PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
earthrise
(yes)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:9

台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?

板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒

光這點就罪無可赦

糟蹋創作者心血


台灣電影翻譯時而品質不齊

但這次二創的程度已經喧賓奪主

幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD

某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」

(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)

根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片

這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀


※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
: ----
: Sent from BePTT on my ASUS_I01WD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
PTT 網址

neverli 04/25 10:43扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大

holyseraph 04/25 10:48扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百

y1896547 04/25 10:55扣掉臉 我其實是個帥哥

kurtsgm 04/25 10:55扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊!

earthrise 04/25 11:08XDDDDDDD

yechau 04/25 11:14扣掉我的負債,其實我很有錢

LeiHide 04/25 11:19扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢

faang 04/25 11:24其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大

faang 04/25 11:24;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是

faang 04/25 11:24NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把

faang 04/25 11:24奇幻題材翻成中式武俠

cck525 04/25 11:28可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存

Copyjie 04/25 11:46有道理

sherlockedxx04/25 11:58垃圾翻譯

Reddin 04/25 12:37XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文

godzillalala04/25 12:58這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。

l2l 04/25 13:05沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個

l2l 04/25 13:06如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個

smile021 04/25 13:46扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神

DirkMavs 04/25 14:17笑死 扣掉有問題就是沒問題

t13thbc 04/25 14:44動物方城市就吵過一輪了

valentian 04/25 14:47如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意

glacierl 04/25 15:03扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確