PTT推薦

[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分

看板C_Chat標題[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓48 推:48 噓:0 →:65

如題

巨人

米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン

一個美女

結果叫什麼三笠

當然啦 有參考什麼三笠艦

作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミカサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。

那翻成三笠各位給幾分




讓·基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン

英文名叫 Jean Kirstein

查了一下網路Jean怎麼念

可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。

後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!

他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了!一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典上,以及大多數人都這麼唸的嘛!


補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年)

Jean=法語的話那就=尚

那翻成讓

各位給幾分

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
PTT 網址

glen24606/21 10:44下一篇:星光迴路遮斷器

undeadmask06/21 10:45先說你是看哪裡的翻譯

想釣

ThreekRoger06/21 10:45翻成燼

gungriffon06/21 10:45那你知道EVA人名都是片假名嗎

an94mod006/21 10:45

Xavy06/21 10:46為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿

ThreekRoger06/21 10:46那就是 醬

ThreekRoger06/21 10:47沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎

ga83942906/21 10:47中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?

ga83942906/21 10:48如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧

Valter06/21 10:49還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣

snocia06/21 10:50由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓

snocia06/21 10:50或尚

honeygreen06/21 10:50

devilkool06/21 10:50米卡莎比較好

kirbycopy06/21 10:50三笠還可以 讓不行吧

littletool06/21 10:50Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯

snocia06/21 10:50日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言

littletool06/21 10:50你問美加人怎麼念前提就已經錯了

kirbycopy06/21 10:51可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓

feedback06/21 10:51John唸醬還是約翰?

C4F606/21 10:51法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊

gungriffon06/21 10:52尚雷諾表示:

RuinAngel06/21 10:52Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊

musicfire06/21 10:52我都念醬bo

還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39

jack1993199306/21 10:53Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌

littletool06/21 10:53而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也

littletool06/21 10:53比較接近「讓」 而不是用英文去讀

jack1993199306/21 10:54但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念

jack1993199306/21 10:54就怎麼念

gungriffon06/21 10:55太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實

snocia06/21 10:55日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會

snocia06/21 10:55是英文

gungriffon06/21 10:55他是法國人所以是不該這樣念的

abcyting06/21 10:56翻成讓已經很接近了,不然就是將

C4F606/21 10:56台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎

BruceChang06/21 10:57

gungriffon06/21 10:58英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言

npc77606/21 10:59跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好

翻成尚感覺帥很多

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31

gungriffon06/21 10:59所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源

opengaydoor06/21 11:00不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ

lucifershen06/21 11:02三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikas

lucifershen06/21 11:02a 就是有意義

lucifershen06/21 11:02的詞 用音譯翻不知所謂

hoshitani06/21 11:03三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯

TakanasiRika06/21 11:04有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = =

Vorukrus06/21 11:05那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊

hoshitani06/21 11:06三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢

oba556606/21 11:09片假名用音譯比較好

我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多

lpsobig06/21 11:09莫名其妙

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:10:44

npc77606/21 11:11不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡

gungriffon06/21 11:11可是EVA人名都是片假名唷

Valter06/21 11:11原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都

Valter06/21 11:11拿名當姓了

jack1993199306/21 11:11要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~

ga83942906/21 11:12辛吉 阿蘇卡 蕾

gungriffon06/21 11:13動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算

gungriffon06/21 11:14你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想

gungriffon06/21 11:14賣關子你也不知道作者到底在想什麼

kirbycopy06/21 11:14ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿?

npc77606/21 11:15火影也是 你不會叫主角拿乳頭

翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅 光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的 納魯透比拿乳頭好多了

ga83942906/21 11:16納魯托 薩蘇給 撒苦菈

RamenOwl06/21 11:17三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛

hoshitani06/21 11:17跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美

hoshitani06/21 11:17設定用音譯比較正常 火影是日式

rickey127006/21 11:19反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:23:35

Vorukrus06/21 11:22世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準

sawa2606/21 11:23東洋人叫三笠正常吧

Vorukrus06/21 11:23說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完

CornyDragon06/21 11:24三笠零分 帕島沒有漢字

CornyDragon06/21 11:25就算東洋國有漢字那也是提前劇透

Hsu102506/21 11:29笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本

Hsu102506/21 11:29人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼

AdmiralAdudu06/21 11:33一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎

AdmiralAdudu06/21 11:34至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是

AdmiralAdudu06/21 11:34因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬

hoshitani06/21 11:37就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取

hoshitani06/21 11:38三笠的讀音 本來就音譯比較正確

xiaohua06/21 11:38慕留人還是博人

holyhelm06/21 11:46三笠還不錯

holyhelm06/21 11:50我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力!

ttcml06/21 11:51尚 不錯,讓就不太像名字

yuzukeykusa06/21 11:52取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本

yuzukeykusa06/21 11:52人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒

yuzukeykusa06/21 11:52辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得

yuzukeykusa06/21 11:52音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀

yuzukeykusa06/21 11:52者來說比較有沈浸感

chris529tw06/21 11:52還聽過有人叫約翰的

chris529tw06/21 11:52幹他名字是Jean不是John!!

gungriffon06/21 11:54那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是

gungriffon06/21 11:55翻不出來的 中譯的極限就到這了

Kururu807906/21 12:02三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到

Kururu807906/21 12:02底怎麼了?

amanda23406/21 12:04絕對支持阿明

ronga06/21 12:07日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉

gungriffon06/21 12:08像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名

gungriffon06/21 12:08但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯

ronga06/21 12:10如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去

arcanite06/21 12:14三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有

gungriffon06/21 12:15但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了

gungriffon06/21 12:16反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論

idiotxi06/21 12:25種田的三笠

nisioisin06/21 12:48片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常

nisioisin06/21 12:48也不會寫馬鹿

nisioisin06/21 12:50三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎?

nisioisin06/21 12:51誰知道什麼鬼戰艦

Histia06/21 13:28「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中

Histia06/21 13:28文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近

Histia06/21 13:29讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點

longQQQ06/21 15:38滿分啊

dodomilk06/21 16:18看到尚萬強嚇一跳,翻到上面看ID...

FlyinwindX06/21 16:31超難聽 難聽到爆

acsre06/22 01:17三笠零分