PTT推薦

Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆作者
WhiteHermit
(Umutsu)
時間推噓96 推:101 噓:5 →:271

※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想...

手機排版請見諒
想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕

裡面有個重要道具英文和日文是crystal
(日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明

但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
但就只是一般常人認知的水晶
所以就很頭痛 如果都翻成水晶
一定會讓紊亂遊玩者的認知

所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能跟crystal發音有點關係

老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
最後商討許久後 取作革晶
不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似

我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟糕的情形

補充 文本有提到那個東西出場時是具有變革性的...然後敘述很多之後我們才放革晶 所以不至於理解有礙




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.35.155 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1651028602.A.76B

chirex04/27 11:06你那老師是不是黑炭?

RuinAngel04/27 11:08格晶要想兩次,革晶有比較直覺?

Ttei04/27 11:08寧願格晶

Ttei04/27 11:09革晶真的沒比較好

ClawRage04/27 11:09格改革 都是自創詞 有比較好了解ㄇ...

lovez04wj0604/27 11:09水晶球和水晶不就分開了?

WhiteHermit04/27 11:09因為那個道具稱呼是具有變革性的產物 所以我也覺得革

WhiteHermit04/27 11:09比較好

lovez04wj0604/27 11:10還是有誰挖坑水晶球先用水晶佔坑了?

WhiteHermit04/27 11:10最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 還有水晶碎片 水晶**

WhiteHermit04/27 11:10什麼的...

ClawRage04/27 11:10另外crystal跟crystal ball的問題就不怕玩家混亂?

protect609004/27 11:10水晶跟水晶球本來就是兩種層次 原意就很好理解了不是

dripping04/27 11:11革晶不錯啊 至少革新改革 都有能表達重要產物跨時代

ClawRage04/27 11:11還是說英文版跟日文版翻譯比較懶,懶得像你們依樣思考

lovez04wj0604/27 11:11那也是原文就這樣搞,硬是不去做細分,通通叫水晶,

lovez04wj0604/27 11:11這算翻譯的鍋吧

dripping04/27 11:11用格晶 格其實比較不會這樣連想到

protect609004/27 11:11不然照你的意思 以英文為母語的玩家就分辨不出差異啦

WhiteHermit04/27 11:12我們有向日方確認小怪掉的水晶產物是一般的水晶 所以

WhiteHermit04/27 11:12建議就是用水晶直翻

dripping04/27 11:12但應該也是架空世界 裡面的物品名稱怎麼取 感覺都能通

salamender04/27 11:12晶珠不好嗎?

a7509150004/27 11:12這種要看整體故事設定到底適合用哪個做法

korsg04/27 11:12改結晶不就得了

e216747104/27 11:12我覺得專有名詞不需要講究快速理解 ACG裡面甚至多的是

e216747104/27 11:13名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義

ClawRage04/27 11:13還真的不一樣 所以英日文是故意噁心玩家囉

ClawRage04/27 11:13弄得像同樣的東西

jileen04/27 11:13直接用晶球不就好了..

ilohoo04/27 11:14但是英文同字的話代表英文版把這兩個混淆的問題也會發生,

ilohoo04/27 11:14如果英文沒問題中文應該不用自創名詞

shadow032604/27 11:14特殊道具名字 有一致性的話沒什麼問題

korsg04/27 11:15結晶 晶體 水晶 結晶球 水晶球 ,這樣區別就出來啦

jileen04/27 11:15都多了一個ball在後面了然後你還兩個都一樣翻水晶?

shadow032604/27 11:15不過水晶也是一種石頭 一律建議翻成王安(ry

shiro53588104/27 11:15crystal和crystal ball會搞混是原文就有的問題 原文

shiro53588104/27 11:15就有的問題不是翻譯要解決的問題

a7509150004/27 11:15如果確定兩個都代表不同意義,我會先找該詞是否有同義

WhiteHermit04/27 11:16抱歉沒講清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以

WhiteHermit04/27 11:16單就水晶球特別翻譯反而會初四

protect609004/27 11:16從英文的視角來看這兩樣很容易分辨 真的沒必要標新

protect609004/27 11:16不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題

a7509150004/27 11:16詞,比方crystal除了水晶之外還有有晶體 石英等詞

YCTING04/27 11:16我也算是個翻譯 格(革)晶實在不是個好選擇

shiro53588104/27 11:16除非原文不會搞混 但照翻後譯文會搞混 譯者才要想辦

shiro53588104/27 11:16法解決

a7509150004/27 11:16那這樣配重要道具為水晶或晶體 ,素材為石英 應該可行

lovez04wj0604/27 11:17其實我對翻譯結果沒太大意見,只是覺得有種因為語言

lovez04wj0604/27 11:17溝通隔閡導致反應落差的感覺

lovez04wj0604/27 11:17A:這水晶球是水晶嗎

lovez04wj0604/27 11:17B:是水晶

lovez04wj0604/27 11:17A:那就叫水晶

a7509150004/27 11:18但同樣還是要看狀況。新創詞我覺得還是比較危險的作法

lovez04wj0604/27 11:18如果是特殊道具,但是也叫水晶,那就….還好

dennis1113804/27 11:18看這道具有沒有用到水晶的性質

lovez04wj0604/27 11:19但是這種情況連日文都會有問題吧

RKain04/27 11:19有一些遊戲麻煩的點是形容詞可能是裝備等級的冠詞

RKain04/27 11:19然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞

loveSETSUNA04/27 11:19可以當石英也可以當水晶,翻英晶好了

RKain04/27 11:20這應該是原PO考量的吧,雖然這種遊戲應該不常見..

lylu04/27 11:20如果原文本來就是想要這樣惡搞 翻成兩個不一樣的詞不是反而

lylu04/27 11:20失去原本的意圖?

greg9032604/27 11:20晶晶晶晶晶晶

WhiteHermit04/27 11:20對 日方就是這個意思 它是水晶 但另一個不是那個

WhiteHermit04/27 11:20水晶

RKain04/27 11:21但這種通常有認真玩遊戲看前後的會理解,直接翻譯成革晶

WhiteHermit04/27 11:21有向日方確認才翻譯的!

RKain04/27 11:21如果後面遇到真的是水晶怎辦..譯者會拿到這麼充足的資訊嗎

lovez04wj0604/27 11:21左邊:這個是水晶,但是是垃圾

lovez04wj0604/27 11:21右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具

a7509150004/27 11:21看了整體狀況原po的例子,新詞也是一個解法

RKain04/27 11:22喔原來有確認,那就OK吧...

geminitea04/27 11:22如果是我會翻成「格晶體」,感覺就更炫砲一點,又讓人

geminitea04/27 11:22覺得這是重要道具

loveSETSUNA04/27 11:22認真說遊戲的話,通常這種道具都會翻XX晶體啦

lovez04wj0604/27 11:22通常這樣設計應該會給這東西特殊的形容詞,都沒給就

lovez04wj0604/27 11:22很亂來就是了

a7509150004/27 11:22怕是怕後面劇本會有吃書的事情XD 說這些水晶其實一樣

worldark04/27 11:22遊戲還好吧 玩家不會搞混就好

dennis1113804/27 11:23翻水晶然後跟水晶同一欄位,玩家還會不小心賣掉,讚

loveSETSUNA04/27 11:23寫個神祕結晶體、晶化結構物都可以吧

WhiteHermit04/27 11:24革晶是劇情中才會特別提到的 所以不會有理解問題

pheather04/27 11:24原文都不在乎crystal和crystal ball會混淆了,翻譯擅自

lazarus112104/27 11:24原文都不怕混亂了,為什麼翻譯要怕

pheather04/27 11:24加上區別反而容易多做多錯

a7509150004/27 11:25遊戲翻譯還有個要注意的是字數,弄太常可能會塞不下

pheather04/27 11:25都翻成水晶,玩家就算要噴也會去噴運營取名而不會噴翻譯

sporocyst04/27 11:25感覺就是畫蛇添足的翻譯

zeyoshi04/27 11:26我覺得這還好 現在在吵的那個電影翻譯就像是為了玩陶晶

zeyoshi04/27 11:26瑩的梗就翻成陶晶了

WhiteHermit04/27 11:26我們避免翻譯錯誤還一個一個確認哪個水晶是哪個水晶

lovez04wj0604/27 11:27用意是好的,不過原文就蠻想讓人吐槽了XD

※ 編輯: WhiteHermit (39.13.35.155 臺灣), 04/27/2022 11:28:18

lazarus112104/27 11:27玩遊戲比較討厭A翻譯跟B翻譯翻相同的東西用不同稱呼

lovez04wj0604/27 11:28劇情可能根本和掉落物的水晶毫無關係,其實並不一定

lovez04wj0604/27 11:28真的要那麼計較就是了。

lovez04wj0604/27 11:28因為雖然都是水晶系統也不會把它當重要道具

a7509150004/27 11:28就原Po的例子,我覺得是日方劇本的鍋啦

lazarus112104/27 11:29如果他們道具沒有另外設代碼來串接

dreamnook204/27 11:29推一下 中文壓縮解壓縮情境很多

dreamnook204/27 11:29這個翻譯算是字面能快速理解了

WhiteHermit04/27 11:29我們也有想說不如不改 但翻譯同仁都會遊玩 過程中確

WhiteHermit04/27 11:29實會搞混

lazarus112104/27 11:29難保下一個接手翻譯的不會又把他翻回水晶

kimokimocom04/27 11:30不過這篇感覺蠻危的XD 條款沒問題嗎

WhiteHermit04/27 11:30我們真的是秉持不要調皮亂翻 但這個我們認為有必要就

WhiteHermit04/27 11:30是了

a7509150004/27 11:30所以綜合狀況來看,本案自創詞是沒問題的。

※ 編輯: WhiteHermit (39.13.35.155 臺灣), 04/27/2022 11:30:45

lovez04wj0604/27 11:31這個工作其實應該是原廠那邊的劇情和道具名稱要修正

lovez04wj0604/27 11:31才是XD

lovez04wj0604/27 11:32結果變成翻譯來做修正工作了

shadowblade04/27 11:37如果是英文的話,放在哪有強調大寫的那種算是另外強調

shadowblade04/27 11:37專有名詞,另外取個不同的名稱才是比較適合的

shadowblade04/27 11:37像是 Crystal 和 crystal ball 這種

shadowblade04/27 11:40話說直覺想到的異詞會是結晶或晶岩

WhiteHermit04/27 11:44結晶會撞到另外一個翻譯系統 晶岩跟圖片看起來不合

guogu04/27 11:45原文就混在一起的話翻譯為什麼要擔心玩家分不出來?

WhiteHermit04/27 11:46我們還是希望玩家不要搞混啊

medama04/27 11:47原文的錯吧

medama04/27 11:47說不定原文也不是日文 是翻譯成日文時搞混的

medama04/27 11:48以前韓文人才少 會有韓國遊戲先找日本翻譯 台灣再日翻中

xiaohua04/27 11:53用「革」確實好一點,至少「革命」這個詞,現代還有在流

xiaohua04/27 11:53通,而「格」對當代中文使用者而言,已經只剩下「格子」

xiaohua04/27 11:53的用法了,「格物致知」的「格」是推究的意思,這層次的

xiaohua04/27 11:53含義,現在沒什麼在用,用「格晶」確實對現代人來說,會

xiaohua04/27 11:53直觀覺得是「格子狀的晶」。

shadowblade04/27 11:55格會讓人想到晶格(Lattice)就是了,不過是對有學過的

laugh856204/27 11:55都很糞 到底要怎麼念會唸成crystal的發音?

megalodon3504/27 11:56改晶格好了 讓大家回憶固態電子學

laugh856204/27 11:56@pheather 推 翻譯自己亂改才是問題

MikageSayo04/27 11:591011 -> 水晶 2058 -> 水晶

spfy04/27 12:00沒來個克莉思托水晶都好

WhiteHermit04/27 12:02是指crystal開頭音似==

yudofu04/27 12:02就一個 crystal變成中文就一堆不同的變種才是奇怪

xiaohua04/27 12:03但我個人會覺得,也許用單字「晶」最好,也最靈活,不然

xiaohua04/27 12:03後面DLC、續作,來個伏筆/後設吃書,結果你中文「革晶」

xiaohua04/27 12:03解釋不了,到時也不可能改,感覺就很差,就好像 香吉士

xiaohua04/27 12:03跟 山治。覺得晶字太常見的話,或者可以用單字「瑛」。

Vulpix04/27 12:04晶格 晶體 遊戲原文寫一堆crystal一定會讓認知紊亂?

WhiteHermit04/27 12:07它是獨立作品而且不太可能有續作 有完整結局了 我們

WhiteHermit04/27 12:07是在劇情考量下必須將兩者明顯分開 不然那幕劇情會看

WhiteHermit04/27 12:07起來超廢 就像是iphone發表會大喊出我們推出了...

WhiteHermit04/27 12:07手機!的這種感覺

h4020904/27 12:08架空世界的用詞有專一性,就算要創新詞其實也還可以接受

shadowblade04/27 12:08中文的語感上單字不好運用吧

WhiteHermit04/27 12:10如果沒有劇情上問題我們也不會想去改原文本來就有問

WhiteHermit04/27 12:10題的東西

WhiteHermit04/27 12:11而且翻譯有字數限制 可以的話最好不要跟原本的有差別

d51263404/27 12:11阿!有晶子!

can1804/27 12:13翻譯還要管劇情問題?

can1804/27 12:13劇本沒寫好 翻譯幫忙改好也很怪吧

WhiteHermit04/27 12:13我們要玩過啊 而且不只劇情 我們也會因此誤認道具

can1804/27 12:14英文版沒這個問題?

WhiteHermit04/27 12:16我們不負責英文 不知道他們怎麼處理

xiaohua04/27 12:17英文可以全大寫吧XD

can1804/27 12:18中文也可以用 「水晶」之類的做法吧

windletterz04/27 12:18看推文就知道大家還是有點太小看翻譯的難度了

Yanrei04/27 12:19革晶不錯啊

WhiteHermit04/27 12:21在中文習慣不會因為你加引號就會跟原本含義不一樣哦

WhiteHermit04/27 12:21尤其是每次提到都引號還會有文本長度問題

WhiteHermit04/27 12:21在物品欄呈現還用引號會很奇怪

julia76102904/27 12:23這篇…除非名詞已改過,不然保密條款沒問題嗎?

cloud201504/27 12:26用異晶不就好了,還在格、革那邊卡邊天

WhiteHermit04/27 12:27遊戲很早就公布了 接的老師也有發文 不會有保密問題

s659874404/27 12:27遊戲玩家是有時間學習的 文字搭配圖像通常都能在腦子裡

s659874404/27 12:27建立印象 只要意義別太衝突或是過度刁鑽 玩家對翻譯的

s659874404/27 12:27接受度應該都滿大的 但是像電影突然來一句莫名的翻譯就

s659874404/27 12:27容易打亂眾思緒 開始出戲

WhiteHermit04/27 12:27異晶聽起來特別文雅呢 希望你有唸過幾次

tmwolf04/27 12:29你這個不行,不pop,旁白鴿會說你天譴

xiaohua04/27 12:30英文還可以把 外來語片假名轉寫羅馬字 當作新詞,像是大

xiaohua04/27 12:30家最愛說的waifu,中文無法

DreamsInWind04/27 12:33所以日文本來怎樣區別@@ 所以本來就沒有區別的話不

DreamsInWind04/27 12:34就沒有特別幫他做區別的必要..

pot123404/27 12:34因為是重要發明 所以才不能取太普通的名字吧

cloud201504/27 12:37呵呵,硬要故作風雅才會覺得唸起來「文雅」,革和格都

cloud201504/27 12:37要在成語裡人家才知道什麼意思,套要套在晶前面,看到

cloud201504/27 12:37的人只會莫名其妙,要直觀就看得出特殊性就是取奇、幻

cloud201504/27 12:37、異,不用特別解釋人家也會知道這個不是普通貨。

WhiteHermit04/27 12:43我們也有考量到這個

WhiteHermit04/27 12:44我不知道革這個字對你的思考器官來說是要多加運送才

WhiteHermit04/27 12:44能得出它有革命性質欸 抱歉喔

WhiteHermit04/27 12:44那你很異欸

WhiteHermit04/27 12:44笑死

WhiteHermit04/27 12:46你是不是那種武器進化後

WhiteHermit04/27 12:46名字前面要加個 真 的那種人啊

suifong04/27 12:46叫導力結晶、導力器不會

DRPSY04/27 12:47最後的作法蠻好的 同時修正原文的瑕疵

WhiteHermit04/27 12:47你以為你的看似深思熟慮的答案我們都沒想到喔 菜市場

WhiteHermit04/27 12:47的要命 要是G妹遊戲是國外遊戲公司我一定推薦你去翻

jason151504/27 12:47這是製作遊戲命名的人的鍋吧= = 看原文也會覺得莫名其

WhiteHermit04/27 12:48如果你只是你要來吵架不想認真討論就別留言了啦

jason151504/27 12:48妙阿 為啥翻譯後就要幫原本就取那樣的原文修飾?

nalthax04/27 12:49水晶就好啦,就像閃電跟電一樣,從哪裡發現電、電變得多

nalthax04/27 12:49重要並不會影響「電」怎麼被稱呼,反而是因為新方法被普

nalthax04/27 12:49及,電才會普及使用,不用另外想個尊爵不凡的名字

asdasd02tw04/27 12:51革晶不錯吧 革命性的水晶體 縮寫起來滿合理的啊

nalthax04/27 12:51革新的是方法跟觀念,電本身是不變的

suifong04/27 12:52革晶超難聽,感覺比較像中國那邊的超直白翻譯

nalthax04/27 12:53作者如果要幫這個水晶取尊爵不凡的名字他自己就會取了,

nalthax04/27 12:53所以他的意思應該是像電一樣

WhiteHermit04/27 12:53兩個字選項不多 我們盡力讓它不過於文言又能好懂了

liuedd04/27 12:54革晶不錯啊,至於推文的例子,算了吧自以為www

cloud201504/27 12:54什麼格革啦,都是你自己「擠」出來的,你自己就會想當

cloud201504/27 12:54然爾,覺得很直白,要不,你拿張白紙寫革晶兩字,去問

cloud201504/27 12:54路人,看他直覺這是款什麼樣的水晶,看你會得到什麼樣

cloud201504/27 12:54的答案。都說了嘛,故作風雅才會自己覺得「文雅」在哪

cloud201504/27 12:54

nalthax04/27 12:55直翻就好了,簡練易懂比較重要

suifong04/27 12:58也許文本就沒有要強調這種革命性的水晶,才沒有給他取一

suifong04/27 12:58個酷炫中二屌炸天的名字。

winiS04/27 12:58通通拿企做基晶啦,我十多年沒翻譯了,很贊贊吧

WhiteHermit04/27 13:00好啦 異哥 我先回別人 一個說我故作風雅 你上面就一

WhiteHermit04/27 13:00個留言說我是中國直白翻譯了 看來翻譯真難當

WhiteHermit04/27 13:01至於文本則是有強調劇情上重要性 當然我們有想到要低

WhiteHermit04/27 13:01調可能性 所以才沒有翻什麼超魔水晶 超炫水晶 這種

nalthax04/27 13:01因為水晶做為世界魔(電)力的起源這種遊戲已經非常多了

nalthax04/27 13:01,最有名的就是Final Fantasy,從創世救世到滅世都是所有

nalthax04/27 13:01水晶的力量,頂多分等級跟跟稀有度,原文跟譯文也是都翻

nalthax04/27 13:02水晶而已啊,除非作者另外號名。玩家已經很熟悉這類設定

nalthax04/27 13:02

liuedd04/27 13:02應該先讓他們兩個打一場,贏的繼續跟你爭

tmwolf04/27 13:03拍謝 噓文的提案我覺得沒有比較好...

nalthax04/27 13:04而且通常有劇情的話,看到最後面說不定會有大爆點,到時

nalthax04/27 13:04候又要回去改。

WhiteHermit04/27 13:04我認為革這個字不難懂 要去推敲也能得出更多資訊 加

WhiteHermit04/27 13:04上文本限制盡量要兩個字

WhiteHermit04/27 13:04同時能有半點音譯 又有意譯 還能跟一般水晶區別 又不

WhiteHermit04/27 13:04脫離文本的意思導致過於出頭 能這已經是我們能得出

WhiteHermit04/27 13:04的最佳解了

t7713356200304/27 13:05立意良好 但未來會麻煩

WhiteHermit04/27 13:05至於故作文雅或過於直白 這邊推文都有人抱怨 看來還

WhiteHermit04/27 13:05滿適中的?

WhiteHermit04/27 13:06劇情方面已經全盤結束了 我們有確定不會影響

catchtest04/27 13:07說真的,看到革晶這兩字我不會聯想到變革,一般都會先

catchtest04/27 13:07想到皮革之類的吧?

nalthax04/27 13:07不是,是不滿意,因為沒看到成品跟原文。

GaoLinHua04/27 13:08crystal=晶 ball=圓球 翻成晶圓好了

t7713356200304/27 13:08而且按原po說法 這很明顯是原作的鍋

nalthax04/27 13:08對啊,至少是個有皮套的水晶之類的

catchtest04/27 13:09不過原PO說原廠有同意這樣翻,我覺得就沒什麼問題了

catchtest04/27 13:09反正原文就已經不在意普通水晶跟特殊水晶的差別

WhiteHermit04/27 13:09在那個道具出場時 文本有說明是極具變革性的科學產物

WhiteHermit04/27 13:09然後一堆敘述後 名字才出來 不致於誤解為皮革

nalthax04/27 13:10光榮最近出的FF系列作就把水晶當識別卡、行動電話跟偵測

nalthax04/27 13:10器,直接一大顆拿起來用

WhiteHermit04/27 13:10對 我們翻之前有請老師去問原廠了 沒問題

llabc100004/27 13:10人家遊戲裡面出現的東西會有上下文說明+文本被要求2個

t7713356200304/27 13:11但作者都有辦法分辯那個是那個了 所以我會傾向不處

t7713356200304/27 13:11理歧異

llabc100004/27 13:11字+必須要做出區別那就只能這樣吧

nalthax04/27 13:12日本遊戲很多經典作的設定後來都會變成公共財

WhiteHermit04/27 13:14說實在 能不改我們當然都會不改 15000個格子要填 我

WhiteHermit04/27 13:14只想趕快結束

nalthax04/27 13:15所以這類公共財式的設定其實不需要煩惱那麼多,玩家會想

nalthax04/27 13:15「喔,某某作式的設定」查克拉啦、氣、咒術、水晶都這樣

yellow362104/27 13:17格晶會當成打反的crystal lattice吧

MoneyMonkey04/27 13:19何不翻成晶體?

MoneyMonkey04/27 13:19或是看日方怎麼處理。

t7713356200304/27 13:21人家不就說 分開翻是原廠同意的了

MoneyMonkey04/27 13:23不是啊,這遊戲在日本製作時

MoneyMonkey04/27 13:23也會考慮到日本玩家吧?

llabc100004/27 13:24晶體就沒有那種帶來劇情變更的重要道具感覺了 不夠潮啊

MoneyMonkey04/27 13:24如果日版都用同一個字crystal來稱呼,

MoneyMonkey04/27 13:24日本玩家要怎麼區分?

WhiteHermit04/27 13:24確實 如果只有那個水晶沒有問題 但遊戲有很多現實的

WhiteHermit04/27 13:24一般水晶 所以才會有這個問題

MoneyMonkey04/27 13:25第十五劍,潮不潮?

WhiteHermit04/27 13:25日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是

MoneyMonkey04/27 13:30原來如此。

MoneyMonkey04/27 13:36抱歉,我把事情想得太簡單了。

LiNcUtT04/27 13:36還以為是FF,一樣是有分成特殊水晶跟一般水晶

LiNcUtT04/27 13:37不過FF是沒特別分開翻就是,玩起來也沒啥困擾

MoneyMonkey04/27 13:37回覆llabc1000,我的意思是,

MoneyMonkey04/27 13:37與其取一個很耀眼的名字,不如用

MoneyMonkey04/27 13:37劇情來讓一個普通的名字很耀眼。

winiS04/27 13:38特殊的用クリスタル,一般的用すいしょう??

BlackParade04/27 13:39

winiS04/27 13:42如果是FF的話,記得老攻略本是水晶對應魔晶或晶體之類的,

winiS04/27 13:42略微扭曲的常見名詞去借代就是了

Vulpix04/27 13:45有那段文本的話就沒什麼問題了。

tommy604/27 13:52晶晶

MoneyMonkey04/27 14:01翻成crystal?雖說好像跟日方做法相反。

linkmusic04/27 14:04革晶什麼的是自創名詞反而難記,我也推石英之類的現有

linkmusic04/27 14:04名詞比較好記

Vulpix04/27 14:06文本裡面本來就在吹變革,用革晶還好啦。還好沒用格晶,

Vulpix04/27 14:06真的。

linkmusic04/27 14:11遊戲道具這麼多,我覺得好記最重要,非逼不得以真的沒

linkmusic04/27 14:11必要自創名詞,有機會受眾看到晶體或石英能推測出道具

linkmusic04/27 14:12屬性,看革晶什麼的反而黑人問號,事實原作也沒自創詞

linkmusic04/27 14:12彙不是嗎

WhiteHermit04/27 14:13水晶就是石英 石英就是水晶 上海就是浦東

linkmusic04/27 14:16水晶就是石英沒錯但看你說的原文也是同一意思的名詞用

linkmusic04/27 14:16平假片假作區分不是嗎

Segal04/27 14:17髄晶(ずいしょう) 如何?應該可以訓讀成這樣吧

Segal04/27 14:17還是也要考慮受眾的漢字能力?

a76098104/27 14:27首先不是每個人都分的出片甲都平甲名 除非本來就是日本人

RaiGend051904/27 14:35要這樣多跳一層幹嘛不叫哭晶算了

RaiGend051904/27 14:35CRYstal

RaiGend051904/27 14:36然後老闆覺得不好改叫酷晶,太酷啦

Tiandai04/27 14:40看完推文我很確定西恰有一堆自以為是的雲譯者

Tiandai04/27 14:41根本不是在討論而是來吵架的而已 原po辛苦了

linkmusic04/27 14:48原po 就是覺得這裡有用他的想法去作特殊處理所以才會提

linkmusic04/27 14:48出來分享,本來在這一塊每個譯者的理念就都不同,有歧

linkmusic04/27 14:48異很正常。沒作過翻譯的才會覺得反論的是雲吧。

k8755952704/27 14:50像電影那種身為受眾無法理解劇情而抱怨合理,但推文有

k8755952704/27 14:51些明明連是啥作品都不知道,單靠原PO分享的一些資訊就

k8755952704/27 14:51對別人的專業指手畫腳也太好笑了吧

Tiandai04/27 14:54這篇文前100樓在質疑的人 我甚至懷疑他們接過案嗎?

sky8160204/27 14:54第一次提到時有說變革什麼什麼的話,革晶是比格晶好啦

sky8160204/27 14:54。如果日文是有用平、片假名區分,那有翻出區別很好啊

Tiandai04/27 14:54還是說這些人都是去醫院看診會質疑醫師專業的人?

Tiandai04/27 14:55台灣產業不會進步一部分就是因為外行有夠喜歡指導內行

Tiandai04/27 14:56真要他們提出建設性譯法又避而不談 可笑啊

linkmusic04/27 14:57有的譯者會採納原文作者並不打算自創名詞的意圖,從現

linkmusic04/27 14:57有詞彙中去想辦法作區別,有的則不會把這部份當重點。

linkmusic04/27 14:57不過這篇只是在理念不同的範圍而以沒有像王安石那麼超

linkmusic04/27 14:57過就是了。

Fantasyweed04/27 14:58用革真的很奇怪…不知道全作脈絡實在沒什麼立場亂講

Fantasyweed04/27 14:58話,只是單看譯名我會覺得非常不直觀,譯成秘晶、魔

Fantasyweed04/27 14:58晶還比較好理解…如果一不做二不休,乾脆片假名直譯

Fantasyweed04/27 14:58「克莉絲朵」會不會很靠杯XDDDD

Tiandai04/27 15:00我覺得如果搭配劇情 讀者想一下就能知道是革新的意思

Tiandai04/27 15:01是有趣的譯文

WhiteHermit04/27 15:09有搭配劇情 不會有問題的

WhiteHermit04/27 15:10沒用祕晶或魔晶是單純因為不是魔法 是科技產物

winiS04/27 15:39某人被噴爆484不裝了啊… 呵呵

Eighter04/27 15:42有人也看著看著覺得“晶”長得很怪嗎XD

medama04/27 15:44不是 你後面補充的跟原文講的完全不一樣耶

medama04/27 15:44水晶跟クリスタル在日文本來就是兩種東西

leewendy04/27 15:49主文的背景說明太少,會覺得革晶有些突兀多餘,但搭配

leewendy04/27 15:49推文的補充,包含日文用平假片假區分、名詞第一次出現

leewendy04/27 15:49有變革性敘述等,就能理解革晶是個好翻譯。

bluejark04/27 15:51可以不限縮到兩字吧原字的音節也沒那麼短

ghostlywolf04/27 15:57水晶跟クリスタル都有出現卻又各別表示不同意思的話

ghostlywolf04/27 15:57真的頭痛

zhtw04/27 16:06所以為啥一定要兩個字

zhtw04/27 16:07如果要讓人直白了解變革 為何不叫變革水晶

zhtw04/27 16:09你翻譯革晶其實跟你最後一段衝突了 多少人能直接看字了解革

zhtw04/27 16:09晶代表變革?

t7713356200304/27 16:10囧 被坑了 用片假標就不同東西啊

t7713356200304/27 16:12水晶看情況本來就是分クォーツ(包含寶石)クリス

t7713356200304/27 16:12タル (未研磨原石or晶體)

t7713356200304/27 16:16你一直講crystal 真的是.....

WhiteHermit04/27 16:18不是 他用片假名拼crystal欸...

WhiteHermit04/27 16:19而且它的意思也不是你講的那樣哦

WhiteHermit04/27 16:25如果是專有名詞 我們也不會頭痛那麼久了

※ 編輯: WhiteHermit (39.13.35.155 臺灣), 04/27/2022 16:54:36

linkmusic04/27 17:19哇真的耶,剛去查了一下日本wiki,石英(quartz)裡透明

linkmusic04/27 17:20無色的叫水晶(rock crystal),但去查crystal的wiki

linkmusic04/27 17:21說明是結晶,特別常指水晶.難怪我看到這篇就一直在想

linkmusic04/27 17:22為什麼印象一些電話crystal翻成寶石,原來如此長知識了

linkmusic04/27 17:23(電玩)

linkmusic04/27 17:29另外我後來想想秘境秘晶秘X/魔戒魔晶魔X,這些都算泛用

linkmusic04/27 17:30的類似形容詞的前置詞,所以冠在名詞前自創名詞語感

linkmusic04/27 17:31也不會怪怪的,但革X就幾乎沒什麼類似的用法,所以你這種

linkmusic04/27 17:31用法自創名詞就有蠻大機會受眾會覺得語感怪怪的

linkmusic04/27 17:31只能說中文也是不簡單

WhiteHermit04/27 17:36該遊戲背景不是魔法世界 是工業風格 所以我當初也有

WhiteHermit04/27 17:36想像一般奇幻遊戲一樣 但反而不合

g3sg104/27 18:28你這個有跟原廠確認就沒問題啊 今天這個電影有嗎

sakungen04/27 20:35如果是工業風的話,クリスタル翻成晶體或是晶質也可以

sakungen04/27 20:35,這一般科學用語。但是原PO老師的建議也不錯啊,翻譯

sakungen04/27 20:35辛苦了!

L9015604/27 21:53格晶跟革晶都不行,第一時間無法理解。水晶簡單明瞭,如果

L9015604/27 21:54指特定的專有名詞,類似這樣 <水晶> 顯示也是一種方式。

WhiteHermit04/27 23:13事實上沒辦法用這個方式

otonashi100304/28 00:55雖然但是,沒簽NDA嗎

tso163312804/28 03:30我自己認為翻成革晶蠻不直觀的

tso163312804/28 03:30從格改成革有沒有改其實差不多

tso163312804/28 03:30如果我是玩家的話應該不會在意這個啦

tso163312804/28 03:33我自己的話如果一般道具的crystal

tso163312804/28 03:33是某種元素結合而成的話

tso163312804/28 03:33我會翻成什麼什麼之結晶

tso163312804/28 03:33Crystal ball應該會翻成結晶球

tso163312804/28 03:33個人意見僅供參考

tso163312804/28 03:33講白了這種東西就是主觀判斷成分居多

tso163312804/28 03:33只要有跟廠商談好就沒問題