PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
sbob
(hmm)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:15

超譯其實是很嚴重的問題

不要說翻譯跟原文差很多

時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕

尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了

時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼

而且超譯是一種對劇本的改編

根本就是不尊重原作者

書也有一樣狀況,我也是拒買

電影超譯,只好拒看

看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作

不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.132.213 (臺灣)
PTT 網址

a09250955 04/26 16:08同意,一部可以三五年後再看一次的電影

a09250955 04/26 16:09被搞到過兩年再拿出來看會覺得台詞很尬

glacierl 04/26 16:10不用到三五年啊,那個武媚娘三小的我現在就看不懂

lslayer 04/26 16:13不用等三五年 王安石跟武媚娘現在看都一整個怪

l2l 04/26 16:16洪蘭被抵制到接受退書 沒道理這種翻譯還能置身事外

gameking 04/26 16:16五年後再推出重新翻譯字幕版 根據最新時事超譯

suichui 04/26 16:17到現在應該還是沒有人知道 大便版的咒術迴戰是什麼

protect6090 04/26 16:18真的!能把unloveable翻成愛缺還拼命自溺實在某甘丹w

suichui 04/26 16:18意思吧。 看到三種說法:(1)英文有迴 (2)因為咒術

suichui 04/26 16:19迴戰譯者不愛 (3)貝果看起來像是無量空處。 譯者也

suichui 04/26 16:19沒有確定說法

watashino 04/26 16:21其實我覺得他是想講無限列車(迴圈)嗎?

watashino 04/26 16:21雖然我沒看

mij 04/26 16:22現在網路媒體都在超譯寫新聞久了大家只會習慣

suichui 04/26 16:24第四種說法,一個翻譯大家還要藍色窗簾XD

jidytri815 04/26 16:25無限列車是鬼滅啦 靠北

protect6090 04/26 16:25前面有人解釋過,就完全跟咒迴無關結果被亂帶入

glacierl 04/26 16:26大便版咒術迴戰他自已直接坦承超譯......

jidytri815 04/26 16:28也不用特別講大便版其實

lym0715 04/26 16:32我現在才知道宇宙搖也是梗 爛死了 根本沒人get到

watashino 04/26 16:34原來是鬼滅 笑死 抱歉了

doveplus 04/26 22:20光看那些片段就知道滿滿的自以為是!加上那種姿態

doveplus 04/26 22:20。我真他媽不知道憑什麼敢說自己文組學霸。幹。笑

doveplus 04/26 22:20

paradisaea 04/26 22:29醫學院才是學霸 文組敢自稱學霸真的是臉皮厚