PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
zChika
(終極動朋)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:14

※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言:
: 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
: 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
: https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=
: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
: https://imgur.com/jyKR7lr.jpg

圖https://imgur.com/jyKR7lr.jpg, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
: 但在CV表卻寫作大島叶多
: https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
圖https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg?e=1667323223&s=w0VXxG0JmofI2xRqtDqV5w, 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用
: 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
: 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
: (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
: 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下

先放幾個網站
1.漢字ペディア(日文網站)
協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300
叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400
2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)
https://www.zdic.net/hant/%E5%8F%B6
3.教育部異體字字典
「協」中的叶:https://tinyurl.com/jpym9xpa
「葉」中的叶:https://tinyurl.com/3sxmmknz


好了,兩島一陸三地的來源都放好了,開始討論吧

首先,日文中,有直接說明叶就是協的古字;而在協的頁面中,下方的成字來源也有說明「叶」是一個會意字。

在簡體中文的漢典中,直接把這個字當成葉解釋,但沒有字形來源考據。
「字源字形」一欄中,甚至直接把「重定向至「葉」。」顯示出來了。

在教育部異體字字典中,「葉」的頁面就簡單地說一句
〔關鍵文獻〕大陸《簡化字總表.第一表》。
而在「協」的頁面中對於其就有比較詳細的說明。(因為有無法顯示的圖片所以請自行連結前往)

對於簡體的葉為什麼會簡化成叶,其實眾說紛紜,其中可信度較高的一種說法是
「葉在吳音(蘇浙方言的發音)與協相近,因此20世紀蘇浙有人漸漸將葉以叶替代,是地方用法。」

然後這個地方用法被中華民國國民政府1935年發佈的的簡化字計畫打槍了。
「……僅在某些地方、局部人群中習用的俗體字沒有收入,比如北平以「代」為「帶」,閩廣以「什」為「雜」,蘇浙以「叶」為「葉」,藥方中以「姜」為「薑」,帳本中以「旦」為「蛋」沒有收入。……」

所以如果現在的簡體字計畫是中華民國推行的,葉是不會簡化成叶的
至於為什麼最後簡化了……因為現在的簡體字表不是中華民國制定的吧。




抱歉扯遠了,這篇是日文的叶不是簡體的

日文的叶就現在來說,是「表外漢字」中「準一級」範圍,意思只有「實現」一個。
所以翻譯成「葉」絕對是大有問題的。

那直接拿中文字當成協可不可以?
當然也有問題,剛剛說了這個字目前現代日文只有「實現」一個意思,和協差太多了。

啊怎麼翻都有意見,不然你來翻?
我以為像是「辻」這種當成中文不存在的字以形聲為標準翻譯就可以了
(辻:Tsuji,原意為十字路。另,這個以為是古語用法,私自認為)

啊叶不是有音讀?辻又沒有音讀
這就是麻煩的地方,他告訴你發音是kyō,但是這個音中文有超多種發音方式的
除了協之外,京、鄉、教、恐、況等等都是發這個音啊。那你要選哪個。

以目前中文的習慣,我以為用形聲字看待叫這個字ㄕˊ應該就可以了


Krishna: 東森把辻唸成十比較無言06/14 13:35
不然應該唸什麼?不考慮羅馬拼音的話?

dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已06/14 13:16
還真的是這樣,中文目前沒有可對應的翻譯方式


以上,希望大家對這個字有深入一點的了解

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.74.111 (臺灣)
PTT 網址

emptie06/14 14:59說得真好

dodomilk06/14 15:01被點名>///<

大大前面那篇也很專業

NARUTO06/14 15:02

NARUTO06/14 15:02日本人名直接用漢字即可 沒有漢字就找漢字

vivianqq3006/14 15:05還有原文名字只有平假或片假的情況 怎麼翻都不對

直接去函問作者最保險,但是99%的翻譯都不會這麼做

LuMya06/14 15:05

winiS06/14 15:05前半扯遠毀了這篇文

我是覺得還是要把它不是葉的原因說清楚

dodomilk06/14 15:05對,我本來也想講這個,不過篇幅會太長就算了

哪個,前半還是後半XD

taiwanmotoki06/14 15:06日文一些和製漢字都沒辦法直接翻出來,像峠我都直接

taiwanmotoki06/14 15:06唸卡。

shifa06/14 15:07不是 山上下 嗎? (喂

這個字我覺得要額外訂一個音……超級例外字XD

sioprr06/14 15:07推上去 雖然應該不會有人注意到這篇 兩個月後再來吵一次

dodomilk06/14 15:07松たか子就曾經對自己的名字被翻成「松隆子」感到疑惑

emptie06/14 15:07 至少兩個月後你可以直接貼這篇給他看

dodomilk06/14 15:08因為隆很少用在女性人名上,她應該也覺得很錯愕吧

後來好像有改掉?

mkcg582506/14 15:09念くジュウ口十好了

くちじゅう吧(?

koty606906/14 15:19

tom282f306/14 15:22專業推

hachiman06/14 15:25推這篇

Tiandai06/14 15:26後面講得不錯但前面略偏題

Hsan06/14 15:30還好吧 我覺得這篇文不錯

vericool06/14 15:36推。支那簡化真的低能。

idieh06/14 15:48是說綾辻行人的殺人方程式系列,主角是一對雙胞胎,兄弟名

idieh06/14 15:48漢字“發音相同”,於是家人間用與名字的漢字同義的另一個

idieh06/14 15:48發音來叫,叫哥哥「揚」、弟弟「達」,然後哥哥名「響」,

idieh06/14 15:48弟弟名翻成「葉」,於是當初我讀的一頭霧水XD

idieh06/14 15:48想想弟弟名應該就是叶吧。大家覺得這情形應該怎麼處理?

特別找中文發音也相同的字來翻最快吧= =

web94671906/14 15:52叶會作為かなう的訓用也是很特殊 不知道由來是什麼

口(指人)+十(多數),多人的力量使某件事情實現,算是引申義吧,也是會意字

hiimjack06/14 15:59

※ 編輯: zChika (180.176.74.111 臺灣), 06/14/2021 16:04:14

jsstarlight06/14 16:25前段不就說明唸葉在我國根本沒有正當性,何來偏題

winiS06/14 16:26不是葉,那也不會是協,只講一半,常見手法

jsstarlight06/14 16:41不贊成唸協的論述就是後段,沒什麼只講一半的偏誤

Cishang06/14 17:24懶人包:翻成葉的只有中國人

letoh06/14 17:44https://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=峠 ㄍㄨ·

arcanite06/14 19:07我都念大魔法卡

dosoleil06/14 19:43最簡單就是延續權威作法 叫教育部做和製漢字譯音表

rgbff06/14 20:42我都念ikea

zxcvcindy06/15 02:02

arachne06/15 11:43這確實需要官方統整,看到底是要用日漢字還是將這些字另

arachne06/15 11:43外做處理,免得一個日文漢字大家各自表述,在閱讀上也會

arachne06/15 11:43造成混亂。