[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.
偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.
--
現在網路翻譯趨勢就是這樣啊
聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?
翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都
懂或是都是鄉民
更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫
這叫在地化,懂?
不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解
釋的翻譯
只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代
入譯法已經快荼毒20年了
這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格
也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上
就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉
海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標
,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48
名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓
、中國。
2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
內
所以大家英文不差是多大家?
還是只是自以為不差?
可能你英文很好 不代表別人也是
不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找
你翻
鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻
成方舟反應爐十幾年了 有改嗎
一直以來不都這樣嗎?十幾年來
原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起
直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這
行字幕不能太長~~
怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化
,以現在的標準來看絕對都是不及格啊
誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓
沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻
譯業根本層出不窮
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者
跟客戶建議 客戶也不見得聽
翻譯之後還要校對 統一名詞 這都片商要作的阿
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....
還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創
譯」
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂
翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯
者也是自我感覺良好吧
所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇
的問題 才產生這種類型的譯者
不然以前翻譯最重視的還是精準度
畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們
*付
不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間
如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯
超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼
在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚
在地化跟亂翻完全是兩回事吧
反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For A
for B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽
在地化——GTA5,亂翻——辛普森
不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場
的
英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎
我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽
的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式
幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也
不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在
講在講台灣時事吧XD?
因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以
想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量
當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感
符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記
恨到現在......
中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢
印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境
譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責
觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責
最後翻譯成品如何 是片商決定的
那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?
讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一
輩的大概不知道他在說啥吧
當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工
作表現,還是修生養息?
台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有
更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。
拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了
踢牙老奶奶
居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透
聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換
成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎
認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵
有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣
辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了
D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行
辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很
喜歡 XDDD
我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受
辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬
辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國
辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻
又還要跟畫面無違和又能有哏
八卦==
最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看
前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血
超硬要又沒哏
多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範
圍內==
忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯
翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼
昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣
嗎
為啥字幕會有咒術迴戰?
英文不好的才會看字幕不是嗎
當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是
要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫
忙翻出醍醐味也是很好的。
鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒
真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊
字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看
字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收
市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味
有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體
樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來
就很難聽懂吧…
甚至有一段沒有聲音只有字幕的
對不起我英文不好QQ
講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在
上課的人應該一看就有違和感
這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻
在地話不是低能話…
直譯就好了,有問題自己回家Google
鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多
鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無
聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼
了
最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗
的…
不喜歡在地化翻譯+1
真的不要用太多梗,我每次看到都想說這些梗我兩年
後還知道意思嗎= =更何況如果十年如果有人找來看的
話
那是六小0童說的
最有效的方法就是抵制不要看,片商就會改了,但改的
怎樣就不知道了
時事的話,院線的字幕一般只會在院線期間上,所以時
事味濃一點很正常
惘飛那個就算了,成本取向,哪天機器翻譯直接上也不
奇怪
害我去複習了一下"小傑的攻擊" 台式創譯極致
以前兼差翻過小說,翻出來的內容50%以上都被發案編
輯憑幻想改光光,還要掛我的名字真的是黑歷史,請不
要怪譯者很冤阿
台灣人從小就習慣看國片、看電視也會看字幕了,誰跟
你英文好就可以不看字幕啊
看142樓那個翻譯者解釋,他也盡責的跟片商溝通了。
他哪有解釋,他覺得他翻得很好啊
那個翻譯完全毀了這部電影
戲院也不會有沒字幕的版本,忍著點吧..
后里穴一直冒出來 跟電影也沒真那麼搭
譯者交稿後片商編輯自己會亂改,而且後續改成怎樣譯
者完全不會被告知,常常上了以後才發現原本對的被改
錯,跟客戶提出對方還會不爽。還遇過豬排被改成牛排
、對的成語被改成錯的成語
辛普森家庭蓋酷家族就是亂翻的爛片
樓上那個連結...他沒解釋啊 只有高高在上嘲諷觀眾
他就只想在同溫層取暖而已
不喜歡的人就去跟業主反映 現在大部分的業主都是發
"在地化"專案而非"翻譯"專案 付錢的人想要什麼 翻譯
公司就給什麼
重點就在於原文有要表達出網路的梗嗎,如果沒有的
話,翻譯硬塞就是多餘的;如果原文是平鋪直敘的一句
話,那你翻譯本來就應該要翻得很普通
現在觀眾還真難伺候呢
看到那慘到爆炸的片名,還一堆人喊好
看到142樓那篇就知道這翻譯肯定狗屎
看了142樓……這什麼鬼
高高在上嘲諷和自以爲文學素養不是嗎 自我感覺良好
文青風很幽默一樣
同溫層待太久了ㄅ 該去接觸真實社會才健康ㄛ
垃圾翻譯,沒水準到極點
還沒看這部,但討厭寵物當家「金拍謝」「阿里嘎斗
」這種字幕
拿辛普森來比喻的邏輯錯亂了吧,一個是二創一個是翻
譯
電影還沒看 聖派翠克節?這是什麼東西啊 沒聽過?
20
像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。
爆
[問卦] 台灣人對米飯品質的要求是不是很低看過3.4支訪問日本學生來台旅遊的影片 90%的都說飯很難吃 先不說他們來吃什麼價位 日本學生平常能吃到的價位也是平易近人的價格吧 那代表他們學生日常生活中爆
[問卦] 烏克蘭跟投降的俄士兵不囉嗦 先上圖 投降的俄國士兵好像很飢餓,也缺水一陣子了, 遇到烏克蘭人給他吃東西,還讓他視訊跟媽媽說自己很平安,注意,士兵哭時烏克蘭人還 安慰他爆
[問卦] 各位鄉民在公司上班的英文名子都取什麼?阿肥我在從第一份工作開始就在電子產業一直到現在 這些科技公司裡面的人都超愛 取英文名子來代稱 大部分都是些常見的菜市場名 男生像 : Tom ,Joe ,Samy ,Gary Eric 等等 女生就 : Linda ,Cindy ,Sharon ,Betty 之類的 今天阿肥我在收發email時 忽然發現對方有個女生取名叫 Taeyeon ,我的天呀 居然敢取爆
[問卦] 如果郭董沒有堅持買BNT這波台灣頂的住嗎?安安各位 今天又有BNT運抵台灣了 最近看漫威,講到多重宇宙 如果去年郭董沒有排除萬難 動用各種關係,親自飛到德國去催貨96
[問卦] 「你們畢竟是死忠的」英文怎麼翻請問各位神人 「你們畢竟是死忠的」 這句話要怎麼翻譯成英文 才能讓外國朋友知道信仰真的很堅定呢? -----54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --40
[ 負雷] 媽的多重宇宙 讓我的宇宙睡死雷文防雷資訊頁 看到整個美國youtuber以及本版強力推薦,很興奮的在週五下班後直奔戲院,結果壓抑著睡 意把電影硬看完,很失望 網路上大多都極好評,確定大家看的都是同一部嗎?還是真的我個人的問題=.= 優點:算是有創意(?)的呈現多元宇宙,加上部分動畫做的還漂亮34
[閒聊] 前輩 是倭語嗎Hi, all 那個啊 看日本的動畫漫畫啊 都把職場上的比你資深的同事叫senpai 台灣中文字幕也都翻成前輩17
[好無雷] 媽的多重宇宙剛看完 要我暴雷我也不知道怎麼形容劇情 真的很好看 除了視覺上的衝擊 也給了你情感上的衝擊