PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
PanaS0Nic
(騙納索零客)
時間推噓 3 推:8 噓:5 →:16

我一直以為

翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文

而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解

除非你翻的是辛普森家庭

因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創

我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯



假設我今天進場看電影

目的就只是看預告上面那樣的劇情

而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊

個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行

可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解

如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道

那就是一次失敗的翻譯

甚至是上網還查不出來的情況那就更...

是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事

當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬

再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯

我真的很好奇臉書那些支持者

有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?

--

Maninck: 我難過1.169.115.158 11/01 15:30
lbc740602: 的是110.28.227.46 11/01 15:38
sense735: 放棄1.171.22.44 11/01 15:41
lingchuon520: 你1.200.41.184 11/01 15:42
yamabuta7546: 放棄223.140.134.46 11/01 15:42
peja456: 愛42.77.33.191 11/01 15:44

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.35.8 (臺灣)
PTT 網址

papac 04/25 09:56翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死

sueway 04/25 09:57翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊

sueway 04/25 09:58粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天

a80568911 04/25 09:59我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯

Loyeatta 04/25 10:03辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗

Loyeatta 04/25 10:03,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次

Loyeatta 04/25 10:03兩句看不懂?呵呵

謹 敬佩閣下的閱讀能力

※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02

cck525 04/25 10:05去看電影又不是去看二創 樓上

cck525 04/25 10:06想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎

cck525 04/25 10:06(先不談版權問題)

NickLin1003 04/25 10:07你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本

ICEN 04/25 10:21普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是

ICEN 04/25 10:21其實你只是小眾?

kevinn1998 04/25 10:26能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎

coolptt 04/25 10:31看個電影還要懂翻譯,累死了

cingguy 04/25 10:32辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個

cingguy 04/25 10:32停播...

WFU 04/25 10:34同意這篇

dreaminc 04/25 10:53誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小

Loyeatta 04/25 11:15我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻

Loyeatta 04/25 11:15的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普

Loyeatta 04/25 11:15森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂

Loyeatta 04/25 11:15嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三

Loyeatta 04/25 11:15尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝

SuperHOW 04/25 11:16辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來

SuperHOW 04/25 11:16當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到

youdar 04/25 11:45至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯

Playonenight04/25 15:58辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹

A6 04/26 20:16辛普森我就看原本 我不看二創阿....