PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
flareliu
(homo1021)
時間推噓40 推:43 噓:3 →:52

你現在是王安石。Just be a rock.

這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。

這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。
小學一年級英文入門的初階程度。
除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。

可是王安石這句話,支持者說翻得超棒,很多含意。
首先,觀眾要記得秀蓮有冠夫姓這件事。
不要說觀眾自己忘記,這件事在戲中本來就不是重點,也沒被強調。
這部戲資訊量這麼大,觀眾要去記她冠了夫姓,還要變直覺反應?
"哇~翻譯竟然把冠夫姓當梗ㄟ,好好笑",瞬間是有多少人能懂?


安這個字,說是安坐或安穩或不要變動。
要體會這梗的觀眾要有瞬間把一個知名人名拆成單字,然後再想到這字涵義的國文水準。可能有吧,但是是有多少人?


王安石本身就是個名人,所以看到瞬間會去想這人怎麼了。
這人有什麼事蹟,多少比例的人會把他拆字再延伸?
那個戲當下是不斷切宇宙,在各種宇宙中追女兒。
觀眾思緒還要不把王安石當人看,而是說文解字,這叫好翻譯?


好翻譯不是離開戲院寫文章討論,而是在看電影的當下能不能觀眾理解。
極度初階入門英文已經讓大家耳朵傳達給腦子訊息了。
然後字幕卻是深度高階國文,還不能把王安石當人看,要拆字說文解字。

這就是自以為自己很屌,實際上活在自己象牙塔。

翻譯,為什麼要有翻譯,因為要讓觀眾理解劇情。
把一句大家都懂的變成大家都錯愕的,還好意思說自己翻譯超好。






--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.105 (臺灣)
PTT 網址

mij 04/25 08:34這種大概就像記者寫新聞覺得自己很有梗這樣

coolptt 04/25 08:36看個電影還要另外去“翻譯”翻譯的意思,

coolptt 04/25 08:36是要多燒腦啊

cck525 04/25 08:40哪家片商連這種品質的翻譯也給過= =

Tencc 04/25 08:42我現在是決定以後雙喜電影的電影都要PASS了啦

LeiHide 04/25 08:45用王安石 還不如用王 ON(IN) 石 當下就能理解

LeiHide 04/25 08:46到底誰會在看電影去想 國文的字義這時要用什麼

neverli 04/25 08:46沒錯!我看到“王安石”當下的感覺只有「我錯過什

neverli 04/25 08:47麼了嗎?」

Tencc 04/25 08:49電影裡面的角色語言造詣壓根的就沒那麼深,更不是台

Tencc 04/25 08:49灣人,你用這些這個角色根本不會講的話,觀眾就是出戲

deryi 04/25 08:50看了關於這系列的討論串,再去看那個翻譯者的臉書,

deryi 04/25 08:50呃他的中文真的好難懂,我想如果被字幕干擾,我應該

deryi 04/25 08:50也看不懂電影想表達什麼,決定不看了

ThreekRoger 04/25 08:56這翻譯也太可笑了吧

※ 編輯: flareliu (172.107.246.121 臺灣), 04/25/2022 08:59:08

f230072828 04/25 09:06無聊當有趣

hoos891405 04/25 09:18有這種能力的人,對文字很要求,也不會喜歡這種哏

hoos891405 04/25 09:18,只有低層次的人反而會喜歡這種趣味

LAWfOREVER 04/25 09:20也許製造負面新聞也可能是行銷手法之一???

YiYaochAng 04/25 09:27尤其在石頭宇宙應該是一個空 一切都是虛、毫無意義

YiYaochAng 04/25 09:27、自己很渺小,結果在這個時候玩文字遊戲,就讓人

YiYaochAng 04/25 09:28覺得譯者只想要表現自己的「創意」而很不最終真的

YiYaochAng 04/25 09:28的故事。宣稱看中文字幕很理解故事的支持者,我是

kenyin 04/25 09:28也覺得受不了王安石 人物和情境的感覺都跑掉了

YiYaochAng 04/25 09:28滿同情的,他們錯過了一個真正的好故事。

YiYaochAng 04/25 09:29*譯者不尊重原故事

AlphaA7M2 04/25 09:29對讀國編本的老人我直覺反應,王安石 = 變法

AlphaA7M2 04/25 09:30看到這字幕我一定問號問號

AStigma 04/25 09:32這真的不是什麼「深度高階國文」,只是小孩猜字謎

AStigma 04/25 09:33,無聊當有趣

papac 04/25 09:35原文沒諧音沒比喻就不要硬加 翻譯幹嘛刷存在感

lifehunter 04/25 09:40就翻譯自嗨啊

faang 04/25 09:46說穿了就是自我意識過剩,忽略了翻譯這工作必須配合

lily08320 04/25 09:46超出戲

faang 04/25 09:46原作意境,而不是你表演的舞台;想玩梗請自己去當編

faang 04/25 09:46劇、寫原創對白

lym0715 04/25 09:49重點是翻譯不是編劇或導演 搞不需要這種要解釋的梗

lym0715 04/25 09:50翻譯就是配合電影 不需要加入自己的趣味刷存在感

e04su3no 04/25 09:56原來王安石是要拆開解讀,我還在想他是有什麼事蹟

chris920309 04/25 09:57譯者被大家砲轟成這樣應該也始料未及XDDD

ks3290 04/25 10:01深度高階國文是符合信達雅的 這哪裡有 無病呻吟而已

Seinfeld 04/25 10:11他搞不懂翻譯的角色是什麼

NuevaMendoza04/25 10:12一個梗 觀者無法理解而有多種解讀 無法對應到譯者

NuevaMendoza04/25 10:12的想法 這翻譯就失敗了

kaltu 04/25 10:23他就不是專業翻譯,平常是文字創作者,完全沒有翻譯

kaltu 04/25 10:23的專業,不懂得當一個透明媒介的重要性和必要性,直

kaltu 04/25 10:23接開始創作只有自己懂的作品

windfeather 04/25 10:26一個翻譯哏,電影瞬間就過去了

windfeather 04/25 10:26結果還需要臉書說明解釋,根本各層面都徹底失敗

windfeather 04/25 10:27情境、趣味、信達雅全都不行

blackstyles 04/25 10:43就曲解 翻的有夠爛 笑死

pdchen1218 04/25 10:47確實

nrxadsl 04/25 10:48這翻譯讓我根本不想多看

sh3312037 04/25 10:50他不是專業翻譯,但發行商核可了內容,無論如何應

sh3312037 04/25 10:50該是發行商要擔責任吧

cck525 04/25 10:54原本的確是發行商的責任啦 但他自己跳出來嗆觀眾

serval623 04/25 11:00笑死 超爛垃圾翻譯

p128663exe 04/25 11:04翻譯的多重宇宙

ImaiLisa 04/25 11:13翻成這樣也有人支持 厲害了

glacierl 04/25 11:15王安石這個超譯真的很爛,就像原PO說的,那個當下你

glacierl 04/25 11:15還要花時間去拆解這個字義實在WTF。

jeff0801 04/25 11:16智障台翻

sim3000 04/25 11:18這部片節奏快 來不及細想

charlly 04/25 11:33王安石覺得還算有趣

ilanalan 04/25 11:45而且石頭的世界哪有在冠夫姓

glacierl 04/25 11:47Just be a rock感覺有一種將所有事情單純化的意味,

glacierl 04/25 11:48不要再想東想西了,你就只是顆石頭。翻成王安石反而

glacierl 04/25 11:48又強迫你將腦袋動起來......

theskyofblue04/25 11:52會以為王安石那邊有什麼延伸意義

theskyofblue04/25 11:52反而脫離情境

WDW0604 04/25 11:56台灣想要國際化,還要亂翻譯,電影名稱,國際巨星

WDW0604 04/25 11:56都不要翻中文

tiflin 04/25 11:56推最後一段

icebluegirlo04/25 12:00我看電影當下,有理解王安石是你就安分的當顆石頭

icebluegirlo04/25 12:00吧!沒想到大家針對這點滿多不同看法。我反而對后

icebluegirlo04/25 12:00里穴覺得比較不習慣

deray 04/25 12:35為了這爛翻譯 我就抵制這部電影

ptolemy 04/25 12:40這是爛翻譯 暴露他對王安石無知 只懂玩弄字面意義

ptolemy 04/25 12:41這樣翻反而把王安石各種意象帶進來 妨礙對電影理解

ShanPan 04/25 12:41那請問你覺得翻成什麼比較ok?

Jetame 04/25 12:55直翻都比亂翻好

Mikli 04/25 13:00一部頂級好片被翻譯搞爛

s8910139 04/25 13:07自以為的創意,抹殺原本的意思,翻譯不能好好的表達

s8910139 04/25 13:07出來,被評論就應該虛心檢討,不然大家為什麼那麼

s8910139 04/25 13:07反彈

dark0224 04/25 13:10推 自以為幽默的翻譯看了反而尷尬

Isoroku5566 04/25 14:01就看Just be a rock.來說 就覺得很爛

Isoroku5566 04/25 14:01王安石哪裡在地化拉 在地化不是亂翻吧

kilhi 04/25 15:16爛到不想去看,片商開心了吧?

GIAR 04/25 17:26自以為有趣的翻譯

killrate 04/25 17:31紅明顯 終於懂王安石是什麼梗了 超級爛的翻譯

killrate 04/25 17:34還在那自以為翻的很有創意

dorisan 04/25 20:01我英文爛透 但這部片超多對白是聽英文聽懂 不是看字

dorisan 04/25 20:01幕看懂的 中文字幕反而讓我更困惑了

zzzprince 04/26 08:03確實 象牙塔譯者

aflan5420 04/26 22:54我想當巨石強森不行嗎?為何要王安石

grayoasis 04/28 12:27講白了就是翻譯自己在那邊自high 還沾沾自喜覺得好

grayoasis 04/28 12:27有梗 好有創意