Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想
首先,
雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」
但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。
(辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
雖然創譯是可行的手段,
但是實際上譯文到底有沒有效?
個人目前想到創譯需考量以下四點(有更多請洽民補充)
- 原本內容的創作原因
- 為何要加以創譯
- 你的客群是誰?
- 你期望客群看完這段譯文會有什麼反應/採取什麼行動?
「大便版咒術迴戰」
把以上四點考量進來,我還真不知道是怎麼翻的。
這是院線片,沒辦法倒轉,不是YT影片,
院線片字幕的最大目的就是讓觀眾快速消化劇情,
然而一旦有為了琢磨前面的字幕而漏掉接下來幾秒的劇情豈不是很虧?
就算沒有漏掉也有可能降低觀眾的觀影興致,怎麼想都是虧。
雖然「大便版咒數迴戰」我覺得效果頗糟,
不過話說回來,這也不該成為他被噴爆的原因。
既然譯者都說交稿後還跟發行商老闆逐字逐句談過了,
資方質疑譯者「為什麼這樣翻」,譯者的回應、修改也已經讓資方滿意,
那其實也沒什麼譯者的事了吧?
問題應該是出在「認為這是好譯文」的發行商啊。
這次有很多人酸「幸好有好好學英文,省去看字幕出戲的痛苦」。
不過在我看來,那些噴翻譯差的人實在是粗暴言論DUCK不必。
反正稿費也不是觀眾付的,觀眾也不會因為「這部電影翻得好」就小額斗內譯者。
現實上譯者只需要跟片商負責,過了片商這關他就安全下庄,
剩下電影賣座與否就沒他的事了。
(至於譯者事後選擇公開回應並暗諷部份觀眾水準低落,看不懂他的用心,
這部分被噴就是自作自受囉)
--
是不是有哪個人的咒術是砸大便K人
窩不知道 我當下甚至還在想 哪部作品的外號是大便版咒術= = 這句翻得實在很站不住腳 但其他的至少經過解釋後都還算有點理由和意境
就冷處理就好,結果這老中二自己跳進來,還嗆人。
他的思想無非是 「這部片的意境要從英文文化轉譯到中文文化已經很難了, 老子很用心在處理,你們叫什麼叫?」 他當然可以冷處理,這是最佳解, 不過他氣不過想要公開回應就是他的選擇囉。
總要找人出氣 有明靶當然射他
我是覺得可以責難發行商啦, 平均而言譯者是真的有點可憐,有問題第一時間就會被大眾怪到頭上。 所以......算是可以理解他為什麼會生氣囉~
代理商發的那篇道歉文更是提油救火
超譯
不是欸 抱持去吃豪華料理的心情發現食物有怪味
結果食材問題不大 是廚師拉完屎沒擦手
你說店家道歉廚師不用也就罷了 問題我的感受呢?
現在不是要片商退錢 當然也只能針對翻譯嚴厲評論
要針對翻譯嚴厲評論可以 但是讓這些譯文過的是發行商 當然 你也可以拒看這位譯者以後翻的所有院線片 我願意支持你的想法
※ 編輯: Tiandai (36.229.125.99 臺灣), 04/27/2022 03:36:44甚者廚師還跳出來說 你不喜歡屎味? 這很流行欸
呃,院線片的譯者通常都在片尾結束,才會寫出來
嚴格說起來大多數觀眾對字幕要求是極低
99.999%的創譯 至少我這輩子都沒感受這麼差過
但大便版咒術他自己也承認超譯 結果片商沒改這句也
大便版咒術迴戰這句就算了,其他幾句我真的不覺得觀眾能
在第一時間理解譯者的意思,這可是影片字幕的大忌。如果
整部片都在揣摩譯者的巧思,電影劇情反而會失焦
是怪
所以大便版咒術迴戰到底是啥意思
羊毛不是出在羊身上嗎?片商預付的還是要從觀眾身上收啊。
你這說法像是漫畫翻譯太爛不能怪翻譯,只能怪東立。
Because it’s all just a pointless swirling buc
ket of bullshit.
照你這邏輯觀眾大概只付了電影院工讀生薪水
我認同把關/決策者該負責 甚至認為消費者總是仇恨錯對象
但這個案例的問題就是他自己還跳出來暗指別人素質不好…
看完覺得莫名其妙 所以菜裡有屎不能罵廚師要罵餐廳老闆?
他一臉就是「你們沒辦法瞬間理解我用心埋的梗,都不是我
的客群啦」,他敢這麼狂妄當然是活該被噴,嘻嘻
承包商(翻譯)出錯了就完全不用負責喔?還有你的翻
譯老師是誰 真的很想知道
監督有責任是一回事 實際翻成那樣的就是翻譯幹的
難道殺人犯殺了人 該坐牢的是他媽 因為他媽沒教養好嗎
欸 這道有屎的菜是餐廳老闆親自細看過兩遍才上菜的耶
想要完全卸責可以啊 那片尾不要掛名上去啊 當個匿名翻譯
看菜多少要負一些責任 不過份吧?
所以兩個都罵總行了唄
看電影板第一篇噴翻譯的文章就說片商找的爛翻譯之類的,
後面根本就翻譯自己參戰讓大家嘴他,怪誰xd
那當然行啊 我支持兩者一起噴
不過分啊。片商智慧不足,而翻譯則是能力不足,不足以滿
足消費者。
發行商出來道歉了 那個翻譯選擇跟觀眾對噴 不噴他噴誰
做菜的抹了一手屎 上菜前檢查還覺得都沒問題 怎麼看這兩
者都各有問題吧
正常會嘴到譯者身上的機會不多啦
那就是xian你的自由啊 嘻嘻
大多都是止於「這作品翻譯真爛」這種概括性的罵法
至於譯者頭自己伸出來討打 這機會難得
可能在他的生活圈裡大便版咒術迴戰很有梗吧
當我發現譯者並不年輕時 我甚至第一時間懷疑「他真的知道
咒術迴戰在演啥嗎?」 有點好笑
可以解釋一下哪裡翻的不差嗎? 就拿大家攻訐的那幾點翻
譯出來講就好
翻譯如果都抱持只要廠商那邊過關就好的心態的話,也難
怪爛翻譯層出不窮
很簡單 就除了咒術那句以外 其他的我都還算能馬上理解啊
爛翻譯層出不窮也確實是業界常態
為什麼「大便版咒數迴戰」不該是他被噴爆的原因?這絕對是主
因之一啊,而發行商放行固然有問題,但是罪魁禍首還是他啊,
另外他挑釁瞧不起觀眾的態度更是提油救火,讓人更生氣
武媚娘那句能馬上理解? 奪掌這用法是什麼縮寫
武媚娘 王安石能馬上理解的大概是同溫層 假中立真護航
乾脆說尾田把海賊畫成屎是集英社該負責 責編都看這麼多次
把行為人責任和監管人責任混為一談再來移轉焦點也真奇葩
63樓是直接幫我貼標籤?那是DUCK不必
其實一開始風向主要不是在譯者身上,甚至還有幫緩夾說
譯者也沒有最終決定權的。是他那篇FB文出來隔壁才炎上
(嗆觀眾不爽不要看XDD
武媚娘 王安石這兩句到底要怎麼馬上理解,從什麼角度切
入?
發行商的宇宙搖,才是火上加油
我真的想知道這兩句的思考邏輯是什麼,拜託了
放任譯者是片商的問題 放任片商是製片商的問題 放任製
片商是金主的問題 放任金主是無上意志的問題 放任無上
意志是群星的問題 放任群星是我們的問題 所以我們應該
檢討自己
星際藝工隊的瑪莉包萍翻成熊貓我照樣噴爆 不是因為意
境而是那是迪士尼的置入性行銷
*龍貓
你能理解但其他不能理解的呢?為什麼我要花錢看我不懂
的字幕啊?XD
嘻嘻 業界覺得可以 拿出來用也可以
產品製作發生疏失,除了把關品質的部門有責任之外,該名
失誤的員工也有責任
然後哪有啥噴翻譯問題 譯者別沒事自己彈出來前線誰知道
誰翻譯的
然後誰管你翻得難不難 領錢做了成果人家覺得爛就看戶頭數錢
就好== 會覺得難 那案子下次交給覺得不難的人接
還有你不如直接列出該英文字幕跟中翻對照
遠比說啥大學上過翻譯課有用喇
至於琢磨前面字幕漏掉幾秒沒那麼多觀影人在意好不
這隻螃蟹吃起來像蝦子 跟這隻螃蟹吃起來壞了
你要推到說上菜的給過 我看4廚師自己從內場衝出來嘴客訴啦
王安石和武媚娘愛缺你第一時間就懂還是看了譯者的FB才懂
買貨才是嫌貨人
稿費當然是觀眾負擔的,片商的錢哪來的,當慈善喔
免費上平台或公播系統再來說嘴,花錢買的東西怎不能
嫌
那兩句我看完譯者FB還是不懂欸,到底是什麼樣的語言邏
輯,好奇
小孩子才作選擇.大人當然是兩個都一起罵啊XD
只不過一個道歉了.自然那個選擇對嗆的會被集火
?? 呵 還在亂護航
超譯也好 創譯也罷 到頭來就是翻的爛 看別部都不會
就這部的翻譯讓我看完一肚子火
感覺發行商更想要的是討論熱度罷了,到底是對這部電影
多沒有信心才想這樣搞。
慢慢討論被說服反而更沒有說服力啊,難道看電影要暫停慢慢
告訴觀眾來龍去脈?說服人家應該要包含理解速度的部分吧,
而且不能說業主同意就沒錯,外包是人家看重專業,跟一堆三
流工作者東西毛病一堆,只求在業主驗收時眼睛花逃過去有什
麼兩樣
看完上FB看翻譯譯者的翻譯
因為片商看到咒術迴戰出現在台詞,就覺得很潮吧,更有
可能一開始不是用咒術迴戰,雙方討論後覺得最近熱門的
動畫就咒術迴戰,所以改成咒術
好了啦,別在那邊各打五十大板
把自我創作欲寄生在別人的作品上
樓上這說法好眼熟 阿 原來是SJW
這種東西如果是文章翻譯就還好 電影不適合這樣搞
如果專業翻譯的定義是大部分的時候都可以當下看懂
那GOOGLE娘真的是很專業
就,有必要黑我咒術嗎? 這樣燒粉絲的操作有夠奇葩
而且還牽涉到中文商標權,代理商都能叫他重寫了吧
好弱的護航
罵個亂翻還要經過學術界認可?
更別說台灣哪有啥翻譯學術界,書拆一拆丟給學生的有、盜拷
「漢化組」的也有、一個業界名詞不一的也有,哪有人在管這
些zz
片商責任最大 但是這位 呃 姑且稱他為翻譯的仁兄 確實自我
bitch翻成武媚娘這叫能正常理解?
感覺良好過剩了吧 這是電影不是小說 這樣翻就很破壞整部電
護航仔==
影的觀賞性 影片觀看當下具有時間快速流動的性質和純文字閱
讀根本是兩回事 小說還能停下來思考譯者迴路 看電影的當下
可不行 他這樣就是在破壞觀影體驗啊
武媚娘有坐天,還得想是褒還是貶。應該用潘金蓮比較通俗:D
他不出來叫鬼知道是他唬得台詞阿
你各位別再問台灣文創為啥發展不起來了,因為"學術界"
裡面都是這種咖
都一樣爛的東西,別在那邊護航了
所以你們翻譯課有教說可以任意貶低其他作品名? 這
不叫創譯這叫
做不尊重!
頗糟還不能噴爆 這種護航法...
稿費不是觀眾出的? 請問出版商的收入從哪來? 不是觀眾
進場的收入嗎,所以你說是不是從觀眾來? 發文前能動腦
?
就是有你這種人 他才會這麼囂張啦
.
跟法官一樣活在自己的象牙塔w
==
你這種程度的護航其實也DUCK不必耶
其實這種轉換過的翻譯一直都行之有年吧 為什麼這次特兇
不知道耶 辛普森有這樣diss過作品名嗎?
你的翻譯課老師應該會想哭
不就二創失敗又要嘴硬跟鄉民硬幹保有那小的可憐的自尊
最可悲的護航就是想護又怕逆風只好裝中壢,可憐
找你這個邏輯法官判的爛只要只要合法一般人也不能批評,畢
竟法官判案只要對得起法律就好,就算判的好你們也不會小額
抖內對吧
學術界充滿這種咖難怪台灣文創永遠都是一灘爛泥
好啦 看來這邊主流民意就是長這樣我就不多講了
反正外行指導內行也不是台灣第一天的現象了嘻嘻
隔壁電影版業內的出來噴了 修幾堂課裝內行笑死人
別人問你的你都不回,還在東扯西扯,某樓說你是譯者同
溫層好像真的沒說錯
外行指導內行是什麼鬼,翻譯不就是要讓普羅大眾可以清
楚理解內容嗎?
上幾堂課就假裝自己內行了?嘻嘻
問題一直不是超議 如果只是想跟流行用語我反而可以接受
問題是他超議的東西只有他自己看得懂= =
32
我要說這是重點 媽的多重宇宙這部片劇情/場景/人物不停在各個世界線跳躍,同時節奏相當的快速 雖然電影在處理各種切換的時候相當不錯,畫面上都會有足夠線索讓觀眾區分發生何事 (反例: 東京喰種,常有前一格/頁反覆看好幾遍都不知道是怎麼接下一格的問題) 但這就導致觀眾(至少我)腦袋需要持續運轉才能消化蜂擁而來的資訊4X
其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。7
蛤,這個鬼邏輯是什麼東西 固然讓這種爛東西過的片方有責任,譯者就沒有責任嗎? 歸根究柢最大的問題還是譯者的爛翻譯啊 照這邏輯,漫畫小說難看都不是作者的責任是編輯的責任囉? 如果今天是片方要求他這樣翻的就算了,他還跑出來沾沾自喜覺得我翻的超強超幽默12
不是這樣耶 剛開始字幕只有打翻譯的筆名 沒人知道他是誰 還有人幫忙護航 說翻譯翻完片商還會再做改動 不一定是翻譯的錯 結果翻譯自己跳出來承認 那些全都是他寫的4
我其實一直在想 這個譯者真的懂英文嗎 有時候你覺得你已經很懂英文了 多益都破900 還能難的倒你嗎 然後考GMAT的時候發現挫折到死26
→ WhiteHermit: 日本對特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25 之前看到這篇覺得怪怪的 原文內容怎麼會兩個不同的物品取相同的名字 底下也很多人針對這點提問 結果剛原PO補充了一句爆
首Po1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:96
手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。2X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場 不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上, 但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。 我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值, 跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?
爆
[情報] 漫畫家:很多人看中文盜版後直接找我爆
[推投] 白箱SHIROBAKO 最喜歡女角「1票」爆
[閒聊] 黑白妹2 家裡蹲流妹噴泉玩法分享87
Re: [問題] 阿烏拉前傳有戲份?71
[閒聊] 買正版卻用O版的人有道德瑕疵嗎爆
[閒聊] 日本某漫畫家:「反正警察只會看航海王」62
[妮姬] 國王出巡!60
[妮姬] 異端者的榮耀是不是只剩水母了60
[妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連57
[閒聊] 花之塔能成為經典嗎54
[閒聊] 最頂的瑪利歐遊戲是哪款?50
[閒聊] 特別適合墨鏡的角色47
Re: [情報] 黑暗集會60 神威43
[妮姬] LAST KINDOM 結局動畫40
[閒聊] 馬力歐跟碧池到了不SEX就出不去的房間38
[閒聊] 超夢可以怎麼改強?43
[MyGO] 樂奈醬,終於找到妳了35
[閒聊] hololive tcg體驗會35
[蔚藍]韓國場次 你們在幹什麼wwww!!?48
[問題] 中華一番 五虎星 是被自己的能力害死嗎?31
[討論] 不用健身器材 真的可以練成健美壯壯嗎32
[閒聊] 屁眼好玩嗎?33
[福利] 七崩賢強弱落差到底多大?31
Re: [妮姬] 1.5周年慶祝獎勵 又送十連29
[妮姬] 妮姬有沒有機會跟命運之子聯動?30
[CY] 公主連結排名反超馬娘29
[五等] 台灣五等分同好會第6屆聚會17
[閒聊] PS獨佔的意義在哪?28
[閒聊] 絕地戰兵2是不是硬派寫實啊?38
[閒聊] 為什麼劍心要當維新志士(雷