PTT推薦

Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待作者
gundamx7812
(亞洲空幹王)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:26

※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語
: 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
: 反而不會用他們原來的音讀
: 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字

並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。

這是NHK放送用語委員會的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf

第100頁節錄:

「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハルビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ),青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」

「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」

即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.10.93.215 (香港)
PTT 網址

NARUTO06/14 15:52淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻

pi31406/14 15:55廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話

可是淡水在台灣閩南語的讀音,譯成日語應該是タムツイ喔。 然而淡水這地名在日語的慣常讀音是たんすい。

※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:00

Yadsmood06/14 15:56廈門在日本叫做アモイ 從閩南發音來的

pi31406/14 15:56我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン

Sinreigensou06/14 15:56原來如此

Sinreigensou06/14 15:57所以大部分還是用音讀 只是少部分用拼音

anamorphosis06/14 15:58聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式

不同媒體有不同做法

※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:32

anamorphosis06/14 16:00Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙

正確拼音其實是e mng,聲調符號發不出來。

※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 16:01:57

anamorphosis06/14 16:05哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完

pi31406/14 16:05Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是

pi31406/14 16:06e7-mui5才對,打錯了

pi31406/14 16:09淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了

dodomilk06/14 16:12呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku

dodomilk06/14 16:13全日本的媒體只有NHK會把台北念成Taihoku

dodomilk06/14 16:13NHK在這方面可以說是特例

Hsan06/14 16:18長知識

Sinreigensou06/14 16:19Taihoku 是啥XDD

pi31406/14 16:23日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣

zChika06/14 16:24台北的音讀就是たいほく

dodomilk06/14 16:24所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊

dodomilk06/14 16:25現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了

dodomilk06/14 16:25日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念

zChika06/14 16:26可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= =

dodomilk06/14 16:27我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民

dodomilk06/14 16:28留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在...

pi31406/14 16:28不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧

pi31406/14 16:28古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的

pi31406/14 16:29而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ

web94671906/14 16:40以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的

web94671906/14 16:40不過後來幾乎都統一用拼音了

dodomilk06/14 16:43這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的

dodomilk06/14 16:43staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表

dodomilk06/14 16:43記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字

eva05s06/14 16:44中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音

steven9641406/14 16:44球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音,

steven9641406/14 16:44但張奕是ちょうやく

WindHarbor06/14 16:46我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不

WindHarbor06/14 16:46懂漢字

eva05s06/14 16:48日本人懂漢字的越來越少是事實

shun0106/14 17:53那深圳是怎麼回事?