PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
suichui
(宜納財)
時間推噓12 推:13 噓:1 →:6

看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD
把它轉過來


校稿第一版

https://i.imgur.com/Fodywlt.png

圖https://i.imgur.com/Fodywlt.png?e=1667413269&s=JZcpgRRkNi7CGH81DSF7rQ, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】

我很早就明白:「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」

但我偏要分享一下我的翻譯趣事,值得一記。

自從離開新聞公司後,我大約有10年沒有翻譯電影字幕。2022年初的空檔,我啟程到台東都蘭耍廢前,接到電影發行商「双喜」的邀約。對方說:「《媽的多重宇宙》被選為金馬奇幻影展開幕片,金馬有人推薦你最適合。」我當下覺得像Tinder被右滑,無預警
MATCH! 就接下了這份工作。

於是我重啟翻譯小名@ndy,在都蘭放假的一個月著手翻譯《媽的多重宇宙》。因為翻譯的過程非常充實,我不斷在臉書分享翻譯心得,代理商朋友「好威映像」見狀密我,我又翻了動畫紀錄片《漂浪人生 Flee》。原先本來想放鬆度假的1個月,反而讓我工作產能提高,真令我訝異。


https://i.imgur.com/J3ZER2n.png

圖https://i.imgur.com/J3ZER2n.png?e=1667373884&s=bdCUMGlYJCen0WXGopciVA, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

我曾經是一個很沒自信的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風。到了46歲的今年,看人看事變得雲淡風輕,特別有自信。明明到是為了追愛到台東度假呢!此行又多了一份翻譯工作,讓這趟旅途更有意思了。

讓我談談這部片的意境:編導讓主角體驗多重宇宙的自己,晃悠每個身份再回來現實,看凡事都是破事,卻讓我們理解「溝通需要換位思考,沒有任何關係是不能和解的」。劇末秀蓮和喬伊那段對白讓我感動不已,邊哭邊翻譯完。

台東的戀情沒談成,我卻翻譯完了《媽的多重宇宙》。交稿後發行商「双喜」老闆
Jeffery兩度約我視訊校稿,溝通理念、查核劇情、推敲字句,態度懇切又詳實。我不但不覺得被冒犯,反而有種備受尊重的感受。你禮遇我,我加倍奉還。Jeffery 疑慮的所有遣詞,悉數更正,直到兩造滿意。(真的是一字一句質疑、一字一句改,史無前例。)


https://i.imgur.com/qBDoSKV.png

圖https://i.imgur.com/qBDoSKV.png?e=1667423590&s=dBikEa7MWwZjM2BoK8eoWQ, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

這電影寓意相當深遠,片中美籍華裔的粵語、中文含糊,英語又艱澀難懂。至少有五場戲的英文語境,我認為翻譯起來相當棘手、難以傳遞給華語觀眾。本片我花最多心力在推敲的,反而是那些不好懂的華語。

先說,我不是專業翻譯,英文程度不好,但我對普通話的敏感度非常高。我愛看電影,也不愛看到字幕超譯。好比主人翁說「Britney Spears」被超譯成「蔡依林」便心中微慍。但前提是我聽到了「Britney Spears」笑在心裡,這份微慍並不影響延展劇情。

喜歡我的翻譯的觀眾,我看到你們評論本翻譯為電影加分,爆炸開心,有價於無形,謝謝。嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我認為道歉對於緩解敵意相對接納評論容易又有效,我不覺得我的翻譯有任何問題。


https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png

圖https://i.imgur.com/0Cd6vSs.png?e=1667387805&s=BPgx0RnqdwiOo0S1xGDE3g, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,讓我覺得我不需要接受大眾對於我工作品質的是非,在工作上我認為只要對得起老闆和發行商就好。因為你們閱聽者怎麼罵,也都不需要為這項工作負責。

請不妨設想,有時候你不喜歡這部電影,可能是因為電影也挑觀眾。你不懂是因為你層次很低很愚昧。保持愚昧真棒,不用管別人了啦,你他媽就在自己的舒適小宇宙,就像我也在都蘭了無牽掛翻譯出了自己的舒適小宇宙,我們都一樣,多好。


-----------

撇開表達的內容怎麼樣,比起原先譯者的那版

讀起來文字真的舒服多了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.198 (臺灣)
PTT 網址

sephen 04/26 15:13有空潤這種垃圾文......

tosh2 04/26 15:15幫濃縮,不喜歡我的翻譯是因為你層次低

hawick 04/26 15:15文情並茂,酸人不帶髒字,可謂當代大文豪

jiunmoon 04/26 15:15都說不愛超譯,那為何布蘭妮還可以譯成蔡依林??

ssarc 04/26 15:19我喜歡看電影,但我不喜歡看不懂的中文字幕電影

sakurial 04/26 15:23…這種堆砌組裝害我毛都豎起來

is1128 04/26 15:37潤飾果然很重要

protect6090 04/26 15:39這就是POP文化底蘊w

真的要POP文化底蘊

sandiato 04/26 15:45中間那個好威映像不知道現在在想什麼

cingguy 04/26 15:53這篇嘲諷程度爆表XD

cingguy 04/26 15:53其實原文是看得懂 只是有些煩燥

stilu 04/26 15:54這篇fb翻譯文翻得滿好的,本來不懂的地方都看懂了

LeoWu 04/26 15:54必須推佛心潤稿人。

LeoWu 04/26 15:54還是說我拿去餵估狗就可以得到正常人說的中文?

stilu 04/26 15:56不過可以翻譯一下"遞腳"是什麼意思嗎?我google不到

應該是譯者粉專的內梗,FB多爬幾篇就會看到了

https://i.imgur.com/SYSx2nf.png

圖https://i.imgur.com/SYSx2nf.png?e=1667402507&s=AZGTes31RjT5osvAMEO4wg, 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

navysoider 04/26 16:03翻譯找脫離10年的老人就是票房等死

※ 編輯: suichui (223.136.252.198 臺灣), 04/26/2022 16:04:57

cck525 04/26 16:06幹嘛幫那個翻譯衝觸及率啊= =

akumahirosi 04/26 18:20蔡依林那一段自己打自己的臉打的啪啪啪的響 = =

kotoyan 04/26 20:14感謝翻譯,看起來舒服多了

MartinGo 04/28 01:08你翻譯的很好