PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
hawick
(刺蝟哲學)
時間推噓2X 推:7 噓:33 →:53

先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場
不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上,
但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。
我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值,
跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。
話說回來這個翻譯有沒有用心我不做判斷,因為我沒看過,只不過看了文章,
對於打工人的心態有感而發而已。

※ 引述《lavieboheme (消失在迴轉的路口)》之銘言:
: 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
: 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,: 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
: 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
: 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,: 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
: 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
: 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
: 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
: 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
: 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
: 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
: 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
: 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,: 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.49.44 (臺灣)
PTT 網址

faang 04/26 10:00都用心做還被批評反而更糟吧 代表真的能力差啊

jidytri815 04/26 10:00沒看過翻譯 沒有特定立場

faang 04/26 10:00而且假設他真的用心 但一開始方向就錯了

ssarc 04/26 10:01不需要花錢看一部看不懂(中文翻譯)的電影

protect6090 04/26 10:02有沒有用心不好說啦!但從結果來看就是他根本不行 恩

ssarc 04/26 10:02而且社會上這種用心搞爛事的豬隊友更是欠罵

NICKSHOW 04/26 10:05他用心活在自己世界翻譯吧

NICKSHOW 04/26 10:05用心讓大家出戲

BleedWang 04/26 10:08你去星巴克焦糖瑪奇朵

BleedWang 04/26 10:08結果店員為了與眾不同

BleedWang 04/26 10:08用心的把你的咖啡

BleedWang 04/26 10:08加了一堆東泉辣椒醬

BleedWang 04/26 10:08你可以接受嗎??

BleedWang 04/26 10:09這不叫用心 這叫亂搞

這個世界不規規矩矩做事的人也不少,成功了叫創意,失敗了叫亂搞。 當然亂搞就是該死沒什麼好說的,成王敗寇而已。

duriel3313 04/26 10:09阿就是因為你沒看過翻譯啊

※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 10:16:50

roy1190 04/26 10:18很用心把事情做爛不如不要做, 別忘了他有拿翻譯費用

roy1190 04/26 10:18有領錢就該拿出相對應成果, 成果爛就是一切

roy1190 04/26 10:19誰管你熬多少夜花多少心思在翻譯上

ampicillin 04/26 10:20...這世界會進步就是因為有人不"規規矩矩"做事

scottie5138 04/26 10:21這來鬧的吧

ampicillin 04/26 10:21但不代表你可以毫無理由的沒規矩

protect6090 04/26 10:21翻譯這項工作不需要創意或超譯,拿錢做事就該負責 恩

roy1190 04/26 10:21更別說他不是毫無經驗的新鮮人,拿一個丟臉的作品出

roy1190 04/26 10:22來還沾沾自喜,幫他說話的我也是呵呵

不要扣帽子,我沒看過翻譯所以不幫任何人說話 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 10:23:33

NICKSHOW 04/26 10:33你不就幫他說話了 說他很用心 哪裡判斷他很用心

NICKSHOW 04/26 10:34用心到要更改編劇原意?二創?在不該搞笑的場景搞笑?

NICKSHOW 04/26 10:35他也沒有多捍衛自己的用心 最後說不過就是週末消遣

supertsl 04/26 10:35只做自己爽的 不能稱為用心吧

earthrise 04/26 10:37該想想用心拍片的人作品被翻譯擅改有多傷心

theskyofblue04/26 10:38不太懂這篇文的意義 沒看過翻譯 沒立場 所以?

earthrise 04/26 10:38同理心用錯地方

protect6090 04/26 10:40既然沒看過翻譯又不認識他那怎麼理解他有用心?說自

protect6090 04/26 10:40己沒特定立場又沒有前述條件卻能偏著他還真是仁慈恩

papac 04/26 10:55要抒發感想也先去看過電影再說吧

"這個翻譯有沒有用心我不做判斷",原文已經表明了 誰說發言一定要有立場,就是針對原文發發牢騷而已,不妥請版主刪文 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 11:02:42

a09250955 04/26 11:10管他用不用心,做好工作才是正確的吧

cyst 04/26 11:11他情商低可以理解但觀眾真的沒必要買單他的大脾氣耶

cyst 04/26 11:11 被抵制剛好而已

NaaL 04/26 11:15做什麼事的評斷標準都是要做對做好吧,不是用“我很

NaaL 04/26 11:15用心”來情緒勒索硬要別人吞你做不好的地方

Birdy 04/26 11:30你就是在幫那個垃圾翻譯開脫,還說什麼"用心工作"?

Birdy 04/26 11:31你幫客戶做出垃圾叫做用心工作?

Birdy 04/26 11:31你跟那個翻譯一樣悲哀可笑,居然還用成王敗寇萊

Birdy 04/26 11:31解套 .... 你根本不懂創意

willieqoo 04/26 11:32明明就幫他說話還在那邊裝清高

Birdy 04/26 11:32創意不是他媽的如BleedWang講的,咖啡給我裝辣醬

Birdy 04/26 11:33人家"不按規矩做事"是為了達到同樣目的、然後有更好

protect6090 04/26 11:33有無用心不判斷卻在前頭說能理解其用心?這是啥悖論?

Birdy 04/26 11:33效果。 你真的水準很差ㄟ....旁白鴿粉絲吧

Birdy 04/26 11:34你發現在理論上說不過反對者,開始用「沒有功勞也

Birdy 04/26 11:34有苦勞」來幫譯者開脫

Birdy 04/26 11:36更可笑的是,你在原文說「用心做的工作被批評」

Birdy 04/26 11:36卻馬上打自己臉說「這個翻譯有沒有用心我不做判斷」

Birdy 04/26 11:38沒看過打臉自己只隔兩行的

Birdy 04/26 11:39明明在幫翻譯開脫不承認、自己講話推翻自己、

Birdy 04/26 11:40把亂搞跟創意混在一起談;看來不管當你朋友還是同事

Birdy 04/26 11:40都真的很悲哀

我沒有看過他的翻譯,請問要如何幫他開脫? 硬要扣人帽子你高興就好

kanx 04/26 11:44用心工作會翻譯出這種鳥樣?

juntrent 04/26 11:44你都說沒看過,那還幫他開脫什麼呢…

killrate 04/26 11:49就是超譯就是二次創作

killrate 04/26 11:49自創王安石、武媚娘、咒術迴戰

hellodio 04/26 11:522沒壞

※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 11:55:34

Belial1991 04/26 11:55邏輯死亡 自以為公道伯

hsinhanchu 04/26 11:55你可以用心不要發廢文

你可以向版主檢舉 我沒看過這部電影,也不清楚翻譯的品質如何,既然大家覺得翻譯不好, 想必譯者是個爛人,跟我意見一樣的就不用多說了。 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:07:12

cingguy 04/26 12:06現在是個做得對>>>做得累的社會了

Nesbo 04/26 12:09他可是拿錢辦事

philandsam 04/26 12:12推前幾樓東泉辣椒醬的例子 你的用心反而把事情搞砸

philandsam 04/26 12:12 那就不值得被體諒和鼓勵

wind200625 04/26 12:18用心做不好就不該披評嗎,神邏輯

yesqqe 04/26 12:18依照本人說的一笑置之的周末活動 應該是不用心

boogfuzy 04/26 12:19這種心態 打工一輩子不意外啊 ==

yesqqe 04/26 12:20被抓包惱羞 這種咖乖乖待在舒適圈就好不要出來害人

臉書應該被血洗了吧,差不多可以退出翻譯圈了,會出來公開道歉嗎? ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:24:58

kaga1991 04/26 12:27用心就批不得阿 嘻嘻

atzer2002 04/26 12:28沒看過翻譯你也能有感而發

針對原文有感而發 從觀眾的反應看譯者應該是不用心的吧,說不用心的比用心的多 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:30:03

tomx 04/26 12:30就是ikea效應,覺得自己有用心,別人一定要喜歡

YuenYang556604/26 12:30沒看過卻覺得他很用心 哈

paradisaea 04/26 12:32假中立 真護航

Birdy 04/26 12:32用心也是你在說的、然後說完又說不是幫忙開脫,現

Birdy 04/26 12:32在又說不用心。你到底有沒有邏輯呀

我就沒看過這部片,哪裡知道他用心不用心?用心是原文作者說的。 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:34:51

shoinchang 04/26 12:37商業市場上別把用不用心來說嘴好嗎 爛就是爛管你用

clayerlee 04/26 12:37用心的把一盤好菜炒成一坨屎,如同你幫爛翻譯護航

shoinchang 04/26 12:37不用心 多的是用心又專業的翻譯可以取代這些拐瓜劣

clayerlee 04/26 12:37一樣的用心

shoinchang 04/26 12:37

我同意他是爛翻譯阿,已經有共識的議題我不懂你們訴求在哪? ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:39:21

Birdy 04/26 12:40用心什麼的你要不要看看你寫的,再來反駁?

Birdy 04/26 12:40整篇你就是在幫翻譯體諒體諒

雖然我不認為我的表達能力有問題,既然你一直糾纏我就再說一次 我說他會生氣可能是因為他覺得有用心,這件事在現實生活很常見 但是他有沒有用心我不知道,因為我沒有看電影 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:43:00

shaman5566 04/26 12:41當你個版抒發心情?

沒什麼事找人吵架打發時間,說不定會被鎖文,鎖了我就刪吧 ※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:45:03

Veronicajin 04/26 12:48這跟爛翻譯的關係是?觀眾沒有必要了解爛翻譯者心態

Veronicajin 04/26 12:48爆炸的原因吧?

Birdy 04/26 12:49...一直以為你是中文程度很差,看來不是,你知道

Veronicajin 04/26 12:49全世界只有你了解工作表現被批評的不爽?還需要你來

Veronicajin 04/26 12:49幫我們解讀?

我解讀我的,想不想看隨你,不想看又特地來留言我就不懂了,不然你去檢舉吧

Birdy 04/26 12:49自己在寫什麼。 原來是想引戰跟當槓精

Birdy 04/26 12:49回你這麼多解釋是我的錯

※ 編輯: hawick (218.173.49.44 臺灣), 04/26/2022 12:51:39