[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥
於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?
主動忽略那兩個字哈哈
1.板上幾乎一片好評
但這部片的笑點我都覺得還好
不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的
應該就是沒對到我電波
2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛
板上前面的文章也有提到
我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎
這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷
畢竟場景跟特效設計蠻用心的
但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片
--
笑點真的還好 到後面很煩躁
這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD
這個媽的又不是罵人的那個馬的= =
武媚娘愛缺真的莫名奇妙
我直到現在還不知道是什麼意思
還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看
的一肚子火
武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎
大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意
詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反
如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my97
譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^
因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)
會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈
原來是活在自己世界的譯者
這片翻譯真的是爛到爆炸
翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言
結果翻到觀眾看不懂
還沾沾自喜覺得自己很有創意
我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...
翻得很像小圈圈在自嗨的小天地
叫一個英文均標的高中生翻都比較好
下面那篇刪了我好失落 沒看完
翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙
原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是
粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文
章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者
他的fb文章超難讀懂的
樓上 原來不是我自己覺得而已
我定下心來看了兩次才真的看懂
這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看
最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票
給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞
字幕翻譯有夠爛
平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣
翻的爛還沾沾自喜==
看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像
有夠難讀的
翻譯真的翻到很出戲
完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人
難懂的小世界
翻譯爛到可憐
但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議?
那邊取暖文也太可怕XD
翻得真的讓人尷尬
網紅各種同溫層真可怕
白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧
我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈
可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD
需要翻譯的翻譯
可憐聲明...
想找片商反應結果在片商FB PO文也在講王安石宇宙,
原來片商也是爛翻譯粉絲,頭痛……
照他fb 的說法就是片商有跟他每句審過但結論就是片
商都給過了 這真的只能攤手了
FB就粉絲頁同溫層取暖啊!
本來想看這部,感謝心得,這種翻譯不想看了
看片商取這種名字,大概就知道怎麼回事了。
https://i.imgur.com/joI8LkQ.jpg 這段話讓人最不爽
他的文字看了頭會痛。
他乾脆去跟洪蘭結拜好了
看大家分享翻譯爛到不想看
我本來也想說過陣子去看,但這種小部份爛翻譯
就是壞了一鍋粥
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
好在沒去看
武媚娘愛缺到底是三小
也不懂為什麼會出現武媚娘
爛死了 殺小 有他翻的我不看
所以武媚娘愛缺是啥= =
邏輯根本自打嘴巴 怕觀眾不知道小甜甜 不怕觀眾不懂
武媚娘王安石
天啊,這種爛翻譯真的很勸退
武媚娘愛缺= 我們這些不可愛的婊子們 -誰看得懂?
fb那篇到底在寫什麼東西==
別說翻譯 光是FB貼文的邏輯都很跳躍
這人的中文很奇怪 片商給過更讓人覺得不用去看了 翻
譯給普羅大眾看的東西怎麼會當自己的社群網站硬塞自
己創作出來只有少數人看得懂的超譯
爛翻譯
旁白鴿的中文是對自己中文程度產生一種文青式的過
度自信,進而發酵到長霉的結果。
講媽的是會怎樣
然後我要政治不正確一下: 之前沒注意這個人,但我
只看了他一篇FB的文章就可以確定他是…呵呵呵果然
他真的是,也符合我在自己業內走跳的某些印象。
這就是以為自己的小圈圈是普世價值
噓樓樓上,是又怎樣,不是又怎樣,少在那邊牽扯別的
議題
他連再在都會打錯了...
我坦然接受被噓,但我不會放棄讓我在工作生涯中避
過好幾次大雷的直覺。XD
超級爛
L大講的完全是兩碼子事,雷包如果有辦法統計的話相
信超過九成都會是跟你一樣的性向唷,你這種言論單純
只是建立在你個人刻板印象上的歧視罷了
等一下,你們以為我在說什麼?我說我會避開的是待過
新聞製造業的人啊!XD
小時候不念書,長大當記者啊。(或是把書念壞的)
一堆子在新聞製造業混過的,自己為手掌輿論大權,
習慣高高在上的姿態,結果拿出來的文字根本比不上
自己的口氣,而且還很難溝通。超級大雷。
自己為(X),自己為(O)
結果我看了你們怎麼噓我,回頭查一下,喔我懂了 XD
抱歉,自以為(O)。造成困擾我很對不起。(自刎)
那我補推回來,sorry誤會你了
還好啦,表態一下我對新聞從業人員的政治不正確鄙視
也算是一吐胸中怨氣。
塞一堆只有自己知道的哏到翻譯……
過度自信到可怕
看翻譯fb就知道 一定變爛片 嘻嘻
雙喜這間公司從上到下都有很大的問題 小至這種超譯
翻譯有人護航 大到被會計捲走幾千萬都沒發現 老闆是
香港人是不是雇用員工的能力有問題啊
誇張,糟蹋好片
看不懂他fb 的文章是不是很正常…
我覺得翻譯的基本中文能力也有問題。是不是片商香
港人他們的書面語也很差才會認為這種翻譯品質可以
接受?翻譯的臉書辯解文章看起來文筆不佳,表意也
有障礙。
香港人不代表中文差,香港也要學中文的
口語不清楚,我是說書名的中文能力
*書面
Google翻譯應該翻得會比他好
香港人需要學書面語 原則上跟台灣一般民眾等級也是
差不多 有點像手口不同語言的感覺 講是講粵語(也能
寫粵語) 寫是寫書面語(aka繁體中文)
中文程度跟文化有差
跟英文不同國籍文化等有差
差點踩雷
FB當然是取暖用的啊 XD
頂太瘋也超瞎
頂太瘋真的瞎+1 除了后里穴還有花惹發都很激怒觀眾
標題XDD
翻譯真的超爛…..
86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --40
[ 負雷] 媽的多重宇宙 讓我的宇宙睡死雷文防雷資訊頁 看到整個美國youtuber以及本版強力推薦,很興奮的在週五下班後直奔戲院,結果壓抑著睡 意把電影硬看完,很失望 網路上大多都極好評,確定大家看的都是同一部嗎?還是真的我個人的問題=.= 優點:算是有創意(?)的呈現多元宇宙,加上部分動畫做的還漂亮28
[負雷] 媽的多重宇宙,新意滿滿但令人失望雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 沒想到第一篇電影版的文章就給出負雷,今天看完「媽的多重宇宙」後實在難掩失望 這部電影的優點很明顯,但缺點卻太搶眼,讓我看得過程感到相當浮躁28
[好雷] 媽的多重宇宙的笑點早上看完了媽的多重宇宙 沒想到還沒開場 前座的女生看我東西拿很多 以為我是服務生 害我以為我到哪個有女朋友的宇宙了23
[好無雷] 媽的多重宇宙今天翹班去看媽的多重宇宙 很難用文字去形容這部片 因為正如他的英文片名 "Everything Everywhere All At Once" 整部片帶給我滿滿感官的衝擊10
[好雷]媽的多重宇宙真的很棒的一部電影剛剛看完這部電影我給它的評價為9/10分。 這部有非常多的優點,好笑、致敬大量港片與電影、武打戲十分優秀.....等等很多的地 方可以說,但版上已經有大量分享優點了我這裡就不多述。 這部電影其實可以說是一部家庭片,只是把家庭片套上了多重宇宙這個主題,探討了華人 家庭的重男輕女、家庭關係、同志議題。8
[超好無雷] 媽的多重宇宙與超吉任務雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下無雷 單純分享而已 距離上一次在同一個禮拜上映兩部這麼好看的電影已經忘記是何時4
[超好雷] 媽的多重宇宙 有雷雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 本來期待的是特效ㄎㄧㄤ片 結果是催淚片