Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語
: 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
: 反而不會用他們原來的音讀
: 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。
這是NHK放送用語委員會的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf
第100頁節錄:
「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハルビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ),青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」
「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」
即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。
--
淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻
廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話
可是淡水在台灣閩南語的讀音,譯成日語應該是タムツイ喔。 然而淡水這地名在日語的慣常讀音是たんすい。
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:00廈門在日本叫做アモイ 從閩南發音來的
我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン
原來如此
所以大部分還是用音讀 只是少部分用拼音
聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式
不同媒體有不同做法
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 15:59:32Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙
正確拼音其實是e mng,聲調符號發不出來。
※ 編輯: gundamx7812 (61.10.93.215 香港), 06/14/2021 16:01:57哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完
Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是
e7-mui5才對,打錯了
淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了
呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku
全日本的媒體只有NHK會把台北念成Taihoku
NHK在這方面可以說是特例
長知識
Taihoku 是啥XDD
日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣
台北的音讀就是たいほく
所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊
現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了
日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念
可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= =
我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民
留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在...
不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧
古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的
而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ
以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的
不過後來幾乎都統一用拼音了
這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的
staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表
記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字
中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音
球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音,
但張奕是ちょうやく
我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不
懂漢字
日本人懂漢字的越來越少是事實
那深圳是怎麼回事?
10
西米達爾 薩米達爾 薩米達里 恭喜你,有三個英語唸法和零個日語唸法!1
說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧77
自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。25
先放幾個網站 1.漢字ペディア(日文網站) 協: 叶: 2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)27
→ Yadsmood: 那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音 06/14 15:25 → Yadsmood: 不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是 06/14 15:25 高雄這個例子,正代表日本和台灣翻譯國外名稱的習慣差異。 日本重視保留聲音,即使原本的語言來自漢字文化圈,也不會選擇保留文字。 而台灣則是在面對漢字文化圈時,選擇保留文字不變,寧可改變讀音。爆
首Po看這動畫瘋的時候突然想到這個問題 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多X
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜6
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了28
日本人會把其他國家的漢字當成外來語 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念 反而不會用他們原來的音讀 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ) 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
爆
Re: [魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?79
Re: [閒聊] FX戰士作者:日本沉沒63
[三毛貓] 恋糸りあ 歌手出道中止65
[閒聊] 一線Vtuber的收入線大概在哪裡?63
[討論] 鬼滅九柱首次登場時,看得出誰最強最弱嗎?62
[討論] 現在年輕人還聽得懂kuso這個詞嗎53
[閒聊] fallout的世界其實沒差到哪去吧54
[劍星] 網民批索尼雙重標準,TLOU2畫面更露骨44
[閒聊] 大谷翔平高中時置物櫃會被情書塞爆嗎?45
[Vtub] Michi:前公司將我的稅務搞砸了…43
[巨人] 大結局後還會討厭賈碧嗎爆
[Vtub] 4/29同接鬥蟲57
[魔物] 覺得崛起遊戲體驗不舒服正常嗎?34
[問題] 林月如為什麼這麼癡情?31
[討論] 五等分姐妹首次登場時 看得出誰是新娘嗎32
[閒聊] 魔戒(小說)真的很好看嗎?28
[閒聊] 妮姬 拉毗是京香定位的女主角嗎?26
[坂本] SAKAMOTO DAYS 164 幹太強了吧26
[討論] 金髮辣妹竟然也是漫畫迷!!?25
[情報] 幻獸帕魯 新預告片 (2024 Summer)23
[閒聊] Netflix 正式製作真人影集《叔比狗》45
[閒聊] 逆水寒台服要上了?21
[閒聊] 守墓者一族恨法老王才合理吧21
[奶子] 打掃泳池的JK20
[閒聊] 馬斯坦古不聽師父的話根本是白眼狼吧!21
[閒聊] 你可以在日本7-11看到miComet了19
[問題] 那個賢狼是能啪的嗎?20
[閒聊] 什麼時候要罵監督什麼時候要罵系列構成19
[推薦] 酷愛電影的龐波小姐 太好看了吧17
[蔚藍] 和紗同時失去兩個最愛的人