PTT推薦

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了作者
lavieboheme
(消失在迴轉的路口)
時間推噓6X 推:5 噓:71 →:56

一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.

客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,

前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."

當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,

但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,

譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,

用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。

題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:

Urban Dictionary對此單字的解釋:

1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人

簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment

其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」


二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"

翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。


三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評


---

除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,

還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,

大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,

會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,

加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,

完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。


有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,

簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,

但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,

轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,

EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,

中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色

另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」

但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?


最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》

裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)

把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,

就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴

以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,

(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.177.141 (臺灣)
PTT 網址

TCdogmeat 04/25 12:21可以停了

chister 04/25 12:21你個人可接受王安石 可是其他人不行阿

protect6090 04/25 12:21巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w

jidytri815 04/25 12:21少數理性中立優文 太推惹

chister 04/25 12:22我們觀眾也對文字有潔癖的

Goldpaper 04/25 12:22標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場

earthrise 04/25 12:22你是不是旁白哥

Goldpaper 04/25 12:23中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,

Goldpaper 04/25 12:23一直跳針翻譯幹嘛

jidytri815 04/25 12:25要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有

y3524635746804/25 12:25你旁粉

yzkeroro 04/25 12:25我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了

jidytri815 04/25 12:26女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他

jidytri815 04/25 12:26你在那邊瞎賣弄幹嘛

yzkeroro 04/25 12:26當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入

yzkeroro 04/25 12:26上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化

ophelia919 04/25 12:27連切題討論都不會還要談翻譯

Grrr 04/25 12:28大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過

Grrr 04/25 12:28洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)

strray 04/25 12:28有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天

fangfangki 04/25 12:29那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?

fangfangki 04/25 12:30就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安

fangfangki 04/25 12:30石時代嗎

Grrr 04/25 12:31但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較

Grrr 04/25 12:31像動新聞標題。

charlie01 04/25 12:31沒有人care譯者是不是有「巧思」

charlie01 04/25 12:32沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」

aljinn 04/25 12:32別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD

charlie01 04/25 12:32他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以

charlie01 04/25 12:33他的工作來說就是失職

mmmpkxabc36 04/25 12:33護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文

mmmpkxabc36 04/25 12:33原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意

aljinn 04/25 12:33而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點

charlie01 04/25 12:33不曉得為什麼以運用文字自豪的人

charlie01 04/25 12:33這麼簡單的道理就是無法理解

aljinn 04/25 12:34何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD

labell 04/25 12:36王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰

WishingTree 04/25 12:37王安石翻得很爛

LeiHide 04/25 12:40好了啦

kenyin 04/25 12:40王安石很爛 ,完全沒有你說的:但電影劇本必須兼顧

kenyin 04/25 12:40氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多

kenyin 04/25 12:41因素,

xhakiboo 04/25 12:41又是你

th11yh23 04/25 12:42你是本人ㄇ

immortaIth 04/25 12:42我看到有人說王安石讓他拍手大笑但全場只有他一個笑

immortaIth 04/25 12:42,真是標準「曲高和寡」跟譯者一致,請問那段石頭間

immortaIth 04/25 12:43的對話是該大笑的橋段嗎?如果不是,為何翻譯要擅自

immortaIth 04/25 12:43開玩笑?

aljinn 04/25 12:44是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異

matthew6070704/25 12:46我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者

matthew6070704/25 12:46的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙

steven5l5l 04/25 12:49護航仔有必要發兩篇嗎

peterw 04/25 12:51有沒有需要到向片商客訴&抵制的地步誰說了算?你嗎

peterw 04/25 12:51

ks3290 04/25 12:52我翻譯你的翻譯

peterw 04/25 12:53譯者沒有職業道德又是誰說了算?也是你嗎?

mysmalllamb 04/25 12:54也許不「需要」客訴和抵制,只要「想要」就去做吧。

strray 04/25 12:55消失九個月沒推過文的帳號忽然po兩篇文 真的很詭異

strray 04/25 12:55是不是旁白鴿本人啊

dalyadam 04/25 12:56看來是本人來了

ads58791 04/25 12:58觀眾沒看過就是用典失誤,什麼不予置評

jim99952 04/25 12:59對英文不好的人來說,看到王安石只會懷疑自己是不是

jim99952 04/25 12:59錯過什麼,不然就是以為那句英文難道是什麼俚語所以

jim99952 04/25 12:59要翻成王安石?

jim99952 04/25 13:01光是這樣就讓觀眾分心就很不應該了吧,畢竟突然看到

jim99952 04/25 13:01王安石這古人名容易跳脫情緒

ahw12000 04/25 13:02胡錫進大哥 中午用餐沒 發第二篇護航好辛苦呀 哈哈

cashko 04/25 13:02武則天在歷史上得到的評價其實多屬正面

devin0329 04/25 13:09武則天這麼多人格特質誰知道是要表達哪一個?

stun991 04/25 13:09好爛的護航

devin0329 04/25 13:14愛缺到底是什麼

justsurface 04/25 13:14洛基恐怖秀就是這位譯者的作品 他的超譯放在洛基

materu 04/25 13:15你覺得的巧思就是超譯。翻譯凌駕於原作,叫導演情

materu 04/25 13:15何以堪。翻譯不是讓你玩大喜利,那是彈幕才會做的

justsurface 04/25 13:15蠻能跟奇幻氛圍相映成趣 有加分效果

devin0329 04/25 13:15「安在一處為石」這講出來不會尷尬癌發作?

justsurface 04/25 13:16但在媽的宇宙就過火了 尤其是在感人橋段還創譯

SuperHOW 04/25 13:18護航文寫的跟那翻譯差不多爛

strray 04/25 13:20姓王的石頭叫做王安石 這叫做腦筋急轉彎

paradisaea 04/25 13:21譯者自白

strray 04/25 13:21我感覺不到趣味在哪 這是什麼小學水準的趣味

willieqoo 04/25 13:23有需要發兩篇嗎??是多護航

ivyfisher 04/25 13:32我如果沒記錯,金馬的洛基的確就是他翻的

CrowChes 04/25 13:38好了啦

Birdy 04/25 13:43好了啦....廢物們自己去自爽就好

Birdy 04/25 13:44媽的你就是推薦人還是發行商吧。

Birdy 04/25 13:44你全部都在鬼扯+硬凹,有夠不要臉的

Tencc 04/25 13:56一直護航你是關係人吧?

sfzerox 04/25 14:04還是乖乖待在臉書同溫層就好

paradisaea 04/25 14:12先承認你就是____

devin0329 04/25 14:12樓上幾位氣到人身攻擊很難看

jimihsu 04/25 14:20謝謝你幫電影翻譯翻譯,沒有你翻譯真看不懂呢

valentian 04/25 14:36我去客訴了

nwoyao 04/25 15:30雖然我還沒看,但也覺得很扯

hanmas 04/25 15:49第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b

hanmas 04/25 15:49itch不bitch

aloveparu27 04/25 16:34需要別人解釋的翻譯

chenn 04/25 17:09台灣英文第二語言真的不能等

godzillalala04/25 18:07本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換

godzillalala04/25 18:07概念了!

zgmfx10azxcv04/25 18:14早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通

zgmfx10azxcv04/25 18:14但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了

MyohMy 04/25 18:21聽說這裡有翻譯需要翻譯?

jaysont 04/25 18:28果然甚麼吸引甚麼耶

keykid 04/25 18:39廠商還來的及換翻譯嗎?

akumahirosi 04/25 19:17你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點

YiYaochAng 04/25 20:49用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力

YiYaochAng 04/25 20:49 純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧

cyst 04/25 21:46好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要

cyst 04/25 21:46也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也

cyst 04/25 21:49都要賺錢,不用抵制對吧?

moonking359904/25 23:17可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投

s085999449 04/25 23:38物以類聚實例

uuss 04/25 23:56為護航而護航

vm06wl 04/26 00:10老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊

abraxas 04/26 00:45可愛????

a09250955 04/26 01:32

sharonick 04/26 01:35沒,翻得爛就下去

as81349507 04/26 02:00這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯

spark894 04/26 04:47邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊

ryolai 04/26 07:39王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺

ryolai 04/26 07:39,完全打斷看電影的思緒

raura 04/26 09:29這是本人還親友團XD

is1128 04/26 13:53承認你是本人我就推

paradisaea 04/26 13:568小時內連回2篇 您說呢

Muscari 04/26 15:06非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了

Muscari 04/26 15:07如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡

xxUno 04/26 15:17甚麼時候有第三篇?

qd6590 04/26 20:42又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯

Sanco 04/27 09:55護航兩次~是本人還是工讀生啊?

alsh 04/28 11:38你小學國文老師一定很難過

mkai 04/28 12:58還巧思咧....笑死