PTT推薦

Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

看板Baseball標題Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了作者
ray21chan
(費玉清宮幸太郎)
時間推噓35 推:43 噓:8 →:84

※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣): 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起

: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點

: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。


前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的意思是什麼。

日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。

日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。

另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫。

某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍然會用片假名與諺文來替洋將音譯。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.244.123 (臺灣)
PTT 網址

Fitzwilliam12/04 22:07韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了?

mstar12/04 22:08其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中

mstar12/04 22:08文發音來唸根本錯誤。

CCWck12/04 22:18你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球

CCWck12/04 22:18員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada

CCWck12/04 22:18,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的

Notif52012/04 22:20樓上 是Jorge Posada 把名字打對

yellowdoll12/04 22:20普薩達不是叫Jorge嗎?

Arens556612/04 22:26英文爛是他自己的問題,管他那麼多

KGarnett0512/04 22:28如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會

KGarnett0512/04 22:29用有利認識推廣的方式

rainjuly12/04 22:30為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音?

rainjuly12/04 22:32就因為麥可是古人取的?

yuetsu12/04 22:32你說正確就正確? 誰來定義正確?

chuegou12/04 22:35支持推文 像是賈西/凱撒

Fitzwilliam12/04 22:43我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好

Fitzwilliam12/04 22:43什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧

pounil12/04 22:43外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文

pounil12/04 22:45最好要求外國人念中文名字念得正確發音

wpd12/04 22:46標準化不就26那套 有m就要姆 有r就要爾 有s就要一個斯

wpd12/04 22:48貝克漢姆 羅納爾多 這樣你確定有比較"正確" ??

rick77042312/04 22:49音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名

rick77042312/04 22:49當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就

rick77042312/04 22:49好 剩下的就看命名者的良心了

pounil12/04 22:51陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了

KGarnett0512/04 22:51最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理

pounil12/04 22:51你認為有尊重他國球員嗎??

KGarnett0512/04 22:52解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中

bjwashington12/04 22:52樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去

bjwashington12/04 22:52連人家名字都記錯

bjwashington12/04 22:53*且

KGarnett0512/04 22:53文名,那到底有什麼問題

pounil12/04 22:53不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗

pounil12/04 22:55神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦

KGarnett0512/04 22:57遠古時期的和現在是兩回事了

onizuka12/04 22:58遮化臣

rick77042312/04 22:58陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫

rick77042312/04 22:58了 老外當然這樣唸啊wwwww

rainjuly12/04 22:59護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文

rainjuly12/04 23:01你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他

rainjuly12/04 23:01說是他自己字母要寫跟英文一樣

wpd12/04 23:04Jose不一定是吼誰 最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰

tommy12331012/04 23:08你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確

lions40212/04 23:12穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= =

Ronniecf12/04 23:25日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿

suzhou12/04 23:27韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了

suzhou12/04 23:28我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名?

Fitzwilliam12/04 23:29Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的?

Fitzwilliam12/04 23:30韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯

an12345678112/04 23:30Mike念麥可也只是你習慣了 實際上也是諧音阿

Ronniecf12/04 23:30大谷叫自己ohtani而不是大谷

suzhou12/04 23:31Wooram它就是沒漢字的名

suzhou12/04 23:32Hana Haneul 也是諺文(表意)

suzhou12/04 23:33諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻?

Fitzwilliam12/04 23:33Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣

suzhou12/04 23:35但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜?

Fitzwilliam12/04 23:36偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名......

suzhou12/04 23:37沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中

suzhou12/04 23:39而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD

suzhou12/04 23:40光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同

suzhou12/04 23:41話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐?

amos3062712/04 23:42大谷本來就該念ohtani shohei

Fitzwilliam12/04 23:42對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名

nsk12/04 23:53耶ia丶穌soo

GenjiEd12/04 23:54shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯

GenjiEd12/04 23:55中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝

amos3062712/04 23:57你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯

Ailin12/05 00:05說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是

Ailin12/05 00:05看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰,

Ailin12/05 00:05不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播

Ailin12/05 00:05放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢

cucu112612/05 00:33基本上很多人看日文名拼音很常唸錯

KGarnett0512/05 00:35大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球

lylu12/05 00:37叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン

KGarnett0512/05 00:37員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不

KGarnett0512/05 00:38用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷

Fitzwilliam12/05 00:40日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo

AAA89121612/05 01:05在國外的話 寫是一回事 發音是一回事

AAA89121612/05 01:08如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新

AAA89121612/05 01:08聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台

AAA89121612/05 01:08上討論就該怎麼叫他

AAA89121612/05 01:11在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌

Fitzwilliam12/05 01:11*Shogatsu-ryo

slimfat020212/05 01:14美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共

ChenXY12/05 01:40我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的

Anikk12/05 01:57說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有?

Anikk12/05 01:58總覺得好像是中文,但是又不確定

Fitzwilliam12/05 01:59發音是很接近漢字沒錯

AAA89121612/05 02:30San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0

AAA89121612/05 02:31或是厚Ze

AAA89121612/05 02:33現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手

AAA89121612/05 02:33的名字了 用英文去唸會被糾正吧!

rain021212/05 02:52威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回

rain021212/05 02:52來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我

rain021212/05 02:52覺得有部分跟台語比較像

Fitzwilliam12/05 02:53例如時間,韓語是shi-gan

rain021212/05 02:56真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD

hsnut2712/05 03:04前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣

hsnut2712/05 03:05但美國似乎大部分是西班牙語唸法

k5253XLMz12/05 03:17對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正

k5253XLMz12/05 03:18另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人

k5253XLMz12/05 03:18家根本聽不懂

wei33huang12/05 03:18葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同

wei33huang12/05 03:19所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸

wei33huang12/05 03:19回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿

wei33huang12/05 03:19像XD

typewang12/05 03:23Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風?

typewang12/05 03:25明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語?

typewang12/05 03:25好好寫繁體字不行嗎

seimo12/05 08:00霍華德是Howard自己選的XD 應該多少會知道lol

jintianxua12/05 08:10音相近就可以,哈金斯翻豪勁其實也沒大問題

sincere7712/05 08:25先定義何謂「正確音譯」

sincere7712/05 08:26你喜歡就是正確的嗎

freddy5030112/05 10:07.正確音譯就是純音譯不要再特別弄諧音梗==

OhmoriHarumi12/05 10:28中文同音字那麼多,何來所謂的純音譯?

OhmoriHarumi12/05 10:29Mike翻麥克、邁可、賣客,哪一個不是純音譯?

takamiku12/05 10:44tiger woods也是叫老虎伍茲 mike trout也是稱作鱒魚 你

takamiku12/05 10:44各位哪裡有在尊重當事人

laserguy12/05 10:51自己要怎麼叫是自己的事,但在對本人的時候還是要叫本人

laserguy12/05 10:51聽得懂的,這就是尊重

ludoren12/05 10:52霍華德他本人就在那邊喊了,最好他會不知道

laserguy12/05 10:52球員登記的名字,跟原生發音完全偏離,就是不尊重

chdc12/05 11:27魔獸那是自己挑的 誰不拿拿本人知道的來講XD

ChenXY12/05 11:57南蠻語是sánn-siâu?台文在這塊土地上的歷史比ROC久遠啦!

ChenXY12/05 12:0075%族語為台語族群就是被外來威權政權割舌頭才不會講台語

ChenXY12/05 12:02此況也適用其他本土語言 某rain無歷史概念還敢護航威權啊

AllenHuang12/05 12:37為什麼台灣人看到漢字就一定要用中文唸啊?

AllenHuang12/05 12:40不然自製一個大谷翔平的球衣然後後面拼成DAGU好了

hurompton12/05 14:01把洋將中文名字當作藝名看待,名號響亮記憶點高就好了!

jimmy50812/05 14:54韓國愈來愈多人用純韓文當名字,純韓文就是沒漢字,沒知

jimmy50812/05 14:54識就不要大聲

mewcity12/05 15:50DAGU XIANGPING

mewcity12/05 15:51先要求本土球衣去掉那可笑的縮寫英文吧

Ailin12/06 12:13日本人看到你的中文名字也是有可能會用他們的日文發音念出

Ailin12/06 12:13