PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
octantis
(@@)
時間推噓93 推:100 噓:7 →:109

發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?

他FB的文章我看起來好吃力

「海貍個摩門特」

我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思


「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」

你在說啥我看不懂


「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」

你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?


「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」

你知道大家在批評什麼嗎...


還好上個10年你沒翻譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
PTT 網址

kevinn1998 04/25 13:06我猜一下,是在講時事嗎?

xakg 04/25 13:06我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂

kevinn1998 04/25 13:07我是指文組學霸那裡

protect6090 04/25 13:07對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD

strray 04/25 13:07說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂

Tencc 04/25 13:09讀書讀到自視甚高就是變這樣

chinkeii 04/25 13:10第一句是裝成粵語加英語,但很無聊

jidytri815 04/25 13:12前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看

jidytri815 04/25 13:12https://reurl.cc/lo0oAq

renna038766 04/25 13:12海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl

renna038766 04/25 13:12e半天還是不知道是什麼 笑死

chister 04/25 13:13海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅

bearhwa 04/25 13:13那是粵語發音

Anakin 04/25 13:13可能是粵語吧

bearhwa 04/25 13:14遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖

glacierl 04/25 13:14應該是廣東話空耳

bearhwa 04/25 13:14所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?

renna038766 04/25 13:15所以粵語是什麼意思啊

bearhwa 04/25 13:15(解釋這種文字好荒謬)

willieqoo 04/25 13:15幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬

bearhwa 04/25 13:15就是「在這一刻」吧

chister 04/25 13:16https://i.imgur.com/Mx8euC7.jpg

圖https://i.imgur.com/Mx8euC7.jpg?e=1667402791&s=C4kv7newP_IofajAZERL7g, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

cck525 04/25 13:16還離個摩門 ->就在這個時候

a2016596 04/25 13:19第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼

kuninaka 04/25 13:19他的文法很中國

kuninaka 04/25 13:19愛創造一堆新詞

widec 04/25 13:21他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇

malala 04/25 13:21雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺

malala 04/25 13:21得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化

malala 04/25 13:21底蘊的人在亂抱怨…沒比較好

jidytri815 04/25 13:23單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了

jidytri815 04/25 13:23重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多

jidytri815 04/25 13:24數大眾採納的方便性

cck525 04/25 13:24誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛

naideath 04/25 13:24十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗

immortaIth 04/25 13:24有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩

forest6601 04/25 13:25我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基

naideath 04/25 13:25的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴

naideath 04/25 13:26翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗

Aminor 04/25 13:26被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話

ff7forever 04/25 13:26就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢

ff7forever 04/25 13:26

protect6090 04/25 13:27拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w

NaaL 04/25 13:27遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……

dreaminc 04/25 13:30說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒

darkbrigher 04/25 13:32重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....

immortaIth 04/25 13:33謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出

immortaIth 04/25 13:33腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所

immortaIth 04/25 13:33以他是要切下自己的腳傳給別人聞?

LeiHide 04/25 13:34遞腳應該是最近那個台中腳腳千金

kiergh 04/25 13:36封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣

dagoma 04/25 13:37「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁

winterstroll04/25 13:39這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑

szdxc17 04/25 13:42請問“pop文化底蘊”是什麼?這

Birdy 04/25 13:42malala 丟臉....

szdxc17 04/25 13:42是認真發問

Birdy 04/25 13:42pop文化是三洨說一下

jim99952 04/25 13:46他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下

jim99952 04/25 13:46紅的

yzkeroro 04/25 13:47pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD

Miseryz 04/25 13:47「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的

Miseryz 04/25 13:47,因為看不懂直接不看

faang 04/25 13:48若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗

joywo 04/25 13:49片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?

joywo 04/25 13:49況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??

ian0213 04/25 13:51Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮

Anakin 04/25 13:56「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄

hooniya 04/25 13:58malala 所以你平常會用遞腳這種詞?

Lmkcat 04/25 14:01都是很老很老的梗 可憐哪

valentian 04/25 14:04翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了

picklecak 04/25 14:0528樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎

protect6090 04/25 14:10他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

cck525 04/25 14:13pop文化是那種自以為屌的文化嗎

CrowChes 04/25 14:15笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦

ptolemy 04/25 14:20文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是

ptolemy 04/25 14:22他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上

ptolemy 04/25 14:24地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的

valentian 04/25 14:30文組老人覺得講人話比較重要

lifehunter 04/25 14:33整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件

lifehunter 04/25 14:34事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了

NuevaMendoza04/25 14:35欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差

pdchen1218 04/25 14:37pop文化底蘊ㄏㄏ

umin928 04/25 14:38這殺小爛中文

glacierl 04/25 14:43懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了

tools 04/25 14:48常看香港文章的應該懂他在寫甚麼

tools 04/25 14:48香港文章就是這個調調

abby2007 04/25 14:56文組學霸XDDDDDDDDDDDDD

abby2007 04/25 14:57文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇

abby2007 04/25 14:57

RachelMcAdam04/25 15:00這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦

RachelMcAdam04/25 15:00

lily5836 04/25 15:04看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…

lily5836 04/25 15:04

divinemonkey04/25 15:05看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬

Leaflock 04/25 15:08推文活捉一個譯者同溫層

li143 04/25 15:11POP文化… 是在說量販店文宣的文化??

Aerci 04/25 15:20FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文

darkbrigher 04/25 15:28裝懂pop文化

welly76611 04/25 15:3628樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎

wssjoker 04/25 15:44啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航

kotoyan 04/25 15:47如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰

shoinchang 04/25 15:48真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台

shoinchang 04/25 15:48灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根

shoinchang 04/25 15:48本看不懂在幹嘛的覺青毀光光

omegarock 04/25 15:54根本自X式翻譯吧 很出戲

farso 04/25 15:58....所以「遞腳」到底是什麼意思?

alanhwung 04/25 16:11那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老

alanhwung 04/25 16:11師們

hoos891405 04/25 16:20不是食神 是少林足球被剪掉的畫面

bushcorpese 04/25 16:37有pop文化,有沒有fuck文化?

lisa108920 04/25 16:54原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,

lisa108920 04/25 16:54當初動物方城市已經夠讓人不爽了

chaobii 04/25 17:09某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔

aljinn 04/25 17:11原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD

YuriLowell 04/25 17:15后里穴那個我從來沒看人用過

mefanperson 04/25 17:17自以為好笑還有人自創新詞護航

mefanperson 04/25 17:19用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包

mefanperson 04/25 17:19 關文化什麼事

abby2007 04/25 17:19幫補

Jetame 04/25 17:22pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起

Jetame 04/25 17:22來啊

jungjialin 04/25 17:24老gay文筆真可悲

Jetame 04/25 17:25而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳

Jetame 04/25 17:25應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個

Jetame 04/25 17:25翹尾巴

Jetame 04/25 17:26這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop

Jetame 04/25 17:26文化

nrxadsl 04/25 17:38哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害

kurtsgm 04/25 17:39pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的

kurtsgm 04/25 17:39pop不等於我的pop

kurtsgm 04/25 17:43一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼

ransan 04/25 17:55遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情

ransan 04/25 17:56"醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"

poutruru 04/25 18:02借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都

poutruru 04/25 18:02令人作嘔

valentian 04/25 18:06后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是

valentian 04/25 18:06誰在用的?

valentian 04/25 18:08這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?

kurtsgm 04/25 18:13串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經

kurtsgm 04/25 18:13過台灣代理商吧

cashko 04/25 18:16我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看

cashko 04/25 18:16

mysmalllamb 04/25 18:18學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己

drph 04/25 18:32到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話

herro760920 04/25 18:34海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。

herro760920 04/25 18:34但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這

herro760920 04/25 18:35種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖

drph 04/25 18:35我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說

drph 04/25 18:35還以為是哪個國中生的惡搞內容

leopika 04/25 18:50建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊

leopika 04/25 18:50的庸俗百姓」

Veronicajin 04/25 18:50「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?

jimhall 04/25 18:55同溫層,不能翻給一般人看嗎

billybbb 04/25 18:58字幕比電影本身還有話題性XD

shaman5566 04/25 19:00真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟

shaman5566 04/25 19:01到全台灣還沾沾自喜

linkmusic 04/25 19:01不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐

linkmusic 04/25 19:01騙,從來不是實力主義

NICKSHOW 04/25 19:11說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛

s1c 04/25 19:21無聊獵巫

peterpan910 04/25 19:2146歲還翻成這樣,真的很有問題…

Sturmvogel 04/25 20:15這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧

jimmy12332 04/25 20:32好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的

jimmy12332 04/25 20:32看不懂

YiYaochAng 04/25 20:37Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可

YiYaochAng 04/25 20:37以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流

YiYaochAng 04/25 20:37行文化意識欸。

nrxadsl 04/25 22:10這家代理的電影,我以後要慎重了

yongguo 04/25 22:21雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的

yongguo 04/25 22:21次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自

yongguo 04/25 22:21己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,

yongguo 04/25 22:21現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集

yongguo 04/25 22:21

eyeslight 04/25 22:23POP文化底蘊哈哈哈哈哈

yongguo 04/25 22:24基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺

yongguo 04/25 22:24得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果

yongguo 04/25 22:25。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻

yongguo 04/25 22:25譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣

e1q3z9c7 04/25 22:44感覺精神不太穩定

tim8177414 04/25 22:58malala多有文化 說來聽聽

kotomi 04/25 23:32「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。

s085999449 04/25 23:36果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話

s085999449 04/25 23:36都是些什麼東西...

crohns 04/25 23:39https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg

圖https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg?e=1667376636&s=WgB9a7iiHpTwKvJRziqjNA, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

crohns 04/25 23:39文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧

crohns 04/25 23:39不過我不太懂這句要表達什麼就是

alipixel 04/26 00:12翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說

fxp51203 04/26 03:3428樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下

YiYaochAng 04/26 07:32https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg

圖https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg?e=1667393301&s=8GwvEJZP6F4zd9FxAZav9w, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

YiYaochAng 04/26 07:32到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行

YiYaochAng 04/26 07:32文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不

YiYaochAng 04/26 07:32是要加章節?

YiYaochAng 04/26 07:44引用2000出的歌實在不是流行文化吧

bttdnr 04/26 09:13看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了

dslamf 04/26 09:30文組老人就食古不化、孤芳自賞啊

Birdy 04/26 10:46YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael

Birdy 04/26 10:47Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的

Birdy 04/26 10:48只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團

Birdy 04/26 10:49硬要扯說所有人都應該聽這樣

jakewu1217 04/26 12:57可憐老人

june8998201404/26 13:16所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?

lessonone 04/26 14:07看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深

lessonone 04/26 14:07受粉絲喜歡,說不定我老了…

rs813011 04/26 14:18這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道

rs813011 04/26 14:18這不會是一般大眾能理解的

wwpuma 04/26 15:48老人都很愛自命清高,別人看不懂不爽都是別人的錯

navysoider 04/26 16:05找10年老人翻譯的結果就是票房等死啊

zingy 04/26 16:57遇到自以為翻得很好的爛人。

feliz5566 04/26 18:01中年人就是這樣 用可憐的自尊來掩蓋能力不足

tunaya77 04/27 02:18超好笑 我看留言才知道抵腳是這新聞 完全無法連結

tunaya77 04/27 02:18 以為他在說自己是文組學霸

ph777 04/27 07:47(),()重複括號這種用法很破壞語感

b00668880 04/27 14:47媽的咧 我35歲根本沒看過遞腳這個說法

gm3252 04/27 17:24pop文化底蘊到底是什麼鬼XDD

mkai 04/28 12:59他的中文廢話太多,廢話到不知道他想表達啥,開始懷

mkai 04/28 12:59疑是誰的中文差