Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?
他FB的文章我看起來好吃力
「海貍個摩門特」
我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思
「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」
你在說啥我看不懂
「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」
你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?
「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」
你知道大家在批評什麼嗎...
還好上個10年你沒翻譯
--
我猜一下,是在講時事嗎?
我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂
我是指文組學霸那裡
對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD
說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂
讀書讀到自視甚高就是變這樣
第一句是裝成粵語加英語,但很無聊
前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看
海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl
e半天還是不知道是什麼 笑死
海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅
那是粵語發音
可能是粵語吧
遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖
應該是廣東話空耳
所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?
所以粵語是什麼意思啊
(解釋這種文字好荒謬)
幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬
就是「在這一刻」吧
還離個摩門 ->就在這個時候
第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼
他的文法很中國
愛創造一堆新詞
他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇
雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺
得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
數大眾採納的方便性
誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛
十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗
有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩
我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基
的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴
翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話
就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢
伙
拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w
遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……
說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒
重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....
謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出
腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
遞腳應該是最近那個台中腳腳千金
封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣
「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁
這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑
請問“pop文化底蘊”是什麼?這
malala 丟臉....
是認真發問
pop文化是三洨說一下
他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下
紅的
pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD
「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的
,因為看不懂直接不看
若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗
片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?
況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮
「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄
malala 所以你平常會用遞腳這種詞?
都是很老很老的梗 可憐哪
翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
pop文化是那種自以為屌的文化嗎
笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦
文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是
他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
文組老人覺得講人話比較重要
整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件
事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差
pop文化底蘊ㄏㄏ
這殺小爛中文
懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了
常看香港文章的應該懂他在寫甚麼
香港文章就是這個調調
文組學霸XDDDDDDDDDDDDD
文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
了
這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦
!
看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…
…
看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬
推文活捉一個譯者同溫層
POP文化… 是在說量販店文宣的文化??
FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文
裝懂pop文化
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航
如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰
真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台
灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
根本自X式翻譯吧 很出戲
....所以「遞腳」到底是什麼意思?
那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老
師們
不是食神 是少林足球被剪掉的畫面
有pop文化,有沒有fuck文化?
原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,
當初動物方城市已經夠讓人不爽了
某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔
原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD
后里穴那個我從來沒看人用過
自以為好笑還有人自創新詞護航
用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
關文化什麼事
幫補
pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起
來啊
老gay文筆真可悲
而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳
應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
翹尾巴
這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
文化
哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害
pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的
pop不等於我的pop
一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情
"醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都
令人作嘔
后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是
誰在用的?
這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經
過台灣代理商吧
我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看
到
學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己
到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話
海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。
但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說
還以為是哪個國中生的惡搞內容
建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊
的庸俗百姓」
「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?
同溫層,不能翻給一般人看嗎
字幕比電影本身還有話題性XD
真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟
到全台灣還沾沾自喜
不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐
騙,從來不是實力主義
說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛
無聊獵巫
46歲還翻成這樣,真的很有問題…
這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧
好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的
看不懂
Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可
以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
行文化意識欸。
這家代理的電影,我以後要慎重了
雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的
次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
。
POP文化底蘊哈哈哈哈哈
基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺
得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
感覺精神不太穩定
malala多有文化 說來聽聽
「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。
果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話
都是些什麼東西...
文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧
不過我不太懂這句要表達什麼就是
翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說
28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下
到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
是要加章節?
引用2000出的歌實在不是流行文化吧
看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了
文組老人就食古不化、孤芳自賞啊
YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael
Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
硬要扯說所有人都應該聽這樣
可憐老人
所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?
看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深
受粉絲喜歡,說不定我老了…
這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道
這不會是一般大眾能理解的
老人都很愛自命清高,別人看不懂不爽都是別人的錯
找10年老人翻譯的結果就是票房等死啊
遇到自以為翻得很好的爛人。
中年人就是這樣 用可憐的自尊來掩蓋能力不足
超好笑 我看留言才知道抵腳是這新聞 完全無法連結
以為他在說自己是文組學霸
(),()重複括號這種用法很破壞語感
媽的咧 我35歲根本沒看過遞腳這個說法
pop文化底蘊到底是什麼鬼XDD
他的中文廢話太多,廢話到不知道他想表達啥,開始懷
疑是誰的中文差
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。32
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了原文恕刪 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度 算勉強可以接受 (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)7
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我最不能接受的是兩個: 第一,他說『不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動』我真的是不敢相信這是一個「電 影字幕翻譯」會說出的話耶…。 第二,他說『有時候你不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能是因為電影挑觀眾,你 是被天意遣送放生的非人,你是「天譴」。』也是令人傻眼到不行,你只是個翻譯,不是