打輸我還跟我安安 對面人真好呢 (?)
SAO可以看小說第一集就好,第一集就是完整的故事了
只要看一本就好喔?這麼輕鬆!
有兩個g,那就翻雞雞好了
這是雞雞攻擊!
※ 編輯: Vulpix (101.136.243.36 臺灣), 06/15/2021 14:33:011
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
[Vtub] Michi:前公司將我的稅務搞砸了…爆
Re: [魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?爆
[三毛貓] 恋糸りあ 歌手出道中止爆
[閒聊] 統一肉燥麵為什麼外國人覺得還好?爆
[Vtub] 賀,鷹嶺ルイ90萬人訂閱達成爆
[檔案] 電磁砲一發入魂? ($)90
[閒聊] 一線Vtuber的收入線大概在哪裡?71
[討論] 鬼滅九柱首次登場時,看得出誰最強最弱嗎?67
[閒聊] 日網熱議:該不該給孩子買遊戲機65
[討論] 現在年輕人還聽得懂kuso這個詞嗎61
[劍星] 網民批索尼雙重標準,TLOU2畫面更露骨61
[閒聊] 大谷翔平高中時置物櫃會被情書塞爆嗎?59
[閒聊] 劍星成為今年MC玩家最高評分遊戲57
[巨人] 大結局後還會討厭賈碧嗎61
[閒聊] fallout的世界其實沒差到哪去吧55
[討論] 五等分姐妹首次登場時 看得出誰是新娘嗎48
[蔚藍] 平凡跟自稱平凡45
[閒聊] 小島秀夫收到大黑佛母46
[蔚藍] 三個小隊誰比較強43
[問題] 林月如為什麼這麼癡情?44
Re: [米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理36
[閒聊] 七龍珠Z 卡卡洛特 好玩嗎?37
[閒聊] 劉封是被奸臣阿亮害死的嗎?39
Re: [蔚藍] 檔案ai出圖快速的可能原因?41
[閒聊] 魔戒(小說)真的很好看嗎?41
[坂本] SAKAMOTO DAYS 164 幹太強了吧41
Re: [推薦] 石惠老師在推特畫林默娘替台灣加油39
[閒聊] 聖獸 假青梅真天降83
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒32
[米哈遊] 絕區零的全球公關曾任LGBT社群經理