PTT推薦

[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?

看板movie標題[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?作者
neverli
(想睡)
時間推噓86 推:90 噓:4 →:74

雷文防雷資訊頁







~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~









~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



剛看完 媽的多重宇宙

請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?

咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?

500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷

石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準

懇請電影廠商未來提供英文字幕場次

我願意加錢入場觀看

你排在半夜兩點我也去

也在此向動物方城市的翻譯道歉,
(修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉)

你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已,

完全不影響主線劇情的觀看,

但是

現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!!







--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
PTT 網址

jhforever 04/23 23:10翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在

jhforever 04/23 23:10越好

adonisey 04/23 23:10這部翻譯真的是…

StBernand 04/23 23:11人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢

StBernand 04/23 23:13https://reurl.cc/g2my97

mellsweety 04/23 23:13這兩句我也看不懂

hopeblue 04/23 23:17我對翻譯也覺得….看的很痛苦

※ 編輯: neverli (123.240.146.210 臺灣), 04/23/2022 23:18:56

davidtank 04/23 23:18爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵

kage 04/23 23:33點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法

jidytri815 04/23 23:38《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的

jidytri815 04/23 23:38極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救

lgng66133 04/23 23:39其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以

lgng66133 04/23 23:39但這部真的太多地方翻譯不太行

fragile8G 04/23 23:43很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼

y3524635746804/23 23:44flee的印象中沒啥出戲翻譯

GreenComet 04/23 23:44咒術那個太出戲不行外其它是還好

cingguy 04/23 23:48咒術我也沒看.....

usoppp 04/23 23:48翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀

cingguy 04/23 23:49話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話

y3524635746804/23 23:49媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好

cingguy 04/23 23:50(至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣

jidytri815 04/23 23:51你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹

jidytri815 04/23 23:51事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑

LeoWu 04/23 23:54就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在

LeoWu 04/23 23:54粉專怎麼發文,大概就知道了。

c251970 04/24 00:00翻譯真的很出戲

a2016596 04/24 00:04外掛副本都沒人提

wayne5992 04/24 00:17外掛副本什麼

Yooko 04/24 00:19推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd

psee 04/24 00:22外掛副本超出戲 明明是感人場景

lolucky531 04/24 00:36他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之

xxx22088 04/24 00:36真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了

lolucky531 04/24 00:37原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界

lolucky531 04/24 00:37我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文

mamajustgo 04/24 00:42有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小

mamajustgo 04/24 00:42圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(

mamajustgo 04/24 00:42喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在

mamajustgo 04/24 00:42地化來扛呢?

icebluegirlo04/24 00:57武媚娘就是武則天啊

Oliver573 04/24 01:00愛缺到底是啥

Oliver573 04/24 01:01重點是正常人根本不會這樣講話

satllion 04/24 01:09Part one: everything, part two: everywhere也翻的

satllion 04/24 01:09很奇怪,加上part three: all at once阿這不就是電

satllion 04/24 01:09影英文名字

akumahirosi 04/24 01:14我有看咒術也無法理解為啥會出現這個 XDDD

tmwolf 04/24 01:27翻譯真的不行 好險我英語粵語都會

ben425 04/24 01:32這翻譯真的爛到哭

joey0602 04/24 01:33結果武媚娘愛缺到底是什麼意思,根本沒聽過...在重

joey0602 04/24 01:34要的感人劇情這樣惡搞

moonelf 04/24 01:45愛缺真的不知道是什麼

StBernand 04/24 02:02什麼路轉溪橋忽見、什麼武媚娘愛缺,瞎爆粉專還一堆

StBernand 04/24 02:03人捧

ShanPan 04/24 02:07旁白鴿

PYHsieh 04/24 02:17難得...希望以後串流上線有簡或粵版可以取代....

llii33157 04/24 02:46武媚娘那句我還是看人解釋才懂,看解釋之前根本不

llii33157 04/24 02:46知道原來有這首歌

llii33157 04/24 02:47看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ

evilviolent 04/24 03:53片商找這種翻譯只是找自己麻煩

soga5731 04/24 04:03愛缺可能是想押韻吧?

pecin826 04/24 04:16真的翻的很爛 影響觀看

devin0329 04/24 04:17愛缺到底是三小......

allyp7985 04/24 05:41看到臉書感覺真的是同溫層取暖 XD

yzkeroro 04/24 06:09看過咒術也不懂那句怎麼翻成那樣的啊

amy5417z 04/24 06:59同溫層在FB取暖 翻的真的爛啊

singlesingle04/24 08:20詛咒亂翻譯的人不得好死

oldtype 04/24 08:33翻譯很愛自己加戲…..

sueway 04/24 09:39就自以為自己翻譯好棒棒 素質高人一等,看不懂都是

sueway 04/24 09:41愚民,底下粉絲就一群吹捧主上的舔狗

Felia 04/24 09:41看臉書發言 覺得這人中英文都不行

Copyjie 04/24 10:07https://bit.ly/3rMWGvW 這齣更狂

Copyjie 04/24 10:07根本同一個人翻的

LeoWu 04/24 10:31看旁白鴿的中文很吃力。我很確定這不是我的問題,

LeoWu 04/24 10:31而是他的問題。

qqqlisa 04/24 10:40石頭那邊我也好慶幸有英文字幕

ronale 04/24 11:27這翻譯真的太扯

vic210 04/24 11:49翻譯超爛

neverli 04/24 12:02哇,臉書的同溫層有苗博雅耶

generalfungi04/24 12:19這翻譯還洋洋得意活在自己世界,如果那麼好就不會有

generalfungi04/24 12:19人那麼多人罵了

holmes006 04/24 12:29他臉書文章寫得沒什麼邏輯,讀了好痛苦

holmes006 04/24 12:30很像在跟自以為文青的高中國中生對話

charlly 04/24 13:11王安石還蠻好笑 武媚娘就看不懂

airlow 04/24 13:24為什麼為以為大家都看過咒術?

airlow 04/24 13:25她就是自己太愛電影,硬要大家接受她喜愛的角度

airlow 04/24 13:26王安石就算很好笑,那是她自己發明的笑點不是電影本

airlow 04/24 13:26身的呀,這樣算翻譯還是二創

airlow 04/24 13:27如果我去導演那邊留言我好喜歡你那個王安石的笑話

airlow 04/24 13:28那導演是該高興還是覺得自己創作被冒犯了

mamajustgo 04/24 13:42石頭那邊慶幸有英文字幕+1。那是很乾淨純粹的一場,

mamajustgo 04/24 13:42畫面對白已自有戲,觀影者看了,腦內要生成哪些連

mamajustgo 04/24 13:43結應該是愈一手愈好的。除非英中對應上真的有其難

mamajustgo 04/24 13:43度須代換,否則翻譯應傳達的,好像不是自己的感動,

mamajustgo 04/24 13:43而是讓自己之所以覺得感動的那個源頭

jidytri815 04/24 13:58本來就是這樣 翻譯要有所本

jidytri815 04/24 13:59東昊好威都會發電影時事惡搞圖 但至少旗下片子翻譯

jidytri815 04/24 13:59都是忠於原素材

stja 04/24 14:07

Kamikiri 04/24 14:09麻煩的是每個人的知識觸及範圍都不太一樣

Kamikiri 04/24 14:09總會有些人跟王安石、武媚娘、咒術不熟

silentknight04/24 14:13翻譯真的蠻爛的 建議看原版

silentknight04/24 14:13推樓上的 看電影翻譯還要另外翻譯 爛

comparable 04/24 14:22沒能力產出,只能透過寄生並改編他人作品,在小圈圈

comparable 04/24 14:22沾沾自喜

AAjeanAA 04/24 14:31武媚娘愛缺真的傻眼,他翻的會讓我覺得那些角色根

AAjeanAA 04/24 14:32本不該那樣說話

longgnol 04/24 14:56垃圾翻譯,自以為是

shiro99 04/24 15:20翻的有夠...還自我感覺良好

simpleclean 04/24 15:24看他臉書文章真的會吐 自戀

alanhwung 04/24 15:27超譯太嚴重 還有因果句對調 寫文章可能還好 翻譯就

alanhwung 04/24 15:28太過了

Johseagull 04/24 15:33王安石 愛從缺 咒術迴戰真的很不行

c251970 04/24 15:41就超譯阿,翻譯不就是要讓人直白看懂嗎XD

whj0530 04/24 15:44看完正想上來抱怨翻譯就查到這篇 推啊

rajadream 04/24 15:48看完超悶…覺得被翻譯破壞了很多部分

generalfungi04/24 15:49樓上問題是那個不叫翻譯,叫創作,不然劇本你來寫好

generalfungi04/24 15:49

xchax 04/24 16:00武媚娘、外掛副本、咒術迴戰本都是原文平凡但充滿情

xchax 04/24 16:00感的段落,譯者自以為幽默的超譯完全破壞電影本身的

xchax 04/24 16:00醍醐味真的非常差勁

whj0530 04/24 16:03這部翻譯真的非常非常差 自以為幽默

LeoWu 04/24 16:52但其實從片名來看,翻譯也不過就是跟片商沆瀣一氣

immortaIth 04/24 16:57FB還那麼多人說后里穴好笑,我就想問中文原本有這詞

immortaIth 04/24 16:57嗎?那聽不懂英文的人看到這三個字看得懂是什麼?就

immortaIth 04/24 16:57是用地名諧音順便玩個低俗梗,信達雅在哪裡?

wadeedaw 04/24 17:03其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖

wadeedaw 04/24 17:03而不是專業的翻譯

wadeedaw 04/24 17:07第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶

CenaSucks 04/24 17:25以後看電影希望可以有英文字幕

qqqlisa 04/24 18:08知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接

qqqlisa 04/24 18:09

Binder0010 04/24 18:23武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd

h80733 04/24 18:31翻譯的同溫層很厚啊……

perry5216 04/24 19:00看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自

perry5216 04/24 19:00己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號?

ericisme 04/24 19:07我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有

ericisme 04/24 19:07什麼對岸用語或超譯的情形

Mazu323 04/24 20:06武媚娘愛缺到底是甚麼意思?

Johseagull 04/24 20:35怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石

Johseagull 04/24 20:35典故 根本是笑死人的矛盾

riderfish 04/24 20:47哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸

riderfish 04/24 20:47退

lonelygroup 04/24 21:02王安石看得懂但這沒梗呀…

lonelygroup 04/24 21:03叫沉石中都還比較有意境

yzkeroro 04/24 21:48王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀

yzkeroro 04/24 21:49談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話

e3633577 04/24 21:50這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈

LeoWu 04/24 21:57原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。

Spell16 04/24 22:28我有看咒術但是我也看不他再翻什麼

Vassili242 04/24 22:34從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻

Vassili242 04/24 22:34的好棒棒啊

alanhwung 04/24 22:59小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被

alanhwung 04/24 22:59亂翻

librarie 04/24 23:00討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙

PACAT 04/25 00:11文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西

matthew6070704/25 02:40他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可

matthew6070704/25 02:40以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花

matthew6070704/25 02:40時間去思考你的翻譯真的很有事

fix78 04/25 09:08被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒

fix78 04/25 09:09

bio2133 04/25 09:47我還以為電影出現王安石和武媚娘哩

ImaiLisa 04/25 12:55那個人fb同溫層超厚 可悲啊

sj920134 04/25 23:26翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過

sj920134 04/25 23:26是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為

sj920134 04/25 23:26了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了

smisfun 04/29 08:06咒術迴戰超讚,可能是你的問題

ffaatt 04/29 08:34畫面已經夠亂 翻譯還來亂

suikameizi 05/02 05:25太憂傷了

Defence24 05/09 21:38文組不意外 自以為是 朱學恆厲害多了