Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
---
除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,
還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,
大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,
會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,
加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,
完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。
有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,
簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,
但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,
轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,
EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,
中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色
另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」
但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?
最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》
裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)
把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,
就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴
以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,
(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)
--
可以停了
你個人可接受王安石 可是其他人不行阿
巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w
少數理性中立優文 太推惹
我們觀眾也對文字有潔癖的
標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場
你是不是旁白哥
中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,
一直跳針翻譯幹嘛
要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有
你旁粉
我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了
女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他
你在那邊瞎賣弄幹嘛
當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入
上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化
連切題討論都不會還要談翻譯
大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過
洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)
有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天
那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?
就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安
石時代嗎
但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較
像動新聞標題。
沒有人care譯者是不是有「巧思」
沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」
別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD
他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以
他的工作來說就是失職
護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文
原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意
而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點
不曉得為什麼以運用文字自豪的人
這麼簡單的道理就是無法理解
何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD
王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰
王安石翻得很爛
好了啦
王安石很爛 ,完全沒有你說的:但電影劇本必須兼顧
氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多
因素,
又是你
你是本人ㄇ
我看到有人說王安石讓他拍手大笑但全場只有他一個笑
,真是標準「曲高和寡」跟譯者一致,請問那段石頭間
的對話是該大笑的橋段嗎?如果不是,為何翻譯要擅自
開玩笑?
是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異
我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者
的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙
護航仔有必要發兩篇嗎
有沒有需要到向片商客訴&抵制的地步誰說了算?你嗎
?
我翻譯你的翻譯
譯者沒有職業道德又是誰說了算?也是你嗎?
也許不「需要」客訴和抵制,只要「想要」就去做吧。
消失九個月沒推過文的帳號忽然po兩篇文 真的很詭異
是不是旁白鴿本人啊
看來是本人來了
觀眾沒看過就是用典失誤,什麼不予置評
對英文不好的人來說,看到王安石只會懷疑自己是不是
錯過什麼,不然就是以為那句英文難道是什麼俚語所以
要翻成王安石?
光是這樣就讓觀眾分心就很不應該了吧,畢竟突然看到
王安石這古人名容易跳脫情緒
胡錫進大哥 中午用餐沒 發第二篇護航好辛苦呀 哈哈
武則天在歷史上得到的評價其實多屬正面
武則天這麼多人格特質誰知道是要表達哪一個?
好爛的護航
愛缺到底是什麼
洛基恐怖秀就是這位譯者的作品 他的超譯放在洛基
你覺得的巧思就是超譯。翻譯凌駕於原作,叫導演情
何以堪。翻譯不是讓你玩大喜利,那是彈幕才會做的
蠻能跟奇幻氛圍相映成趣 有加分效果
「安在一處為石」這講出來不會尷尬癌發作?
但在媽的宇宙就過火了 尤其是在感人橋段還創譯
護航文寫的跟那翻譯差不多爛
姓王的石頭叫做王安石 這叫做腦筋急轉彎
譯者自白
我感覺不到趣味在哪 這是什麼小學水準的趣味
有需要發兩篇嗎??是多護航
我如果沒記錯,金馬的洛基的確就是他翻的
好了啦
好了啦....廢物們自己去自爽就好
媽的你就是推薦人還是發行商吧。
你全部都在鬼扯+硬凹,有夠不要臉的
一直護航你是關係人吧?
還是乖乖待在臉書同溫層就好
先承認你就是____
樓上幾位氣到人身攻擊很難看
謝謝你幫電影翻譯翻譯,沒有你翻譯真看不懂呢
我去客訴了
雖然我還沒看,但也覺得很扯
第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b
itch不bitch
需要別人解釋的翻譯
台灣英文第二語言真的不能等
本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換
概念了!
早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通
但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了
聽說這裡有翻譯需要翻譯?
果然甚麼吸引甚麼耶
廠商還來的及換翻譯嗎?
你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點
用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力
純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧
好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要
也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也
都要賺錢,不用抵制對吧?
可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投
物以類聚實例
為護航而護航
老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊
可愛????
噁
沒,翻得爛就下去
這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯
邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊
王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺
,完全打斷看電影的思緒
這是本人還親友團XD
承認你是本人我就推
8小時內連回2篇 您說呢
非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了
如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡
甚麼時候有第三篇?
又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯
護航兩次~是本人還是工讀生啊?
你小學國文老師一定很難過
還巧思咧....笑死
1X
因為翻譯是受著作權法保護的創作 所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣, 廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。 著作權法 第三條第1項第十一款。3
這片的中文翻譯有些地方真的糟糕 用了很多哏,自以為很棒,可是給人印象太強烈,而且也不一定恰當 無助觀影,甚至喧賓奪主了 感覺就像去吃一頓正統西餐,結果吃到一半上了辣味汽水 再吃幾道菜,又來一個泡菜口味的甜點4X
"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?12
看到FB有熱心網友在幫忙校搞了XD 把它轉過來 校稿第一版 【《媽的多重宇宙》字幕翻譯爛透了!你們這些閱聽者才爛到家!】4X
看到好幾篇翻譯抱怨文, 還特地上網查了一下這電影是什麼語言, 還以為是什麼特別冷門的語言, 結果是英語,英語還要看字幕翻譯是多弱… 英語跟中文一樣從小學到大,10
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼爆
看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末48
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影6
所以大便版咒術迴戰到底是什麼? 看也沒有人解釋啊 胡言亂語跟咒術迴戰的關係看不懂耶 大便版又是什麼7
其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?62
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)46
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了我覺得我雖然不喜歡這部片, 但以一個「英文能力極差的閱聽者」來說,應該可以講一下想法。 或許現在人普遍英文能力都偏佳,所以在看字幕配英聽時, 腦袋英文腦會自動啟動,看到一些「妙絕」的字詞會莞爾一笑。 但對於英文能力沒那麼好的人來說,40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)