[問題] 挑書的指標
hi
想請問大家主觀的問題
在挑書時,尤其中文書,有沒有什麼一定不要或一定要的條件呢?
我看書大致蠻雜食的,
惟不太看心靈雞湯或成長、兩性的書籍,
在挑書時這類的就先篩掉。
網紅(雖然不知道是誰)的書也會先去除。
比較常看翻譯書,個人挑選方法
1.作者
比如說石黑一雄的書幾乎都看了。藝評家約翰伯格也是。
2. 譯者
大致上的譯者都可以,若有特別不喜歡的譯者就會看原文。
3. 如這篇2018的文,獎項及書評
Re: [問題] 有沒有好的指標 來挑選書?
https://www.ptt.cc/book/E.9MCG4F4XtsJE
那中文書呢?
外文書的書評比較多,再加上我覺得外文書畢竟要從本國傳到海外,太糟的應該會先被篩掉,比較好挑
但中文書就比較沒有頭緒了
之前在板上推薦的馴羊記,非常喜歡,文筆流暢內容豐富。很想要再多看一些中文作家的作品,題材不限,想請教大家在中文書上有沒有什麼挑選的方法?
謝謝
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
麥肯錫系列
好奇+1
我是偏好外國記者的書 喜歡看實際走訪過的紀錄
類似的主題我會從出版社跟推薦人來猜測目標受眾來猜是不是
我要的 像是朱家兄弟推薦的書我一定不買
我也喜歡人文紀實類的!
網紅推薦的也會先排除
畢竟好作品需要累積,成天為了流量聲量刷存在感對我來說
很沒說服力
我會看出版社挑書耶
像是讀書共和國旗下的幾間出版社
還有城邦的麥田和馬可孛羅等
就是歷史人文類的品質保証
另外有些書若有註明「不可銷售到中國」對我來說也是一種
推薦(?
會關注的領域久了 就有辨別口味的能力
如果是翻譯過的 建議先看原文的書名
出版社多少會在翻譯過程中 讓書名比較聳動與吸引人
之前就看過幾本不錯的 但中文書名就與它的主軸有落差
非常認同 有一本還不錯的科普書「父母的語言」 (可能有人覺得是教養書但我覺得偏科普) 原文標題是 Thirty Million Words : Building a Child’s Brain 我覺得中英書名的差異頗大,原文書名是很中性客觀的,中文卻給了一個具有侷限、 刻板印象的書名
社科人文類的看主題,小說類的看故事設定
我自己是和當下的狀態、需求和興趣有關~
有一陣子看了快思慢想,就從書裡有提到的作者或相關的書會
順便撈來看~(EX:橡皮擦計畫、理查.塞勒的推力和不當行為~
哈..快思慢想就是因為譯者關係看了原文 >_< ————————————————- 在外文/翻譯書的選擇上沒有太大問題,就如文中所說,有自己的一些選書指標, 也很謝謝版友們的分享。 除了前面版友提到可以用出版社挑書外, 在中文作家的作品大家還有什麼篩選方法呢?
※ 編輯: oohailey (114.179.49.154 日本), 08/27/2022 13:56:59因為有追蹤很多喜歡的作者臉書,所以他們貼文的書評/推薦
書單/留言區我都會參考~其他就蠻個人的,我會查作者的風
格/定位(ex *朽那群絕對跳過)、看書名雷不雷、看評價/
推薦序、問中文系朋友XDD 另外很同意J大,關注久了就會比
較敏銳~
謝謝!!中文作家的確關注不多。看來還是需要一些時間,
也可能不可避免的看到不符合自己預期的書,再漸漸找到適
合自己的挑書法
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意54
[寶寶] 麻煩推薦幾本睡前書寶寶剛滿二歲不久,因生活環境關係不大會講中文。 媽媽我的腦也好像自動判斷她是日本人,所以雖會對她講點中文但都還是以日文為主。 我也想改,但我不知怎麼的就是無法對她講全中文,就會面對她就脫口日文這樣。 總覺這樣下去不是辦法,因身為台灣人的我還是很希望她會中文。 所以想請問各位是否有推薦的書呢?35
[問卦] 使用原文書的原因是?這很奇怪,以前統計學,微積分,數理統計原文書比中文書好理解 但是下面科目原文書要一直查字典,反而中文書比較好理解 科目本書是容易的,但是被語言影響了 你覺得呢?,使用原文書的原因是,有卦21
[請益] 人在海外,繪本語言的選擇孩子目前2歲多,我們住在歐洲某多語國家 平常我和孩子說中文,先生則和他說法文 缺乏買中文書的管道,所以買給孩子的書籍皆為法文 我的法文程度還是初學者,雖然看得懂這些幼兒繪本 但親子共讀時還是都用中文跟孩子對話9
[問卦] 台灣讀大學研究所買原文書是不是很浪費錢各位E奶 三十公分 帥哥 美女 大家晚安 大家豪ㄛ!!! 就是阿小魯熊熊觀察到一個好奇的問題想問問大家, 大家若有讀過大學、甚至研究所,老師開課會有原文書,或是會開一些建議教材, 但在台灣念大學或研究所,上課買原文書是不是很浪費錢啊? 首先,原文書通常都不會教完,甚至讀過的都知道原文書一學期上不到一半,9
[請益] 請問哪裡有日文裁縫類的原文書可找?請問大家, 如果在台中想找裁縫類的日文BOOK之類原文書, 可以去哪裡找呢? 因家中長輩回憶曾經去台中某家書店, 店內都賣英日文原文為主, 那時曾經看到一本帽子製作大全之類的日文原文書, 當年因為價錢較高, 所以沒有買下手, 結果匆匆二三十年過去..., 書名和地點完全不記得了. 現在我打算幫忙找一下這類的書本有沒有類似的.5
[問卦] 外文書的譯者會落差很大嗎?最近對一些日本文學有點興趣 上博客來買了一些書 但發現有些書 不同出版社 譯者不同 這種情況會造成內容閱讀起來 用詞落差很大嗎? 有沒有同樣一本書 被兩個人翻譯出版1
Re: [問卦] 使用原文書的原因是?深有同感 來日本學店留學之後跟同學聊大學用的書 我:我大學用原文書上課好累,我反而覺得現在老師用日文寫的比較好懂 同學:我大學就是用日文書了 真的很羨慕日本人可以大學就用母語讀理工的書唉