Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想...
手機排版請見諒
想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
裡面有個重要道具英文和日文是crystal
(日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
但就只是一般常人認知的水晶
所以就很頭痛 如果都翻成水晶
一定會讓紊亂遊玩者的認知
所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能跟crystal發音有點關係
老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
最後商討許久後 取作革晶
不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟糕的情形
補充 文本有提到那個東西出場時是具有變革性的...然後敘述很多之後我們才放革晶 所以不至於理解有礙
--
你那老師是不是黑炭?
格晶要想兩次,革晶有比較直覺?
寧願格晶
革晶真的沒比較好
格改革 都是自創詞 有比較好了解ㄇ...
水晶球和水晶不就分開了?
因為那個道具稱呼是具有變革性的產物 所以我也覺得革
比較好
還是有誰挖坑水晶球先用水晶佔坑了?
最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 還有水晶碎片 水晶**
什麼的...
另外crystal跟crystal ball的問題就不怕玩家混亂?
水晶跟水晶球本來就是兩種層次 原意就很好理解了不是
革晶不錯啊 至少革新改革 都有能表達重要產物跨時代
還是說英文版跟日文版翻譯比較懶,懶得像你們依樣思考
那也是原文就這樣搞,硬是不去做細分,通通叫水晶,
這算翻譯的鍋吧
用格晶 格其實比較不會這樣連想到
不然照你的意思 以英文為母語的玩家就分辨不出差異啦
我們有向日方確認小怪掉的水晶產物是一般的水晶 所以
建議就是用水晶直翻
但應該也是架空世界 裡面的物品名稱怎麼取 感覺都能通
晶珠不好嗎?
這種要看整體故事設定到底適合用哪個做法
改結晶不就得了
我覺得專有名詞不需要講究快速理解 ACG裡面甚至多的是
名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義
還真的不一樣 所以英日文是故意噁心玩家囉
弄得像同樣的東西
直接用晶球不就好了..
但是英文同字的話代表英文版把這兩個混淆的問題也會發生,
如果英文沒問題中文應該不用自創名詞
特殊道具名字 有一致性的話沒什麼問題
結晶 晶體 水晶 結晶球 水晶球 ,這樣區別就出來啦
都多了一個ball在後面了然後你還兩個都一樣翻水晶?
不過水晶也是一種石頭 一律建議翻成王安(ry
crystal和crystal ball會搞混是原文就有的問題 原文
就有的問題不是翻譯要解決的問題
如果確定兩個都代表不同意義,我會先找該詞是否有同義
抱歉沒講清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以
單就水晶球特別翻譯反而會初四
從英文的視角來看這兩樣很容易分辨 真的沒必要標新
不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題
詞,比方crystal除了水晶之外還有有晶體 石英等詞
我也算是個翻譯 格(革)晶實在不是個好選擇
除非原文不會搞混 但照翻後譯文會搞混 譯者才要想辦
法解決
那這樣配重要道具為水晶或晶體 ,素材為石英 應該可行
其實我對翻譯結果沒太大意見,只是覺得有種因為語言
溝通隔閡導致反應落差的感覺
A:這水晶球是水晶嗎
B:是水晶
A:那就叫水晶
但同樣還是要看狀況。新創詞我覺得還是比較危險的作法
如果是特殊道具,但是也叫水晶,那就….還好
看這道具有沒有用到水晶的性質
但是這種情況連日文都會有問題吧
有一些遊戲麻煩的點是形容詞可能是裝備等級的冠詞
然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞
可以當石英也可以當水晶,翻英晶好了
這應該是原PO考量的吧,雖然這種遊戲應該不常見..
如果原文本來就是想要這樣惡搞 翻成兩個不一樣的詞不是反而
失去原本的意圖?
晶晶晶晶晶晶
對 日方就是這個意思 它是水晶 但另一個不是那個
水晶
但這種通常有認真玩遊戲看前後的會理解,直接翻譯成革晶
有向日方確認才翻譯的!
如果後面遇到真的是水晶怎辦..譯者會拿到這麼充足的資訊嗎
左邊:這個是水晶,但是是垃圾
右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具
看了整體狀況原po的例子,新詞也是一個解法
喔原來有確認,那就OK吧...
如果是我會翻成「格晶體」,感覺就更炫砲一點,又讓人
覺得這是重要道具
認真說遊戲的話,通常這種道具都會翻XX晶體啦
通常這樣設計應該會給這東西特殊的形容詞,都沒給就
很亂來就是了
怕是怕後面劇本會有吃書的事情XD 說這些水晶其實一樣
遊戲還好吧 玩家不會搞混就好
翻水晶然後跟水晶同一欄位,玩家還會不小心賣掉,讚
寫個神祕結晶體、晶化結構物都可以吧
革晶是劇情中才會特別提到的 所以不會有理解問題
原文都不在乎crystal和crystal ball會混淆了,翻譯擅自
原文都不怕混亂了,為什麼翻譯要怕
加上區別反而容易多做多錯
遊戲翻譯還有個要注意的是字數,弄太常可能會塞不下
都翻成水晶,玩家就算要噴也會去噴運營取名而不會噴翻譯
感覺就是畫蛇添足的翻譯
我覺得這還好 現在在吵的那個電影翻譯就像是為了玩陶晶
瑩的梗就翻成陶晶了
我們避免翻譯錯誤還一個一個確認哪個水晶是哪個水晶
用意是好的,不過原文就蠻想讓人吐槽了XD
玩遊戲比較討厭A翻譯跟B翻譯翻相同的東西用不同稱呼
劇情可能根本和掉落物的水晶毫無關係,其實並不一定
真的要那麼計較就是了。
因為雖然都是水晶系統也不會把它當重要道具
就原Po的例子,我覺得是日方劇本的鍋啦
如果他們道具沒有另外設代碼來串接
推一下 中文壓縮解壓縮情境很多
這個翻譯算是字面能快速理解了
我們也有想說不如不改 但翻譯同仁都會遊玩 過程中確
實會搞混
難保下一個接手翻譯的不會又把他翻回水晶
不過這篇感覺蠻危的XD 條款沒問題嗎
我們真的是秉持不要調皮亂翻 但這個我們認為有必要就
是了
所以綜合狀況來看,本案自創詞是沒問題的。
這個工作其實應該是原廠那邊的劇情和道具名稱要修正
才是XD
結果變成翻譯來做修正工作了
如果是英文的話,放在哪有強調大寫的那種算是另外強調
專有名詞,另外取個不同的名稱才是比較適合的
像是 Crystal 和 crystal ball 這種
話說直覺想到的異詞會是結晶或晶岩
結晶會撞到另外一個翻譯系統 晶岩跟圖片看起來不合
原文就混在一起的話翻譯為什麼要擔心玩家分不出來?
我們還是希望玩家不要搞混啊
原文的錯吧
說不定原文也不是日文 是翻譯成日文時搞混的
以前韓文人才少 會有韓國遊戲先找日本翻譯 台灣再日翻中
用「革」確實好一點,至少「革命」這個詞,現代還有在流
通,而「格」對當代中文使用者而言,已經只剩下「格子」
的用法了,「格物致知」的「格」是推究的意思,這層次的
含義,現在沒什麼在用,用「格晶」確實對現代人來說,會
直觀覺得是「格子狀的晶」。
格會讓人想到晶格(Lattice)就是了,不過是對有學過的
都很糞 到底要怎麼念會唸成crystal的發音?
改晶格好了 讓大家回憶固態電子學
@pheather 推 翻譯自己亂改才是問題
1011 -> 水晶 2058 -> 水晶
沒來個克莉思托水晶都好
是指crystal開頭音似==
就一個 crystal變成中文就一堆不同的變種才是奇怪
但我個人會覺得,也許用單字「晶」最好,也最靈活,不然
後面DLC、續作,來個伏筆/後設吃書,結果你中文「革晶」
解釋不了,到時也不可能改,感覺就很差,就好像 香吉士
跟 山治。覺得晶字太常見的話,或者可以用單字「瑛」。
晶格 晶體 遊戲原文寫一堆crystal一定會讓認知紊亂?
它是獨立作品而且不太可能有續作 有完整結局了 我們
是在劇情考量下必須將兩者明顯分開 不然那幕劇情會看
起來超廢 就像是iphone發表會大喊出我們推出了...
手機!的這種感覺
架空世界的用詞有專一性,就算要創新詞其實也還可以接受
中文的語感上單字不好運用吧
如果沒有劇情上問題我們也不會想去改原文本來就有問
題的東西
而且翻譯有字數限制 可以的話最好不要跟原本的有差別
阿!有晶子!
翻譯還要管劇情問題?
劇本沒寫好 翻譯幫忙改好也很怪吧
我們要玩過啊 而且不只劇情 我們也會因此誤認道具
英文版沒這個問題?
我們不負責英文 不知道他們怎麼處理
英文可以全大寫吧XD
中文也可以用 「水晶」之類的做法吧
看推文就知道大家還是有點太小看翻譯的難度了
革晶不錯啊
在中文習慣不會因為你加引號就會跟原本含義不一樣哦
尤其是每次提到都引號還會有文本長度問題
在物品欄呈現還用引號會很奇怪
這篇…除非名詞已改過,不然保密條款沒問題嗎?
用異晶不就好了,還在格、革那邊卡邊天
遊戲很早就公布了 接的老師也有發文 不會有保密問題
遊戲玩家是有時間學習的 文字搭配圖像通常都能在腦子裡
建立印象 只要意義別太衝突或是過度刁鑽 玩家對翻譯的
接受度應該都滿大的 但是像電影突然來一句莫名的翻譯就
容易打亂眾思緒 開始出戲
異晶聽起來特別文雅呢 希望你有唸過幾次
你這個不行,不pop,旁白鴿會說你天譴
英文還可以把 外來語片假名轉寫羅馬字 當作新詞,像是大
家最愛說的waifu,中文無法
所以日文本來怎樣區別@@ 所以本來就沒有區別的話不
就沒有特別幫他做區別的必要..
因為是重要發明 所以才不能取太普通的名字吧
呵呵,硬要故作風雅才會覺得唸起來「文雅」,革和格都
要在成語裡人家才知道什麼意思,套要套在晶前面,看到
的人只會莫名其妙,要直觀就看得出特殊性就是取奇、幻
、異,不用特別解釋人家也會知道這個不是普通貨。
我們也有考量到這個
我不知道革這個字對你的思考器官來說是要多加運送才
能得出它有革命性質欸 抱歉喔
那你很異欸
笑死
你是不是那種武器進化後
名字前面要加個 真 的那種人啊
叫導力結晶、導力器不會
最後的作法蠻好的 同時修正原文的瑕疵
你以為你的看似深思熟慮的答案我們都沒想到喔 菜市場
的要命 要是G妹遊戲是國外遊戲公司我一定推薦你去翻
這是製作遊戲命名的人的鍋吧= = 看原文也會覺得莫名其
如果你只是你要來吵架不想認真討論就別留言了啦
妙阿 為啥翻譯後就要幫原本就取那樣的原文修飾?
水晶就好啦,就像閃電跟電一樣,從哪裡發現電、電變得多
重要並不會影響「電」怎麼被稱呼,反而是因為新方法被普
及,電才會普及使用,不用另外想個尊爵不凡的名字
革晶不錯吧 革命性的水晶體 縮寫起來滿合理的啊
革新的是方法跟觀念,電本身是不變的
革晶超難聽,感覺比較像中國那邊的超直白翻譯
作者如果要幫這個水晶取尊爵不凡的名字他自己就會取了,
所以他的意思應該是像電一樣
兩個字選項不多 我們盡力讓它不過於文言又能好懂了
革晶不錯啊,至於推文的例子,算了吧自以為www
什麼格革啦,都是你自己「擠」出來的,你自己就會想當
然爾,覺得很直白,要不,你拿張白紙寫革晶兩字,去問
路人,看他直覺這是款什麼樣的水晶,看你會得到什麼樣
的答案。都說了嘛,故作風雅才會自己覺得「文雅」在哪
。
直翻就好了,簡練易懂比較重要
也許文本就沒有要強調這種革命性的水晶,才沒有給他取一
個酷炫中二屌炸天的名字。
通通拿企做基晶啦,我十多年沒翻譯了,很贊贊吧
好啦 異哥 我先回別人 一個說我故作風雅 你上面就一
個留言說我是中國直白翻譯了 看來翻譯真難當
至於文本則是有強調劇情上重要性 當然我們有想到要低
調可能性 所以才沒有翻什麼超魔水晶 超炫水晶 這種
因為水晶做為世界魔(電)力的起源這種遊戲已經非常多了
,最有名的就是Final Fantasy,從創世救世到滅世都是所有
水晶的力量,頂多分等級跟跟稀有度,原文跟譯文也是都翻
水晶而已啊,除非作者另外號名。玩家已經很熟悉這類設定
了
應該先讓他們兩個打一場,贏的繼續跟你爭
拍謝 噓文的提案我覺得沒有比較好...
而且通常有劇情的話,看到最後面說不定會有大爆點,到時
候又要回去改。
我認為革這個字不難懂 要去推敲也能得出更多資訊 加
上文本限制盡量要兩個字
同時能有半點音譯 又有意譯 還能跟一般水晶區別 又不
脫離文本的意思導致過於出頭 能這已經是我們能得出
的最佳解了
立意良好 但未來會麻煩
至於故作文雅或過於直白 這邊推文都有人抱怨 看來還
滿適中的?
劇情方面已經全盤結束了 我們有確定不會影響
說真的,看到革晶這兩字我不會聯想到變革,一般都會先
想到皮革之類的吧?
不是,是不滿意,因為沒看到成品跟原文。
crystal=晶 ball=圓球 翻成晶圓好了
而且按原po說法 這很明顯是原作的鍋
對啊,至少是個有皮套的水晶之類的
不過原PO說原廠有同意這樣翻,我覺得就沒什麼問題了
反正原文就已經不在意普通水晶跟特殊水晶的差別
在那個道具出場時 文本有說明是極具變革性的科學產物
然後一堆敘述後 名字才出來 不致於誤解為皮革
光榮最近出的FF系列作就把水晶當識別卡、行動電話跟偵測
器,直接一大顆拿起來用
對 我們翻之前有請老師去問原廠了 沒問題
人家遊戲裡面出現的東西會有上下文說明+文本被要求2個
但作者都有辦法分辯那個是那個了 所以我會傾向不處
理歧異
字+必須要做出區別那就只能這樣吧
日本遊戲很多經典作的設定後來都會變成公共財
說實在 能不改我們當然都會不改 15000個格子要填 我
只想趕快結束
所以這類公共財式的設定其實不需要煩惱那麼多,玩家會想
「喔,某某作式的設定」查克拉啦、氣、咒術、水晶都這樣
格晶會當成打反的crystal lattice吧
何不翻成晶體?
或是看日方怎麼處理。
人家不就說 分開翻是原廠同意的了
不是啊,這遊戲在日本製作時
也會考慮到日本玩家吧?
晶體就沒有那種帶來劇情變更的重要道具感覺了 不夠潮啊
如果日版都用同一個字crystal來稱呼,
日本玩家要怎麼區分?
確實 如果只有那個水晶沒有問題 但遊戲有很多現實的
一般水晶 所以才會有這個問題
第十五劍,潮不潮?
日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是
原來如此。
抱歉,我把事情想得太簡單了。
還以為是FF,一樣是有分成特殊水晶跟一般水晶
不過FF是沒特別分開翻就是,玩起來也沒啥困擾
回覆llabc1000,我的意思是,
與其取一個很耀眼的名字,不如用
劇情來讓一個普通的名字很耀眼。
特殊的用クリスタル,一般的用すいしょう??
礧
如果是FF的話,記得老攻略本是水晶對應魔晶或晶體之類的,
略微扭曲的常見名詞去借代就是了
有那段文本的話就沒什麼問題了。
晶晶
翻成crystal?雖說好像跟日方做法相反。
革晶什麼的是自創名詞反而難記,我也推石英之類的現有
名詞比較好記
文本裡面本來就在吹變革,用革晶還好啦。還好沒用格晶,
真的。
遊戲道具這麼多,我覺得好記最重要,非逼不得以真的沒
必要自創名詞,有機會受眾看到晶體或石英能推測出道具
屬性,看革晶什麼的反而黑人問號,事實原作也沒自創詞
彙不是嗎
水晶就是石英 石英就是水晶 上海就是浦東
水晶就是石英沒錯但看你說的原文也是同一意思的名詞用
平假片假作區分不是嗎
髄晶(ずいしょう) 如何?應該可以訓讀成這樣吧
還是也要考慮受眾的漢字能力?
首先不是每個人都分的出片甲都平甲名 除非本來就是日本人
要這樣多跳一層幹嘛不叫哭晶算了
CRYstal
然後老闆覺得不好改叫酷晶,太酷啦
看完推文我很確定西恰有一堆自以為是的雲譯者
根本不是在討論而是來吵架的而已 原po辛苦了
原po 就是覺得這裡有用他的想法去作特殊處理所以才會提
出來分享,本來在這一塊每個譯者的理念就都不同,有歧
異很正常。沒作過翻譯的才會覺得反論的是雲吧。
像電影那種身為受眾無法理解劇情而抱怨合理,但推文有
些明明連是啥作品都不知道,單靠原PO分享的一些資訊就
對別人的專業指手畫腳也太好笑了吧
這篇文前100樓在質疑的人 我甚至懷疑他們接過案嗎?
第一次提到時有說變革什麼什麼的話,革晶是比格晶好啦
。如果日文是有用平、片假名區分,那有翻出區別很好啊
還是說這些人都是去醫院看診會質疑醫師專業的人?
台灣產業不會進步一部分就是因為外行有夠喜歡指導內行
真要他們提出建設性譯法又避而不談 可笑啊
有的譯者會採納原文作者並不打算自創名詞的意圖,從現
有詞彙中去想辦法作區別,有的則不會把這部份當重點。
不過這篇只是在理念不同的範圍而以沒有像王安石那麼超
過就是了。
用革真的很奇怪…不知道全作脈絡實在沒什麼立場亂講
話,只是單看譯名我會覺得非常不直觀,譯成秘晶、魔
晶還比較好理解…如果一不做二不休,乾脆片假名直譯
「克莉絲朵」會不會很靠杯XDDDD
我覺得如果搭配劇情 讀者想一下就能知道是革新的意思
是有趣的譯文
有搭配劇情 不會有問題的
沒用祕晶或魔晶是單純因為不是魔法 是科技產物
某人被噴爆484不裝了啊… 呵呵
有人也看著看著覺得“晶”長得很怪嗎XD
不是 你後面補充的跟原文講的完全不一樣耶
水晶跟クリスタル在日文本來就是兩種東西
主文的背景說明太少,會覺得革晶有些突兀多餘,但搭配
推文的補充,包含日文用平假片假區分、名詞第一次出現
有變革性敘述等,就能理解革晶是個好翻譯。
可以不限縮到兩字吧原字的音節也沒那麼短
水晶跟クリスタル都有出現卻又各別表示不同意思的話
真的頭痛
所以為啥一定要兩個字
如果要讓人直白了解變革 為何不叫變革水晶
你翻譯革晶其實跟你最後一段衝突了 多少人能直接看字了解革
晶代表變革?
囧 被坑了 用片假標就不同東西啊
水晶看情況本來就是分クォーツ(包含寶石)クリス
タル (未研磨原石or晶體)
你一直講crystal 真的是.....
不是 他用片假名拼crystal欸...
而且它的意思也不是你講的那樣哦
如果是專有名詞 我們也不會頭痛那麼久了
哇真的耶,剛去查了一下日本wiki,石英(quartz)裡透明
無色的叫水晶(rock crystal),但去查crystal的wiki
說明是結晶,特別常指水晶.難怪我看到這篇就一直在想
為什麼印象一些電話crystal翻成寶石,原來如此長知識了
(電玩)
另外我後來想想秘境秘晶秘X/魔戒魔晶魔X,這些都算泛用
的類似形容詞的前置詞,所以冠在名詞前自創名詞語感
也不會怪怪的,但革X就幾乎沒什麼類似的用法,所以你這種
用法自創名詞就有蠻大機會受眾會覺得語感怪怪的
只能說中文也是不簡單
該遊戲背景不是魔法世界 是工業風格 所以我當初也有
想像一般奇幻遊戲一樣 但反而不合
你這個有跟原廠確認就沒問題啊 今天這個電影有嗎
如果是工業風的話,クリスタル翻成晶體或是晶質也可以
,這一般科學用語。但是原PO老師的建議也不錯啊,翻譯
辛苦了!
格晶跟革晶都不行,第一時間無法理解。水晶簡單明瞭,如果
指特定的專有名詞,類似這樣 <水晶> 顯示也是一種方式。
事實上沒辦法用這個方式
雖然但是,沒簽NDA嗎
我自己認為翻成革晶蠻不直觀的
從格改成革有沒有改其實差不多
如果我是玩家的話應該不會在意這個啦
我自己的話如果一般道具的crystal
是某種元素結合而成的話
我會翻成什麼什麼之結晶
Crystal ball應該會翻成結晶球
個人意見僅供參考
講白了這種東西就是主觀判斷成分居多
只要有跟廠商談好就沒問題
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)
23
[24春] 夜晚的水母 06 真晝:那個吻是什麼意思23
[24春] 水母06 芽衣寶...我的芽衣寶24
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #859 凍結的水路21
[Vtub] Holomeet at Taipei 2024 參加心得20
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?19
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 06 曹賊大發生16
Re: [Vtub] hololive Meet at Taipei簡短心得15
[情報] 夜晚的水母 可麗餅合作16
[閒聊] Hololive Meet Taipei 特二區假粉心得9
[閒聊] 為啥達爾休息一下就可跟弗利沙一階比拼9
[問題] 塵白的SKIN先買誰的?9
[24春] 莎拉的功夫有五絕級嗎?9
[問題] 關於漫畫的翻譯方式8
[鐵道] 阿刃載星核獵手一家開車8
[閒聊] Animal Well 超級他媽的好玩8
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?7
水母06 我一直都是咪子的粉絲啊!4
[閒聊]推上有人把黑帝斯的美神修成沒有大鼻孔了6
[閒聊] 幹你娘 咪口怎麼有小孩啦...3
[閒聊] 不破湊怎麼這麼猛?5
[閒聊] ちいかわ現在都紅到歐美去了嗎4
[問題] 請問這是哪部百合漫畫?4
[閒聊] 2077 阿傑的女朋友怎麼都不會吃女v的醋4
[Vtub] Holo唱Bling-Bang-Bang-Born4
[蘇聯] 原子之心藝術總監評重返未來1999俄味版本4
[閒聊] PF場出現的薩姆4
[24春] 還沒看今晚的水母,不過…3
[24春] GIRLS BAND CRY 06 2748好香19
[閒聊] 水母這集推特趨勢日本第三3
[妮姬] 萊普琪立安 if