Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
先說要不要看電影都是個人選擇,本人對此沒有特定立場
不過看這篇文有點想法,所以這個翻譯是有用心在翻譯工作上,
但是這個結果不被觀眾接受,所以情商低的他就爆發了。
我覺得可以理解啦,畢竟用心做的工作被批評的一文不值,
跟不用心做的工作被別人發現不用心,身為打工人的心態上應該會大不相同。
話說回來這個翻譯有沒有用心我不做判斷,因為我沒看過,只不過看了文章,
對於打工人的心態有感而發而已。
※ 引述《lavieboheme (消失在迴轉的路口)》之銘言:
: 有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
: 但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,: 去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
: 又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
: 多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,: 作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
: 劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
: 在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
: 說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
: 有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
: 或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
: 兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
: 如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
: 個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,: 譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
--
都用心做還被批評反而更糟吧 代表真的能力差啊
沒看過翻譯 沒有特定立場
而且假設他真的用心 但一開始方向就錯了
不需要花錢看一部看不懂(中文翻譯)的電影
有沒有用心不好說啦!但從結果來看就是他根本不行 恩
而且社會上這種用心搞爛事的豬隊友更是欠罵
他用心活在自己世界翻譯吧
用心讓大家出戲
你去星巴克焦糖瑪奇朵
結果店員為了與眾不同
用心的把你的咖啡
加了一堆東泉辣椒醬
你可以接受嗎??
這不叫用心 這叫亂搞
阿就是因為你沒看過翻譯啊
很用心把事情做爛不如不要做, 別忘了他有拿翻譯費用
有領錢就該拿出相對應成果, 成果爛就是一切
誰管你熬多少夜花多少心思在翻譯上
...這世界會進步就是因為有人不"規規矩矩"做事
這來鬧的吧
但不代表你可以毫無理由的沒規矩
翻譯這項工作不需要創意或超譯,拿錢做事就該負責 恩
更別說他不是毫無經驗的新鮮人,拿一個丟臉的作品出
來還沾沾自喜,幫他說話的我也是呵呵
你不就幫他說話了 說他很用心 哪裡判斷他很用心
用心到要更改編劇原意?二創?在不該搞笑的場景搞笑?
他也沒有多捍衛自己的用心 最後說不過就是週末消遣
只做自己爽的 不能稱為用心吧
該想想用心拍片的人作品被翻譯擅改有多傷心
不太懂這篇文的意義 沒看過翻譯 沒立場 所以?
同理心用錯地方
既然沒看過翻譯又不認識他那怎麼理解他有用心?說自
己沒特定立場又沒有前述條件卻能偏著他還真是仁慈恩
要抒發感想也先去看過電影再說吧
管他用不用心,做好工作才是正確的吧
他情商低可以理解但觀眾真的沒必要買單他的大脾氣耶
被抵制剛好而已
做什麼事的評斷標準都是要做對做好吧,不是用“我很
用心”來情緒勒索硬要別人吞你做不好的地方
你就是在幫那個垃圾翻譯開脫,還說什麼"用心工作"?
你幫客戶做出垃圾叫做用心工作?
你跟那個翻譯一樣悲哀可笑,居然還用成王敗寇萊
解套 .... 你根本不懂創意
明明就幫他說話還在那邊裝清高
創意不是他媽的如BleedWang講的,咖啡給我裝辣醬
人家"不按規矩做事"是為了達到同樣目的、然後有更好
有無用心不判斷卻在前頭說能理解其用心?這是啥悖論?
效果。 你真的水準很差ㄟ....旁白鴿粉絲吧
你發現在理論上說不過反對者,開始用「沒有功勞也
有苦勞」來幫譯者開脫
更可笑的是,你在原文說「用心做的工作被批評」
卻馬上打自己臉說「這個翻譯有沒有用心我不做判斷」
沒看過打臉自己只隔兩行的
明明在幫翻譯開脫不承認、自己講話推翻自己、
把亂搞跟創意混在一起談;看來不管當你朋友還是同事
都真的很悲哀
用心工作會翻譯出這種鳥樣?
你都說沒看過,那還幫他開脫什麼呢…
就是超譯就是二次創作
自創王安石、武媚娘、咒術迴戰
2沒壞
邏輯死亡 自以為公道伯
你可以用心不要發廢文
現在是個做得對>>>做得累的社會了
他可是拿錢辦事
推前幾樓東泉辣椒醬的例子 你的用心反而把事情搞砸
那就不值得被體諒和鼓勵
用心做不好就不該披評嗎,神邏輯
依照本人說的一笑置之的周末活動 應該是不用心
這種心態 打工一輩子不意外啊 ==
被抓包惱羞 這種咖乖乖待在舒適圈就好不要出來害人
用心就批不得阿 嘻嘻
沒看過翻譯你也能有感而發
就是ikea效應,覺得自己有用心,別人一定要喜歡
沒看過卻覺得他很用心 哈
假中立 真護航
用心也是你在說的、然後說完又說不是幫忙開脫,現
在又說不用心。你到底有沒有邏輯呀
商業市場上別把用不用心來說嘴好嗎 爛就是爛管你用
用心的把一盤好菜炒成一坨屎,如同你幫爛翻譯護航
不用心 多的是用心又專業的翻譯可以取代這些拐瓜劣
一樣的用心
棗
用心什麼的你要不要看看你寫的,再來反駁?
整篇你就是在幫翻譯體諒體諒
當你個版抒發心情?
這跟爛翻譯的關係是?觀眾沒有必要了解爛翻譯者心態
爆炸的原因吧?
...一直以為你是中文程度很差,看來不是,你知道
全世界只有你了解工作表現被批評的不爽?還需要你來
幫我們解讀?
自己在寫什麼。 原來是想引戰跟當槓精
回你這麼多解釋是我的錯
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[心情] 我已經不知道該怎麼辦了以下是我的回覆 因為編輯文章失敗,直接截圖文字 謝謝大家~ 目前懷孕28w爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈93
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人 來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情? 他FB的文章我看起來好吃力 「海貍個摩門特」 我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了一、It's cold unlovable bitches like us who run the world. 客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂, 前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..." 當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案, 但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,