PTT推薦

Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

看板Baseball標題Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了作者
AisinGioro
(愛新覺羅。溥聰)
時間推噓14 推:16 噓:2 →:9

: 推 ssj1988: 如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧 12/04 08:59
韓國有推動中文正名

泡菜叫辛奇
漢城叫首爾


申敏兒→新慜娥→申敏兒
韓素希→韓韶禧
金惠允→金惠奫
宋慧喬→宋慧教
劉仁娜→劉寅娜
玄彬→炫彬
池城→地城→池晟
孫藝珍→孫藝真
姜虎東→姜鎬童
文根英→文瑾瑩
權相宇--權相佑
車仁表--車仁杓
允兒--潤娥


所以要是真的有韓國球員來 也是不能亂譯的 他們雖然幾乎都是用注音文
但漢字還是沒消失啊

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.23.161 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: AisinGioro (61.228.23.161 臺灣), 12/04/2022 09:26:33

lunRUSSELL12/04 09:28不過有些二十多歲的還真的沒漢字名

rats12/04 09:38台灣對韓國球員的譯名算謹慎啦 之前小球員來還一個個對名字

rats12/04 09:38反倒是小朋友不知道自己漢字名怎麼寫的比較多

VVizZ12/04 10:02奫奫奫奫奫

Guan6394112/04 10:05記得韓國人的身份證上好像有他們的漢字譯名

ia22062912/04 10:06宋慧教好難聽XD

forhorde556612/04 10:40嫌棄別人的文字還管別人怎麼寫 真的是

cccmn12/04 10:41韓國去漢字化很徹底 像日文保留漢字就沒這問題

aalittle12/04 10:41泡菜那個是懶得跟中國吵吧,乾脆順勢取個新的

cccmn12/04 10:43反而很多日文漢字被台灣硬標上讀音就怪怪的

EvoLancer12/04 10:51因為早期兩韓將漢字視為日本同路人阿

ssj198812/04 11:29我意思是用原本韓文圈圈字 應該大部分的人也看不懂是誰

ssj198812/04 11:30還是需要有個音譯或翻譯的中文名子

nsk12/04 11:39諺文已經是韓國國字丶不是什麼注音文

bkebke12/04 11:43日本名硬用中文讀? 韓國人不也一樣處理

nsk12/04 11:46https://i.imgur.com/vtC5OPj.jpg 申玉靜變沈有振

圖 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

cucu112612/04 12:01日本名字有些是只用平假名,也是有在華語圈針對用字修

cucu112612/04 12:01正過的例子呀

black8073112/04 12:32吳昇桓 名字很帥欸

tommy12331012/04 12:38小時候以為日本人漢字發音跟我們一樣XD

NoPush12/04 12:40原來是炫彬

cobras63812/04 14:15劉在錫之前也不是被我們台灣翻成另一種藝名?

bkebke12/04 14:39日本比較有名要求正名的應該就 仲村 徹/亨,石原 里/聰 美

rainjuly12/04 22:38首爾是傳統韓文 沒有漢字 首爾是音譯

ChenXY12/05 01:32漢字圈是東亞共同文化不是中華語文專屬 台文/客文也有漢字

hazel009312/05 11:55年輕的韓國人取名跟日本人一樣 先決定發音 然後去字典

hazel009312/05 11:55找漢字 所以出來的漢字都相當鳥而且都那幾個