Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
這不是沒在翻譯產業待過的問題,
而是沒有自己負責過案子,
結果被更高層的人背刺的經驗。
樓上提的大概就是《動物方程式》那部的字幕爭議
他們的字幕交由字幕改編團隊「魯蛋叔叔聲創工作室」
這個工作室改編過很多喜劇的字幕,
就算他們沒再做了,
應該還有其他類似的團隊在做字幕改編
現在只找得到他們官方回應,
找不到跳下來跟網友吵的那篇。
很多人對字幕產生不太了解,以為譯者權力有多大,
後面還有人說翻得沒網路字幕組好還敢收錢,
……我看網路字幕組的譯者決定權還比較大。
我做過紀錄片字幕和DVD/串流B級片字幕,產生過程如下:
譯者接到片商或翻譯社委託
↓
翻好交出,由片商或翻譯社的審稿人員修改
↓ 需要修改處太多,退給譯者重譯
↓ or
↓ 需要修改處不多,審稿人員修改完完成結束
譯者等領薪資
無論內部審稿人員修改如何,
通常譯者不知道修改的情況,
除非他們覺得譯者實在出太多錯,
才會把審稿後的結果給譯者看看。
至於字幕成品拿去給字幕工作室修改這種,
譯者根本沒參與機會。
譯者就只是影視產業的一根小螺絲釘,
除了字幕,很多人還以為可以控制片名翻譯XD
有問題找片商或代理商,
他們才是一直找某個譯者合作,並做最後控管的人。
掛名方面,無論審稿結果如何都會給掛名,
所以很有可能出現你翻的東西不是你翻的東西,
卻還是掛著你的名字。
曾經有幸譯過冷門院線片,
在字幕完成後看過一次試片,
要不然通常我看到成品時,
都已經上串流或出DVD了。
不太清楚熱門大片的譯者是否能常看到試片,
唯一能夠在上映前反映字幕成品問題的,
應該就是這時候了吧。
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
難怪越來越多翻譯只用藝名或是英文名
這篇正解 要找人反應真的要去找片商
公司產品不好,大家都是罵老闆,有人在罵工程師嗎
感覺譯者也會有類似Alan Smithee之類的化名了
bonjuice的行為真的很不應該
widec, 認真說,不止有,還很多
影視的不管問題出在誰,最後都是片商要控管啊,不用
管背不背刺
除了譯者和片商之外,中間還有個字幕/翻譯公司,而
且有時譯者只看到腳本,看不到影片
推
目前台灣統包的片商 大概只有車庫吧
他們有翻譯員 但品質也是大好大壞
雖然我是日文翻譯 但基本流程的確差不多
有幸翻過幾部台日同步播出的日劇
譯者一般都只是最底層的第一線人員
翻譯完上交後 通常上頭的人想怎麼改就怎麼改
除非運氣好遇到不錯的編輯才有機會討論
有次上頭的人把我原本正確的翻譯改成錯的
我還是自己為了保險重新去檢查才發現
電影類沒辦法試片的話 應該就沒機會發現了
然後上頭亂改片尾卻是掛譯者的名字 真的很讓人無言
那些人可不可以尊重一下專業....
亂改別人翻譯好的字幕幹嘛...
推 第一線的翻譯真的沒有太大權力 新聞編譯其實也是
專業推
如果是翻譯這樣翻 上頭也准的話 那就沒辦法了
本來就是片商或版權人決定翻譯啊
觀眾覺得不好就看原文就好
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時30
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了