PTT推薦

[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

看板movie標題[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.作者
flareliu
(homo1021)
時間推噓57 推:63 噓:6 →:117

昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.

偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.

坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣)
PTT 網址

mij 04/23 10:50現在網路翻譯趨勢就是這樣啊

mysmalllamb 04/23 10:50聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?

wayne5992 04/23 10:53翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都

wayne5992 04/23 10:54懂或是都是鄉民

mij 04/23 10:55更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫

firezeus 04/23 10:55這叫在地化,懂?

exyu 04/23 10:56不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解

exyu 04/23 10:56釋的翻譯

IvnGoran 04/23 10:57只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代

IvnGoran 04/23 10:58入譯法已經快荼毒20年了

Herblay 04/23 11:04這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格

Herblay 04/23 11:04也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上

Herblay 04/23 11:05就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉

zitoneverwin04/23 11:06海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標

zitoneverwin04/23 11:06,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48

zitoneverwin04/23 11:06名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓

zitoneverwin04/23 11:06、中國。

zitoneverwin04/23 11:082021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河

zitoneverwin04/23 11:08

zitoneverwin04/23 11:09所以大家英文不差是多大家?

zitoneverwin04/23 11:09還是只是自以為不差?

zitoneverwin04/23 11:09可能你英文很好 不代表別人也是

zitoneverwin04/23 11:11不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找

zitoneverwin04/23 11:11你翻

darkbrigher 04/23 11:11鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻

darkbrigher 04/23 11:11成方舟反應爐十幾年了 有改嗎

mamamia0419 04/23 11:17一直以來不都這樣嗎?十幾年來

Herblay 04/23 11:18原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起

sleepyrat 04/23 11:20直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這

sleepyrat 04/23 11:20行字幕不能太長~~

dbwu 04/23 11:22怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化

dbwu 04/23 11:22,以現在的標準來看絕對都是不及格啊

bonjuice 04/23 11:23誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓

Herblay 04/23 11:28沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當

Herblay 04/23 11:29客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻

Herblay 04/23 11:29譯業根本層出不窮

Herblay 04/23 11:30還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者

Herblay 04/23 11:30跟客戶建議 客戶也不見得聽

darkbrigher 04/23 11:30翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿

darkbrigher 04/23 11:31有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....

Herblay 04/23 11:31還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創

Herblay 04/23 11:31譯」

Herblay 04/23 11:32創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做

tzouandy281804/23 11:39我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂

tzouandy281804/23 11:40翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯

tzouandy281804/23 11:40者也是自我感覺良好吧

Herblay 04/23 11:41所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇

Herblay 04/23 11:42的問題 才產生這種類型的譯者

Herblay 04/23 11:44不然以前翻譯最重視的還是精準度

Herblay 04/23 11:45畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們

Herblay 04/23 11:46*付

Herblay 04/23 11:46不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間

Herblay 04/23 11:47如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯

kueicjl 04/23 11:48超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼

gm79227922 04/23 11:49在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚

tzouandy281804/23 11:52在地化跟亂翻完全是兩回事吧

yago 04/23 11:53反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A

yago 04/23 11:53for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽

tzouandy281804/23 11:53在地化——GTA5,亂翻——辛普森

tzouandy281804/23 11:54不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場

tzouandy281804/23 11:54

frontin 04/23 11:59英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎

f126975955 04/23 12:30我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽

f126975955 04/23 12:30的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式

f126975955 04/23 12:30幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也

f126975955 04/23 12:31不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在

f126975955 04/23 12:31講在講台灣時事吧XD?

lifegoeson 04/23 12:34因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以

LeStrange 04/23 12:34想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量

lifegoeson 04/23 12:34當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感

LeStrange 04/23 12:34符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記

LeStrange 04/23 12:34恨到現在......

l85908524 04/23 12:35中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢

jidytri815 04/23 12:39印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境

Herblay 04/23 12:41譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責

Herblay 04/23 12:42觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責

Herblay 04/23 12:42最後翻譯成品如何 是片商決定的

transiency 04/23 12:47那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?

satllion 04/23 12:47讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一

satllion 04/23 12:47輩的大概不知道他在說啥吧

transiency 04/23 12:48當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工

transiency 04/23 12:48作表現,還是修生養息?

transiency 04/23 12:50台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有

transiency 04/23 12:50更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。

BSWho 04/23 12:51拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了

riddlerkuo 04/23 12:56踢牙老奶奶

dong80 04/23 13:06居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透

dong80 04/23 13:07聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換

dong80 04/23 13:09成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎

leolarrel 04/23 13:10認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵

fairbankslin04/23 13:29有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣

sleepyrat 04/23 13:30辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了

alex01 04/23 13:36D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行

ciplu 04/23 13:48辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很

ciplu 04/23 13:49喜歡 XDDD

ron7 04/23 13:49我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受

Dalaia 04/23 13:52辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬

LuMya 04/23 13:53辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國

GodEyes 04/23 13:53辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻

GodEyes 04/23 13:53又還要跟畫面無違和又能有哏

LuMya 04/23 13:53八卦==

Alexi519 04/23 13:53最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看

porfirio 04/23 13:55前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血

porfirio 04/23 13:55超硬要又沒哏

LuMya 04/23 13:55多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範

LuMya 04/23 13:55圍內==

BardxBaymax 04/23 14:27忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯

littlechief 04/23 14:27翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼

rajadream 04/23 14:40昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣

rajadream 04/23 14:40

linbasohigh 04/23 14:43為啥字幕會有咒術迴戰?

jessieL 04/23 14:53英文不好的才會看字幕不是嗎

mysmalllamb 04/23 14:55當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是

mysmalllamb 04/23 14:56要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫

mysmalllamb 04/23 14:56忙翻出醍醐味也是很好的。

modjo 04/23 14:56鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒

Magic0312 04/23 14:59真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊

Magic0312 04/23 15:11字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看

Magic0312 04/23 15:12字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收

comparable 04/23 15:12市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味

comparable 04/23 15:14有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體

watashino 04/23 15:17樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來

watashino 04/23 15:17就很難聽懂吧…

watashino 04/23 15:17甚至有一段沒有聲音只有字幕的

yannjiunlin 04/23 15:38對不起我英文不好QQ

pttha 04/23 15:40講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在

pttha 04/23 15:40上課的人應該一看就有違和感

qoo2002s 04/23 15:49這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻

cress0128 04/23 15:56在地話不是低能話…

work1024 04/23 15:56直譯就好了,有問題自己回家Google

a9a99 04/23 16:08鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多

cingguy 04/23 16:16鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無

cingguy 04/23 16:16聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼

cingguy 04/23 16:17

cingguy 04/23 16:20最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗

cingguy 04/23 16:20的…

u1988926 04/23 17:09不喜歡在地化翻譯+1

dalin59 04/23 17:16真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年

dalin59 04/23 17:16後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的

dalin59 04/23 17:16

Kay731 04/23 17:25那是六小0童說的

leopam 04/23 17:29https://reurl.cc/WrLoYO

APC 04/23 17:45最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的

APC 04/23 17:45怎樣就不知道了

APC 04/23 17:46時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時

APC 04/23 17:46事味濃一點很正常

APC 04/23 17:47惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不

APC 04/23 17:47奇怪

dennislove 04/23 18:02害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致

linkmusic 04/23 19:29以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編

linkmusic 04/23 19:29輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不

linkmusic 04/23 19:29要怪譯者很冤阿

GodEyes 04/23 19:56台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟

GodEyes 04/23 19:56你英文好就可以不看字幕啊

yago 04/23 20:05看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。

StBernand 04/23 20:09他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊

wadeedaw 04/23 20:16那個翻譯完全毀了這部電影

frey 04/23 21:00戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..

Fabi 04/23 21:04后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭

ColaLing 04/23 21:06譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯

ColaLing 04/23 21:06者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改

ColaLing 04/23 21:06錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排

ColaLing 04/23 21:06、對的成語被改成錯的成語

vlee 04/23 21:09辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片

Felia 04/23 21:11樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾

wadeedaw 04/23 21:15他就只想在同溫層取暖而已

misthide 04/23 21:50不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發

misthide 04/23 21:51"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯

misthide 04/23 21:51公司就給什麼

faang 04/24 00:30重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的

faang 04/24 00:30話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句

faang 04/24 00:31話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通

ryuichigo 04/24 02:11現在觀眾還真難伺候呢

qq204 04/24 04:12看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好

zeolas 04/24 08:18看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎

ronale 04/24 11:22看了142樓……這什麼鬼

Luber 04/24 11:41高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好

Luber 04/24 11:41文青風很幽默一樣

xenojack 04/24 13:21同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ

longgnol 04/24 15:22垃圾翻譯,沒水準到極點

cashko 04/24 15:54還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗

cashko 04/24 15:54」這種字幕

royyo8787 04/24 16:58拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻

royyo8787 04/24 16:58

wengho 04/24 17:15電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?