Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言:
: 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
: 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
: https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶
: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
: https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用
: 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
: 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
: (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
: 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下
先放幾個網站
1.漢字ペディア(日文網站)
協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300
叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400
2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)
https://www.zdic.net/hant/%E5%8F%B6
3.教育部異體字字典
「協」中的叶:https://tinyurl.com/jpym9xpa
「葉」中的叶:https://tinyurl.com/3sxmmknz
好了,兩島一陸三地的來源都放好了,開始討論吧
首先,日文中,有直接說明叶就是協的古字;而在協的頁面中,下方的成字來源也有說明「叶」是一個會意字。
在簡體中文的漢典中,直接把這個字當成葉解釋,但沒有字形來源考據。
「字源字形」一欄中,甚至直接把「重定向至「葉」。」顯示出來了。
在教育部異體字字典中,「葉」的頁面就簡單地說一句
〔關鍵文獻〕大陸《簡化字總表.第一表》。
而在「協」的頁面中對於其就有比較詳細的說明。(因為有無法顯示的圖片所以請自行連結前往)
對於簡體的葉為什麼會簡化成叶,其實眾說紛紜,其中可信度較高的一種說法是
「葉在吳音(蘇浙方言的發音)與協相近,因此20世紀蘇浙有人漸漸將葉以叶替代,是地方用法。」
然後這個地方用法被中華民國國民政府1935年發佈的的簡化字計畫打槍了。
「……僅在某些地方、局部人群中習用的俗體字沒有收入,比如北平以「代」為「帶」,閩廣以「什」為「雜」,蘇浙以「叶」為「葉」,藥方中以「姜」為「薑」,帳本中以「旦」為「蛋」沒有收入。……」
所以如果現在的簡體字計畫是中華民國推行的,葉是不會簡化成叶的
至於為什麼最後簡化了……因為現在的簡體字表不是中華民國制定的吧。
抱歉扯遠了,這篇是日文的叶不是簡體的
日文的叶就現在來說,是「表外漢字」中「準一級」範圍,意思只有「實現」一個。
所以翻譯成「葉」絕對是大有問題的。
那直接拿中文字當成協可不可以?
當然也有問題,剛剛說了這個字目前現代日文只有「實現」一個意思,和協差太多了。
啊怎麼翻都有意見,不然你來翻?
我以為像是「辻」這種當成中文不存在的字以形聲為標準翻譯就可以了
(辻:Tsuji,原意為十字路。另,這個以為是古語用法,私自認為)
啊叶不是有音讀?辻又沒有音讀
這就是麻煩的地方,他告訴你發音是kyō,但是這個音中文有超多種發音方式的
除了協之外,京、鄉、教、恐、況等等都是發這個音啊。那你要選哪個。
以目前中文的習慣,我以為用形聲字看待叫這個字ㄕˊ應該就可以了
以上,希望大家對這個字有深入一點的了解
--
說得真好
被點名>///<
大大前面那篇也很專業
棒
日本人名直接用漢字即可 沒有漢字就找漢字
還有原文名字只有平假或片假的情況 怎麼翻都不對
直接去函問作者最保險,但是99%的翻譯都不會這麼做
棒
前半扯遠毀了這篇文
我是覺得還是要把它不是葉的原因說清楚
對,我本來也想講這個,不過篇幅會太長就算了
哪個,前半還是後半XD
日文一些和製漢字都沒辦法直接翻出來,像峠我都直接
唸卡。
不是 山上下 嗎? (喂
這個字我覺得要額外訂一個音……超級例外字XD
推上去 雖然應該不會有人注意到這篇 兩個月後再來吵一次
松たか子就曾經對自己的名字被翻成「松隆子」感到疑惑
至少兩個月後你可以直接貼這篇給他看
因為隆很少用在女性人名上,她應該也覺得很錯愕吧
後來好像有改掉?
念くジュウ口十好了
くちじゅう吧(?
推
專業推
推這篇
後面講得不錯但前面略偏題
還好吧 我覺得這篇文不錯
推。支那簡化真的低能。
是說綾辻行人的殺人方程式系列,主角是一對雙胞胎,兄弟名
漢字“發音相同”,於是家人間用與名字的漢字同義的另一個
發音來叫,叫哥哥「揚」、弟弟「達」,然後哥哥名「響」,
弟弟名翻成「葉」,於是當初我讀的一頭霧水XD
想想弟弟名應該就是叶吧。大家覺得這情形應該怎麼處理?
特別找中文發音也相同的字來翻最快吧= =
叶會作為かなう的訓用也是很特殊 不知道由來是什麼
口(指人)+十(多數),多人的力量使某件事情實現,算是引申義吧,也是會意字
推
前段不就說明唸葉在我國根本沒有正當性,何來偏題
不是葉,那也不會是協,只講一半,常見手法
不贊成唸協的論述就是後段,沒什麼只講一半的偏誤
懶人包:翻成葉的只有中國人
我都念大魔法卡
最簡單就是延續權威作法 叫教育部做和製漢字譯音表
我都念ikea
推
這確實需要官方統整,看到底是要用日漢字還是將這些字另
外做處理,免得一個日文漢字大家各自表述,在閱讀上也會
造成混亂。
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字14
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。 這是NHK放送用語委員會的指引: 第100頁節錄: 「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?84
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中爆
[情報] 獵人40679
[閒聊] 『和昔日男友人同居後,發現他是美少女』71
[情報] 手遊廠商抱怨錢難賺 都怪日本人變窮了?72
Re: [閒聊] Mハシ談荒野長槍61
[閒聊] 闇龍紀元多元守護者的新傳聞59
[緋染] 10抽直接來一套新卡 分享個歐氣58
[閒聊] 海虎值得補嗎?56
[閒聊] PTCG的對戰其實還不錯吧?49
[閒聊] 妮姬協同作戰硬要打滿的是什麼人?52
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中49
[閒聊] 大家覺得這一次HOLO dev2期的大勢會是誰?46
[閒聊] FC2創辦人被抓了48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中47
[閒聊] 用MyGO貼紙包裝紙箱45
[妮姬]以前到現在的劇情哪段最棒36
[閒聊] 橘家女兒44
[妮姬] 妮權是何時開始走下坡的?42
[閒聊] 什麼時候額頭變成性癖了69
[閒聊] 會支持遊戲文案署名嗎40
[閒聊] 新版獵人動畫蟻王篇開場很不high38
[情報] 涼宮春日 新曲&MV 製作決定38
Re: [閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼47
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......36
[絕區] 代理人檔案 星見雅34
[24秋] 天道茜很婆嗎?34
[妮姬]我頭號老粉,真巧妳也是啊32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中