PTT推薦

[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?

看板Gossiping標題[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?作者
magi80328
(依舊)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:9

最近對一些日本文學有點興趣

上博客來買了一些書

但發現有些書 不同出版社 譯者不同

這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎?

有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版

結果閱讀起來體驗差很多的?


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.168.171 (臺灣)
PTT 網址

johnwu 12/07 21:38會啊

kino056 12/07 21:38文筆差很大

LiveInNow 12/07 21:38洪蘭表示

Roooz 12/07 21:38用字習慣不同 翻譯出來的內容當然也不一樣

w688884 12/07 21:39真的差很多,譯者真的很重要

luckyalbert 12/07 21:40差蠻多的,要看譯者自己當時走的路線

jerry543 12/07 21:40差很大 學術的很多都還會翻錯亂翻

luckyalbert 12/07 21:40是什麼而定

luckyalbert 12/07 21:40跟譯者自己自身所具的學知識很有關係

etiennechiu 12/07 21:42翻譯外文的人本身中文也要好,很多人

etiennechiu 12/07 21:42忽略這點

rellik1979 12/07 21:46你去看洪蘭翻譯的書 就會很想打她…的

rellik1979 12/07 21:46英文老師……

Gallardo 12/07 21:54跟母語中文程度也有關係 像朱學恆的翻譯

Gallardo 12/07 21:54詞藻就沒更後面大陸翻譯版本的美麗

angel801109 12/07 22:05會!