PTT推薦

Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題

看板PlayStation標題Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題作者
YukihanaLamy
(百鬼可愛不開台甘你P4)
時間推噓推:134 噓:7 →:411

這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火

我很想講那個史東薇爾啦= =


一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
跟前面的暴風關卡有前後呼應

我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連


然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味

滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...

--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.113 (臺灣)
PTT 網址

alvis00003/10 13:31我也覺得史東城直翻風暴面紗就好就好

ailio03/10 13:32蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現

ailio03/10 13:32翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關

惡兆忌子這個說的通 可是stormveil我這日文n87都看的懂了 真的是譯者不翻吧

qwe8801603/10 13:32原來是暴風城

cooxander03/10 13:33史東威爾真的不OK

widec03/10 13:33風紗城喇

bear2603/10 13:33沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ

我檢查了一下好險我不在西洽

qwe8801603/10 13:34這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了

小學講蕾亞卡被同學笑過qq

bear2603/10 13:34有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要

bear2603/10 13:34就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣

alvis00003/10 13:35之前覺得怪怪就去查了英文名

SHOKE03/10 13:35問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的

bear2603/10 13:36日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這

bear2603/10 13:36字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個

SHOKE03/10 13:36這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好

SHOKE03/10 13:36要音譯還是意譯 上有政策下沒對策

這投訴沒用吧 中文遊戲常常我聽到的日文跟中文都對不上,行之有年的問題了

ronga03/10 13:37專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改

bear2603/10 13:38我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許

bear2603/10 13:38不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到

對啊 加個前標 或附上英文副標stormveil 豈不美哉

SHOKE03/10 13:39如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現

SHOKE03/10 13:39一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題

alvis00003/10 13:39我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 13:44:42

alvis00003/10 13:39跟用法無關就是了

SHOKE03/10 13:39都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城

qwe8801603/10 13:40其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧

ailio03/10 13:40只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文

ailio03/10 13:40也是會有一樣的問題,說不定還更多

ailio03/10 13:41翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是

ailio03/10 13:42靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸

SHOKE03/10 13:42而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意

SHOKE03/10 13:42嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人

我突然想起之前西洽版有人說 日文寶可夢斯卡蕾特,小朋友看了就知道斯卡蕾特是嫣紅色嗎xdd

widec03/10 13:42不過法環的原文,是英文呢,還是日文

ailio03/10 13:43想到FF13 那一堆自創名詞 XD,日本人也是很困擾吧

SHOKE03/10 13:43不懂啊 還是遊戲業的日本人 社內日本人都不一定懂了

ailio03/10 13:43法環理論上英日都是有編修過 不是單純翻譯的,應該都行吧

SHOKE03/10 13:44英文不是只是翻譯日文 都是有很多潤飾過的 甚至在某些人

bear2603/10 13:45我身邊的日本人倒是對片假名認知很弱就是了 只是有些奇幻

bear2603/10 13:45宅特別懂 但是那畢竟是少數 遊戲中片假名在多數日本人來

bear2603/10 13:45說 就是個名詞 不深究

你讓我想到這個

https://youtu.be/S7-P61KBPuQ

SHOKE03/10 13:45標準 英文原本就是超譯那種的

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 13:48:53

bear2603/10 13:45深究只會讓自己頭痛

qwe8801603/10 13:45其實limgrave 跟castle morne 都有類似情況

qwe8801603/10 13:46原文應該是英文吧,如果是GRRM取的

bear2603/10 13:46不知道S大誰身邊的日本人對片假名很強的?幾年前小池搬一

bear2603/10 13:46堆片假名政策名詞還被嘲諷 我都還印象深刻

i38603/10 13:46有典故意義的地名要音譯還是意譯本來就很兩難

snow033503/10 13:48一個叫ストームヴィル城 一個叫嵐の丘 你覺得翻譯要怎麼

bear2603/10 13:48片假名這東西就是除非常用的 不然就是一個領域自己一堆專

bear2603/10 13:48用片假名 美甲師在用的 美髮師還不一定懂XD

SHOKE03/10 13:48沒人片假名強的啊 聽起來都是跟我們聽音譯一樣感受

snow033503/10 13:48猜出兩個地方是有關聯的

qwe8801603/10 13:48就像winterfell翻臨冬城就不錯阿,不會翻成溫特佛堡

SHOKE03/10 13:49只是因為用片假名比較潮所以才會到處用 用法跟原意也不一樣

bear2603/10 13:49話說你的例子也是讓我很確定 台版許多名詞部分很可能是用

bear2603/10 13:49日文文本的可能性比較高

SHOKE03/10 13:50音譯是最保險 意譯的話第一手的人不一定知道典故

bear2603/10 13:50所以才會出現 史東薇爾城 和嵐丘這種跟日文一樣的東西 片

bear2603/10 13:50假名就用音譯 漢字就直譯

SHOKE03/10 13:50硬去翻的話容易超譯 更何況專有名詞這東西有一套規矩

SHOKE03/10 13:51不是哪個人就能想改就改的

widec03/10 13:51臨冬城那個是因為第一部有譚光磊主導,把譯名都定了下來

大學研究所都啃原文課本論文 有時候看對岸的翻譯著作真的會看不懂 大概就是這麼一回事 我知道Guanine,但我不知道鳥糞嘌呤

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 13:53:38

bear2603/10 13:51 https://i.imgur.com/5IJYWNq.jpg

圖https://i.imgur.com/5IJYWNq.jpg?e=1667682861&s=vAJhXcVpM-bQi7azl49n5Q, 法環一些日台翻譯不同的問題

widec03/10 13:51台灣能有這種高人對待的譯本,極少了

bear2603/10 13:51就像這張圖 我更確定台版的是按照日文文本翻譯

bear2603/10 13:52所以river of blood不是叫血河 而是屍山血海

bear2603/10 13:53你懂我昨天在講的意思嗎 你要就音譯 要就意譯 你要在地化

bear2603/10 13:53我覺得就是超譯了

SHOKE03/10 13:53我沒法說這是照日文還是英文 沒法也不能

SHOKE03/10 13:54超譯不超譯不是 不照著翻譯就是超譯

xxx6070903/10 13:54名字純音譯可接受,意涵什麼的對原文有興趣自己會去理解

可是要有連結啊 今天要不我看到日文ストームヴィル 我就當史東薇爾是個隨便的名稱了 我又不會在stormveil下寫注音史東薇爾 要怎麼連接上

bear2603/10 13:54你對照一下就好了啊 consort我不相信那個譯者如果是拿英

bear2603/10 13:54文文本會翻成王啦

SHOKE03/10 13:55有心的話建議加入在地化為大家服務打拼

沒有辦法捏,有自己的本職 沒有需求也沒去考證書 笑戀希瓦也是乖乖吞

qwe8801603/10 13:55我是覺得地名原文應該是英文不是日文,不然馬丁負責啥

bear2603/10 13:55river of blood如果沒有漢字 武器對照 也絕對不會多個屍山

bear2603/10 13:55在前面

jerebo03/10 13:56台灣對名稱翻譯的邏輯就是沒邏輯,例如老虎樹林or泰格伍茲

qwe8801603/10 13:56如果台版拿日文版翻難怪翻譯會跑掉

bear2603/10 13:56對 我也覺得地名原文 人名都是英文(非道具 武器這些)

SHOKE03/10 13:57不用對照啊 但不能去討論啊 真聽不懂還是怎樣

jerebo03/10 13:57結果兩者都不是,選了個半意譯半音譯的老虎伍茲

qwe8801603/10 13:57而且地名滿滿的馬丁味

bear2603/10 13:57但是日文自己有一套對設定來的專有名詞用的片假名系統 就

bear2603/10 13:57算不知道什麼意思 至少知道是個名詞

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:02:00

Exmax199903/10 13:58寫ストームヴィル跟史東威爾是差在哪裡

x12339200303/10 13:58風飛紗城

Exmax199903/10 13:58不知道英文原名還不是不知道在講啥

SHOKE03/10 13:59所以現在史東威爾城不是名詞還是大家會不知道他是個名詞

bear2603/10 13:59台版就一套翻譯 一下在地化 一下音譯 一下意譯 然後同個

bear2603/10 13:59音譯名詞 不同翻譯組翻的字還不統一

普丁普亭普廷布丁 俄羅斯好多元首

widec03/10 13:59我也覺得片假名跟我們音譯差不多吧

widec03/10 14:00史東薇爾我原本是以為這城叫「風暴意志」之類就是了 XDD

SHOKE03/10 14:00所以我們要叫紐西蘭還是新西蘭 紐約還是新約啊

還好吧台灣有統一翻紐 用新是對岸的翻譯

bear2603/10 14:01你要用英文文本 搞不好史東薇爾真的會翻譯成暴風面紗呢

bear2603/10 14:01 至少冰與火之歌整部翻譯的不算差

SHOKE03/10 14:01沒什麼翻譯組這種東西又不是什麼字幕組

snow033503/10 14:02耶不是 日文就寫ストームヴィル城跟嵐の丘怎麼會一樣

qwe8801603/10 14:02Castle Morne應該翻成悲傷城之類,結果啜泣半島用意譯

bear2603/10 14:02當年的大然 和後來的東立在版權交接時 翻譯一堆不一樣好

bear2603/10 14:02

widec03/10 14:02淒傷城

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:04:55

qwe8801603/10 14:02結論就是應該找當初翻冰與火的人來翻XD

snow033503/10 14:03要也是全部都片假名不然就全部嵐のXX 不然光看字面猜?

widec03/10 14:03冰與火後面不給灰鷹翻譯後,台版弄得也很爛吧

snow033503/10 14:03而且翻譯又不是看遊戲翻 兩者翻同系列結果實際上不相干

SHOKE03/10 14:03遊戲的翻譯跟漫畫出版社翻譯又不是一個系統中文化遊戲是

widec03/10 14:04灰鷹翻譯的前一部半冰與火已經是精品了

snow033503/10 14:04的兩個地名不就很尷尬

SHOKE03/10 14:04顯學才幾年 中文漫畫幾年?

widec03/10 14:05當年拿冰與火序章來中英對照,對譚的譯文佩服得五體投地

SHOKE03/10 14:05那紐西蘭可以音譯紐約可以音譯 史東威爾城音譯怎麼了嗎

bear2603/10 14:06阿人家就翻譯精準啊 而且也沒在跟你講什麼在地化 文字優

bear2603/10 14:06美順暢更重要

SHOKE03/10 14:06要意譯也行啊 大家集中火力去幹萬代 讓他們知道咱繁中

SHOKE03/10 14:06要意譯 下面的人才有底氣做事啊

bear2603/10 14:07我可沒說紐約和紐西蘭翻譯的很好

qwe8801603/10 14:08你知道很多人以為都柏林跟柏林有關聯嗎XD 當年就翻譯爛

moritsune03/10 14:08還要繼續吵喔

widec03/10 14:08都柏林跟柏林真的一度把我搞混過

bear2603/10 14:09誰都知道英國有個約克郡 新約克就新約克 既定事實你要人

bear2603/10 14:09怎麼改XD

真的比較折衷就是加個前標風紗城-史東薇爾或是副標 史東薇爾城 Castles StormVeil 中文有同音多字的問題,不然我寫使冬威兒城,又生出一種翻譯了

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:12:47

qwe8801603/10 14:09現實世界地名音譯的考量是要全世界的人念起來都差不多

bear2603/10 14:10台灣用的很多地名 國名都早期翻譯的 有些國家現在還不願意

bear2603/10 14:10用台灣這邊的中譯

aftermathx03/10 14:11音譯就是懶人翻譯法 意譯要整個文本瞻前顧後 需要花的

i38603/10 14:11台灣的地址要翻成英文一樣也是音譯意譯混再一起

aftermathx03/10 14:11心力多出多了

qwe8801603/10 14:11記得白俄羅斯就很不爽這個翻譯,結果現在真的變俄小老弟

SHOKE03/10 14:12所以我說啦 大家真那麼不爽音譯 就去集中火力投訴

SHOKE03/10 14:12而且不要以為投訴沒有用 力度夠不夠而已

SHOKE03/10 14:13Bravely Default II 的投訴 SE就聽見了啊

koiopolo203/10 14:13地名通常不會翻意譯吧

koiopolo203/10 14:13或是要看哪個唸起來順暢

qwe8801603/10 14:13這邊討論還算理性吧==怎麼不是你去要求版規禁止討論翻譯

bear2603/10 14:13台灣這邊翻譯對照就不是從政府由上至下的統一規格啊 某國

bear2603/10 14:13那邊因為專制造成的翻譯規格統一 長期下來造成的混亂相對

bear2603/10 14:13較少

SHOKE03/10 14:14不可能英中一起的 這不是作業的方式

koiopolo203/10 14:14像RDR2有黑水鎮跟史卓柏里村

bear2603/10 14:14大家也在這邊討論當閒聊啊 不知道為什麼你一直不希望討論

bear2603/10 14:14

SHOKE03/10 14:14而且就算想改的話 沒人投訴 萬代也不會覺得有問題

SHOKE03/10 14:15沒不希望啊 也希望能力度延伸到廠商看得見的地方才能真

SHOKE03/10 14:15的做改變啊

ringil03/10 14:16還好耶 直接用聽的都聽得出來吧

我是有點麻木了啦 那麼多年才從遊戲悟出為什麼教授要硬逼看原文書不準看翻譯 翻譯真的會跟原文有語言上的出入

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:19:56

widec03/10 14:20台灣譯名跟台灣人性情一樣,隨便差不多就好,幹嘛想那嘛多

SakuraiYuto03/10 14:21本來各語言就是會有出入,轉換的時候考量因素也很多

SakuraiYuto03/10 14:21,真的要挑剔到這種地步嗎

就自己覺得小可惜而已啦 今天要不有機緣看到原文 不然史東薇爾對我就是史東薇爾 沒別的意思了 早年我也很在意夏洛特跟夏綠蒂是同樣的原文不同的翻譯,現在也都隨便了

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:25:43

moritsune03/10 14:23真要挑剔的話,是不准不是不準...

TotalBiscuit03/10 14:24我很好奇,日本人看到ストームヴィル會想到storm +

TotalBiscuit03/10 14:24veil,會想到風暴+面紗,還是只看到怎麼拼音念?

看來日本人會比華語使用者更不了解寶可夢朱紫了,scarlet跟violet太難了

bear2603/10 14:25少數奇幻宅才知道梗 或者英文很好的 或者日本魂學家 不是

bear2603/10 14:25多數

TotalBiscuit03/10 14:25我是看過一些日本人念外來語會唸,但是完全不知道

TotalBiscuit03/10 14:25原文是哪個字什麼意思

TotalBiscuit03/10 14:26所以ストームヴィル如果按照日本人邏輯,中文應該

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:28:40

bear2603/10 14:26因為片假名對大部分日本人來說就是無意義的名詞

TotalBiscuit03/10 14:26要音譯不能意譯?

qwe8801603/10 14:26看下來,應該所有音譯的地名都是有意思的,不只史東薇爾

bear2603/10 14:27要深究也行 但是多數人不會深究

sniperex16803/10 14:28我有個問題,叫風暴面紗城,或史東薇爾城,在劇情上

sniperex16803/10 14:28會有誤解嗎?

不會吧 我覺得變成像個彩蛋 風暴關卡接風紗城 風暴關卡接史東薇爾城

bear2603/10 14:28所以我才說台版極大可能是拿日文文本下去翻的 才會音譯意

bear2603/10 14:28譯並行

Well298103/10 14:29片假名其實就是日本人的音譯法 真的是不在那邊捧…

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:30:37

TotalBiscuit03/10 14:29不見得是拿日文版翻,但是主導的是日本公司可能就

Xenoglossia03/10 14:29日本人直接用片假名不就跟我們直接音譯一樣嗎?日本

Xenoglossia03/10 14:29人用就好棒棒?

TotalBiscuit03/10 14:30會要求音譯。日本好像只音譯不意譯,臺灣才會分音譯

bear2603/10 14:30意境啊 不是有人說了winterfell 翻臨冬城 而不是溫特佛

TotalBiscuit03/10 14:30意譯派?

bear2603/10 14:31所以我不希望音譯啊 你要音譯就音譯到底 要意譯就意譯到

bear2603/10 14:31底 要在地化就在地化到底 不要這邊一點那邊一點

bear2603/10 14:32到底這種訴求和想法怎麼會被當成捧日啊 日本翻西洋東西爛

bear2603/10 14:32死了 特別是漫威的 我看的超痛苦

qwe8801603/10 14:32因為這次原文大概是英文,所以希望能翻出英文的意境吧

如果真的有這種要求那我以後也想加入原文派了 語言翻譯也變成一種要自己挖掘的彩蛋我不是挺喜歡……

bear2603/10 14:32漫威在台灣就夠意譯夠在地化 在日本就是一連串的音譯 無意

bear2603/10 14:32義的名詞

qwe8801603/10 14:32馬丁的命名都蠻有意思的

TotalBiscuit03/10 14:33中文翻譯也有一派是地名無論如何都要音譯不意譯的

bear2603/10 14:33難怪漫威在日本有夠難推廣

i38603/10 14:33台灣翻譯國外地名就音譯意譯都有阿XD

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:36:06

bear2603/10 14:34日本明明就有寫作什麼 唸作什麼 但是他們這時候就偏偏不

bear2603/10 14:34

再支援一次

https://youtu.be/S7-P61KBPuQ

fenix22003/10 14:34到時又一堆人搞不懂風暴面紗是道具還

fenix22003/10 14:34是地名來靠腰翻譯很爛了

TotalBiscuit03/10 14:34中文翻譯沒有規定本來就音譯意譯都有,但是有一派就

TotalBiscuit03/10 14:34是會認為必須音譯不能意譯的

i38603/10 14:35哪有什麼在地化就要全音譯或全意譯.

sniperex16803/10 14:35原來是意境,不過風暴面紗唸起來滿難念的

qwe8801603/10 14:35現實地名上面討論過了,全世界音一樣方便你在國外問路

qwe8801603/10 14:35遊戲地名沒必要堅持這個

SHOKE03/10 14:35問題今天討論台詞翻譯的意思不對或是難懂就算了

sniperex16803/10 14:36所以才選史東薇爾吧

SHOKE03/10 14:36上面就有懂的人點出了 專有名詞是原廠授意的

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:37:22

SHOKE03/10 14:36不是譯者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音譯 真的需要集中火力

SakuraiYuto03/10 14:37但是世界那麼大,所有地名都是馬丁定的嗎?其他內容

SakuraiYuto03/10 14:37的第一手原文還是日文,然後只拿一部分照英文翻?

SHOKE03/10 14:37讓萬代知道 因為在地化是跟發行商有關的

i38603/10 14:37在國外問路你就是念原文,你會唸中文去跟外國人問路?

bear2603/10 14:37ホークアイ ウルヴァリン ソー マグニートー

下一篇 鷹眼密佛格 vs 霍克愛密佛格

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:40:15

shifa03/10 14:40本來就是能力夠的去玩原文啊,翻譯總會有取捨,自己看原文

shifa03/10 14:40才不會漏掉

Eyeshield21203/10 14:40再吵史東威爾城下次翻譯成新竹給你喔

不好耶 副標題delicacy dessert (更正 desert) 我會以為那邊是沙漠 很不方便

shifa03/10 14:41我要史克威爾城 可以嗎

接肢那麼多手原來是要玩遍天尊手遊 神翻譯捏

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:44:01

qwe8801603/10 14:42新竹小兵會戴綠色鋼盔嗎

PTTfaggot03/10 14:43原來史東是storm

qwe8801603/10 14:46desert啦 delicacy dessert是美味點心

哭啊 手機選字跳掉

dukemon03/10 14:48日廠出的拿日文來翻沒什麼問題吧

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:49:48

dukemon03/10 14:50還有馬丁負責的是世界觀設定

dukemon03/10 14:50劇本那類的大部分應該是英高負責

PTTfaggot03/10 14:52馬丁負責的部分 大概就是開臺動畫的內容吧 他就只撰寫

PTTfaggot03/10 14:52世界觀而已

dukemon03/10 14:54我覺得最大問題是台版用日版翻,但配音又是英文就會覺得

dukemon03/10 14:54怪怪的

dukemon03/10 14:55就跟網飛的日文動畫用英文字幕翻中文一樣意思跑掉

dukemon03/10 14:56要就日文配音拿日文來翻,英文配音拿英文來翻,或是乾脆

dukemon03/10 14:56能調配音吧

qwe8801603/10 14:57看採訪,主要地名也是世界觀的一部分,所以是馬丁負責

dukemon03/10 15:01我是覺得暴風關卡跟史東威爾這部分是日翻中,明顯片假名

dukemon03/10 15:01音譯平假名意譯的狀況

dukemon03/10 15:01摩恩城這邊也是

ronga03/10 15:06不懂英文的日本人看到ストームヴィル會想到風暴面紗嗎?

我上面講過啦 那日本小朋友看到ポケットモンスタースカーレット・バイオレット知道是什麼嗎 寶可夢朱紫太神翻譯了吧

ronga03/10 15:07如果想不到那翻成史東威爾城應該也沒啥問題 就音譯

fluffyradish03/10 15:10RDR2的strawberry 也沒翻成草莓鎮

dukemon03/10 15:10所以說用原文來翻其實很難,因為原文嚴格來說有兩種(馬

dukemon03/10 15:10丁負責的英文跟英高他們負責的日文)

dickec3503/10 15:11所以這次法環有日配嗎?

dukemon03/10 15:12日文版就日配吧?

moritsune03/10 15:12文版也是英配

moritsune03/10 15:13日文版...少一個字

Well298103/10 15:15音譯意譯本來就是因為翻譯總有需要取捨的部分 反正英配

Well298103/10 15:15就能聽得出stormveil 又不是片假名就看得出風暴面紗

Well298103/10 15:15 史東威爾就一樣啊

nanase12303/10 15:16星光迴路遮斷器 雷光小精靈 碟阿伯李克使節團

Well298103/10 15:16誰說翻譯一定得全音譯或全意譯 那個國家會這樣

Well298103/10 15:17日文漫畫變成英文版也一堆無意義音譯啊==

dukemon03/10 15:17歐,我一直以為日文版是日配,原來都是英文配音

Well298103/10 15:17其實跟漫威傳到日本變成片假名音譯一摸一樣

ronga03/10 15:18而且有些廠商是直接規定名詞一律音譯XD

SHOKE03/10 15:18魂系日版一向都只有英配 血源日配是後來加上的

SHOKE03/10 15:18所以玩日版一樣有他講他的英文 日文字幕搞自己的

dukemon03/10 15:18星光迴路遮斷器那個絕對是錯譯,超越音譯意譯之爭了

aggressorX03/10 15:18一個城叫風暴面紗只會讓人摸不著頭緒吧

所以我也覺得可以用雙標題的方式啊 風紗城-史東薇爾 風暴關卡接風紗城,有關聯性啊

SHOKE03/10 15:18我覺得我應該來幹下日文翻譯搞啥啊 好好照著英文語音翻好不

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 15:23:15

dukemon03/10 15:20但劇情原文有很大一部分是日文,所以才這麼複雜啊……

jhb052003/10 15:21音譯或意譯真的很難選,但實務上真的很難兩全其美。要用

jhb052003/10 15:21音譯我沒問題,但我不喜歡史東薇爾和寧姆格福的用字。一

jhb052003/10 15:21般來說,在翻譯名稱時,除非有特別想表現陰性特質,否則

jhb052003/10 15:21不會用「薇」這個字,真的太柔了。史東威爾、史東維爾都

jhb052003/10 15:21是比較適宜的用字。寧姆格福則是聲韻非常怪,是讓人記不

jhb052003/10 15:21住的發音。隨便換成林格列福、陵格列夫之類的,都比較像

jhb052003/10 15:21個名字。

dukemon03/10 15:21這邊就變成日轉英跟日轉中的語意有差距,然後又有英轉日

dukemon03/10 15:21再轉中的狀況…….

qwe8801603/10 15:23還是意思是隱藏在暴風帳幕後面的城,像水濂洞一樣的語法

SHOKE03/10 15:24所以我們看史東威爾跟日本人看ストームヴィル都一樣感受啊

SHOKE03/10 15:245CH也有人在幹為什麼stormveil要叫ストームヴィル

SHOKE03/10 15:25ストームヴェイル聽起來不是更接近更好嗎

整串看下來覺得還是自己多更精進三方語言好了 我自己是覺得史東薇爾沒辦法讓人知道是風暴面紗的含義有一點可惜 日文用片甲可以回推是外來語,史東薇爾就只是史東薇爾,一個地名而已

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 15:29:13

amakusaryou03/10 15:29欸有人在那邊臭音譯懶 專有名詞架空名詞除非能選到義

amakusaryou03/10 15:29剛好也搭的字 不然本來就是音譯優先好嗎? 這還關係

amakusaryou03/10 15:29到辨識度 不同語系之間的玩家或影片聊法環 講史東薇

kay0050303/10 15:29還以為是石頭城

amakusaryou03/10 15:29爾至少還保留了被理解的機會 老任當初改寶可夢也是一

amakusaryou03/10 15:29樣的考量

今天麻煩的就是中英日三方是否要對字翻譯啊,另一個經典案例星爆氣流斬 Starburst s tream 星光連流擊,三邊又對不上了

SHOKE03/10 15:29選用薇 我只能去推因為veil有日文ベール然後多半是女性

i38603/10 15:30用雙標題更容易混淆吧,風紗城-史東薇爾,感覺像是史東薇爾地

就一種想法,我前面說附原文castle storm veil 也被說實務上不可行qq

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 15:33:52

i38603/10 15:30區裡有一座城叫風紗城

SHOKE03/10 15:30所以刻意選了薇這種女性感覺比較強烈的中文字

SHOKE03/10 15:31主要這裡討論的很多都是懂兩種語言以上的人

SHOKE03/10 15:32中文化作品也是面向只懂中文一種語言的人也許角度看法

SHOKE03/10 15:32會不一樣

qwe8801603/10 15:33其實很多人只是想探究地名在世界觀上的意義啦,沒有要幹

qwe8801603/10 15:33翻譯,到時候一定一堆魂學家YouTuber解釋地名當財富密碼

osedax03/10 15:44整串看下來是台灣玩家被爛翻譯荼毒太久還是有中文就跪了?

snow033503/10 15:48你也是看地圖或實際完才知道風暴關卡接風紗城這點吧

snow033503/10 15:48翻譯只看到兩個名詞要麼知道關聯性

SHOKE03/10 15:51附原文真的實務上不可行 要問原因找發行商吧

SHOKE03/10 15:52中英文字體合併 斷行什麼的小問題有的沒的 還有為什麼中文

SHOKE03/10 15:52作品裡面要附上英文 為什麼不附日文 附上的話 中文化的意義

SHOKE03/10 15:53又在哪裡 這個要去說服發行商 無能為力惹這個

taki12103/10 15:53翻譯這個問題喔………真的想改善就是直接投書發行公司、

taki12103/10 15:53製作公司,不過法環發行是BANDAI NAMCO,大概就冷冷…

SHOKE03/10 15:53中英日文本來就三種語言 也是要問的是 只看中文的話

SHOKE03/10 15:54看不看得懂意思 有沒有誤會 會不會影響玩家遊戲

myface03/10 15:54地名國名沒必要用意譯吧,不然China你要翻成支那還是瓷器?

eva05s03/10 15:56上面有人列日文出來了,這翻譯法對應片假沒啥問題,語言

eva05s03/10 15:56概念是相同的,都是音譯

Cycarchitect03/10 15:57音譯是製作方要求的

eva05s03/10 15:57不要覺得每個日本人看到那串片假都能立刻想到暴風面紗,

eva05s03/10 15:57那串實際上根本還是英文

freezeblue03/10 15:58這名稱如果說玩家討論分享我會覺得發現連結當彩蛋很

freezeblue03/10 15:58棒,但要拿來挑惕翻譯的話感覺是有些過頭了

SHOKE03/10 15:58那串外來語還是要toeic600程度(根據日文字典)

SHOKE03/10 15:59對台灣可能還好 有的外商toeic也不過要求750

SHOKE03/10 16:00而且說到底 這專有名詞翻譯的方向是廠商決定 的呀

taki12103/10 16:01一般日本人看到用片假名書寫的外來語就是唸那個音,就是

taki12103/10 16:01一個名詞,背後有沒有隱喻的意思?不重要,真的有需要、

taki12103/10 16:01有想到、有時間再想想要不要查

Well298103/10 16:11知道音譯背後的意思本來就是當成一種彩蛋 硬要挑專有名

Well298103/10 16:11詞不用意譯就是吹毛求疵 就算用星爆氣流斬當例子又如

Well298103/10 16:11何 就真的三種語言會有對不上的問題啊

osedax03/10 16:12發現連結當彩蛋(X 本來就叫那個名字(O

qwe8801603/10 16:12樓上搞錯了,支那是china的詞源,所以不會是china翻支那

Well298103/10 16:12直接聽得懂英配的人當然知道就是那個名字搞成音譯 問題

Well298103/10 16:12大部分人不知道啊

ksng109203/10 16:15地名以音譯為大宗,這不是長久以來的慣例了嗎?

ksng109203/10 16:17另外有一件事大概很多人不知道,翻譯一直都是"再創造"

好吧,那只好原文跟翻譯都跑一遍了 我是對原文含義會有興趣的 再創造到看不出原意我就覺得不夠意思

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 16:19:46

SHOKE03/10 16:20都沒人提到這個喔 Redmane Castle 赤獅子城 紅獅子城

SHOKE03/10 16:21所以現在原文得看日文還是英文呢 英文語音跟日文字幕也

SHOKE03/10 16:21常對不上意思呢~

SHOKE03/10 16:22然後日文版還不能切成英文字幕 (翻桌

ksng109203/10 16:23想一下在生活中接觸到的西洋地名,是不是十之八九都音譯

ksng109203/10 16:23,然後這些音譯有帶來什麼困擾嗎?

SHOKE03/10 16:26只看討論的話會感覺音譯有造成一些人的困擾

tom8072703/10 16:26別認為日本人就懂他的意思 我們就是照日文文本翻的OK

tom8072703/10 16:27想抱怨 不如試著加入看看

taki12103/10 16:27翻譯看不出隱喻的原意,要考量的是各語言之間的表達邏輯

taki12103/10 16:27差異所造成的不得已的取捨

TotalBiscuit03/10 16:28不知道紐約是新約克很困擾

SHOKE03/10 16:28有些在英文字根裡面的隱喻也很難翻譯出來 只能音譯不失真

taki12103/10 16:29所以很多時候才會說如果可以看原文,就盡量看原文

tom8072703/10 16:29講新西蘭還會嗆支語耶

CIK99411603/10 16:29好棒棒

SHOKE03/10 16:30Godrick那一票類似的名字都有隱含神之意 這只有英文字根

SHOKE03/10 16:30才有這種隱喻 要怎麼用意譯去詮釋 然後會不會被幹是超譯

Well298103/10 16:31Limgrave其實也是這個問題

tom8072703/10 16:31那葛瑞克 這種是不是也要意譯

SHOKE03/10 16:31要討論下去 日文文本也都一樣問題 所以原罪是日文版(?)

tom8072703/10 16:32那些半神的名字 都馬有英語字根的彩蛋 是不是都要意譯

yu62103/10 16:33討論好長,其實整部名稱有照一個系統規則處理就好了。

yu62103/10 16:33對岸討論覺得寧跟福這兩個字是背道而馳,我倒覺得西方奇幻

yu62103/10 16:34選擇有韻味的音讀有辨識度就很好了,雙關當然有但先取讀音

tom8072703/10 16:36原po就認為日本人都懂外來語意思 根本呵呵

SHOKE03/10 16:38我們看得懂外來語是因為有英文基礎 其實最痛苦就是記外來語

Well298103/10 16:38日本人就很喜歡用外來語的字根來創新字

taki12103/10 16:39各語言之間的差異很難有每個人都能接受的最佳解法,除非

taki12103/10 16:39全世界都用同一種語言,不然只要需要翻譯就一定得有所取

taki12103/10 16:39捨,但其實最慘的不是翻譯後各種像是語感、有無隱喻的差

taki12103/10 16:39異,而是很多人就算翻譯給他,但他根本不看文字……

SHOKE03/10 16:39每年都上千個外來語 更不用說照著念還聽不出來是啥英文

Well298103/10 16:39誰會覺得「哥吉拉」這個名字很困擾嗎==

各位大學長不要那麼兇捏QQ 我只是覺得中譯不能表達很可惜而已 好吧就只有我覺得 我是電我是光我是唯一的神話

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 16:48:01

Well298103/10 16:50兇的部分失禮了 抱歉

tom8072703/10 16:51那麼在意 請原po 以後講英文地名都不要講音譯的

sarafciel03/10 16:51名字本來就不太可能把原語言的梗意譯出來

tom8072703/10 16:53光是史克威爾 原po就要改叫方塊社了

我沒有喔 我沒有說不用意譯是絕對的錯誤 我只有表達中文音譯有時會完全覆蓋掉原本的意思很可惜,我不會說絕對是錯的應該要更 正

kullan03/10 16:54音譯意譯很難統一標準的 不然寧姆格福也能譯成肢體墳場 但

kullan03/10 16:54這樣作為第一張地圖好像太有壓迫感了

tom8072703/10 16:56依照劇情 翻成接肢墓地更好

Well298103/10 16:59依劇情的話應該是「斷」肢墓地喔 斷肢受害者流連地

kullan03/10 17:00其實我是覺得依照寧姆格福的取名含意 法環所有的翻譯應該

sarafciel03/10 17:00但翻接肢墓地也一定一堆人噴 因為這遊戲一堆墓地地城

kullan03/10 17:00還是以英文為主體較佳 很多詞都是用英語系來解讀才會有隱

kullan03/10 17:00藏更深一層的意思

Well298103/10 17:01回到原點就真的是有意譯難處 才選擇韻相似的音譯啦

kullan03/10 17:03英文地名硬是要依照意譯來走 就會像接肢墓地這種不是太

kullan03/10 17:03洽當的譯法 所以我覺得還是近似音譯是折衷的最佳解

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 17:07:19

kullan03/10 17:05所以統一標準的話 那既然有寧姆格福 也能接受有史東薇爾

qwe8801603/10 17:06那…啜泣半島呢

qwe8801603/10 17:07怎麼不翻威拼半島

ray9091003/10 17:09總之這部翻譯仔細看就亂七八糟,隨意爽音譯就音譯

ray9091003/10 17:09意譯就意譯,一點都沒有標準

ray9091003/10 17:10不過還是別多講,等等講翻譯好辛苦的又要跑出來哭了

tom8072703/10 17:10因為weepping 不是自創詞

qwe8801603/10 17:10或者暴風關卡也翻史東姆關卡,至少知道跟史城有關

Well298103/10 17:11上面也有人說了啊 像紅獅子城 風暴關卡 迷霧森林都直

Well298103/10 17:11譯 完全是廠商的意思

asd103/10 17:12地名的翻譯系統感覺比較像從日文文本翻的

qwe8801603/10 17:12主要爭點就是就一半直譯一半音譯吧,混亂

asd103/10 17:12ストームヴィル城跟啜り泣きの半島

tom8072703/10 17:13他翻譯是有規則的 英語自創詞都是音譯 原本就有的就是

tom8072703/10 17:13意譯

TotalBiscuit03/10 17:13邏輯就是按照日文版規則吧

tom8072703/10 17:13日文文本 的地名是照英文文本翻的

tom8072703/10 17:14Weeping 非自創詞 是直接就有的詞

TotalBiscuit03/10 17:14要批評沒規則就要先批評日文原版沒規則?

qwe8801603/10 17:14與其說是種規則,不如說是看不懂的詞就直接音譯

alexnws03/10 17:15那日文為啥不叫嵐のベール城

Well298103/10 17:15要這樣說也是完全沒問題XD

dukemon03/10 17:16就說因為是從日文翻的所以音譯意譯都有啊

tom8072703/10 17:16因為他英文地名有一些是自創詞 有一些不是 這是有規則

tom8072703/10 17:16可循的

Well298103/10 17:16而且音譯基本上都從日版片假名啊

kullan03/10 17:16我想大部分人都能認同最初文本應該是英文 至少地名絕對是

kullan03/10 17:16日文翻譯混亂過一次 台譯用日文為基礎又會再混亂一次

SHOKE03/10 17:17要幹翻譯沒規則的 順便也幹一下日文文本吧 一個樣子啊

tom8072703/10 17:17Stormveil是自創詞啊 英文原文中間沒空格

dukemon03/10 17:17所以才說拿英文比對中文會覺得怪,人家就不是從英文翻的

SHOKE03/10 17:17怎沒人出來幹日文翻啥鬼還是看英文好之類的

qwe8801603/10 17:18這個幾個小時前就討論過了,因為重要地名是美國人GRRM創

qwe8801603/10 17:18的,原文是英文,所以轉日文再轉中文就跑掉了

l200213467903/10 17:19老實說我玩日文版也對片假名很多感冒,想來想去還是

tom8072703/10 17:19原po不是有說了嗎 他們看得懂片假名 顆顆

l200213467903/10 17:19英文最對味

dukemon03/10 17:19應該說地名方面跟一些人名最初文本應該是英文,其他部分

dukemon03/10 17:19則是日文

Well298103/10 17:19有人說吧 記得在原原po說日中翻譯不一致的時候就有人

Well2981: 提了 03/10 17:19 TotalBiscuit: 原文不見得是英文,馬丁是寫背景故事,不見得有給 03/10 17:19

Well2981: 其實日中根本一致 03/10 17:19

TotalBiscuit: 地名,世界是from根據馬丁的背景故事建構的 03/10 17:19

TotalBiscuit: 英文翻譯是照往例跟frognation合作 03/10 17:20

qwe88016: 就說採訪有講GRRM有說主要地名是他取的了== 03/10 17:20

kullan: 命名部分是肯定得用英語來解讀才有更深的意思 劇情就難說 03/10 17:20

TotalBiscuit: frognation是能決定角色台詞的合作廠商 03/10 17:20

sarafciel: 赤獅子城 嵐の関門 霧の森 你看日文就知道為啥是意譯了 03/10 17:21

dukemon: 日中一致所以拿英文來鞭的就很怪,フロム是日廠,拿日文 03/10 17:21

dukemon: 文本來翻也沒問題,馬丁又沒寫全部劇本 03/10 17:21

kullan: 所以追根究柢 混亂的原因是日文翻譯 03/10 17:21

TotalBiscuit: 反正很接近雙語開發,但是from在寫故事的時候主要 03/10 17:22

TotalBiscuit: 還是日文故事 03/10 17:22

qwe88016: 這篇一直在討論地名吧,怎麼會扯劇本護航 03/10 17:22

TotalBiscuit: 馬丁完全沒碰劇本,只有背景故事 03/10 17:22

TotalBiscuit: 少部分地名他可能有提供意見,但主要還是from自己 03/10 17:23

qwe88016: 怎麼可能構築世界觀不包含地名跟重要名詞,用畫的嗎 03/10 17:23

TotalBiscuit03/10 17:23像紅獅子城就比較像frognation翻成英文的

TotalBiscuit03/10 17:24馬丁是背景故事,整個世界是from設計出來的

Well298103/10 17:24我剛就說了 日本人很喜歡用外來語字根創新字 日商主創

Well298103/10 17:24又不代表世界觀跟地名是日文為本 那些半神的命名就是

Well298103/10 17:24證據啊

qwe8801603/10 17:24就算說是GRRM跟From討論的好了,難道會用日文討論嗎

TotalBiscuit03/10 17:24馬丁給的是過去發生的神話,他自己說他參與的很少

TotalBiscuit03/10 17:25整個世界建構是from做的

Well298103/10 17:26我就問日文為本的話 史東葳爾怎麼是片假名==

fakewalker03/10 17:27https://i.imgur.com/YQ6tY6E.png

圖https://i.imgur.com/YQ6tY6E.png?e=1667653870&s=6z4I0VQ27_meMQE1VD6jBQ, 法環一些日台翻譯不同的問題

Well298103/10 17:27太多痕跡顯示是日版翻譯的問題了

tom8072703/10 17:27簡單來講 是日本人的鍋 跟中文翻譯無關 因為我們拿的是

tom8072703/10 17:27日文文本

Anakin03/10 17:28可能這是少數馬丁有提供意見的地名,可能from決定這個用假

Anakin03/10 17:28名啊

Well298103/10 17:28那不就還是日版的鍋 這都不是中譯的問題啊

Well298103/10 17:30直接變梗圖 笑死

dukemon03/10 17:31至於為什麼拿日版來翻,フロム是日廠給日文版翻完全沒問

dukemon03/10 17:31題,再說劇本原文也是日文

bear2603/10 17:31我就問 這裡有廠商的人嗎?到底是誰說是廠商的意思?

Well298103/10 17:32看一下原原po標題:日台翻譯不同,真的有嗎?

sarafciel03/10 17:32fake那張XDDDD

sanpo010803/10 17:32看到史東就知道是英文暴風了好嗎== 領悟力這麼差還要

sanpo010803/10 17:32跟人談翻譯啊

Isoroku556603/10 17:33史東威爾還以為是史克威爾

SHOKE03/10 17:34現在是要貼社員證才能說是廠商的意思嗎

SHOKE03/10 17:34這在業界不是基本常識嗎

yu62103/10 17:35雖然狀況不同,但是音譯跟意譯都有使用不叫亂七八糟好嗎

bear2603/10 17:35我原文其實是在納悶 其實我就覺得台灣是用日文文本翻譯的

bear2603/10 17:35 但是日英彼此都已經失真了 台譯又超譯 那就更失真

i38603/10 17:36艾瑪史東表示:.......

bear2603/10 17:36我不是業界的 所以這不是我的基本常識 所以S大你是囉

tom8072703/10 17:36他說他看得懂片假名 但看不懂音譯啦 但片假名幾本上就

tom8072703/10 17:36是音譯 是原po中文太差沒音譯語感結案

fakewalker03/10 17:37艾瑪史東的史東是Stone耶,那有看史東一定是風暴

tom8072703/10 17:37台版哪有超譯啊 就普通的音譯罷了

bear2603/10 17:37你是在說我還是這篇的原po?

Well298103/10 17:37用漢字說中字超譯的人有什麼好期待的

fakewalker03/10 17:37暴風啦不是風暴

bear2603/10 17:37然後我有強調很多次 日本人自己片假名不是專業領域也很差

tom8072703/10 17:37艾瑪石頭才對

SHOKE03/10 17:38這裡一堆在日本遊戲業燃燒熱情的好不 有些事不好明說罷了

bear2603/10 17:38誰知道啊 你不說我怎麼知道 笑

bear2603/10 17:39那你既然是業界的 我跟你反應不是很好嗎 結果你的態度就是

bear2603/10 17:39 沒辦法 沒辦法 沒辦法

bear2603/10 17:39我說的超譯 譬如說 惡兆就是超譯

bear2603/10 17:39我知道惡兆很帥 但是惡兆就是超譯

bear2603/10 17:40棄子也是超譯

SHOKE03/10 17:40中文很難懂嗎 就說了不滿意就得讓廠商知道 消費者說話才

tom8072703/10 17:40會產生這種問題 其實最根本原因就是日文這個語言本身就

tom8072703/10 17:40是拼音與漢字混用

SHOKE03/10 17:41大聲啊 還是要來fs建議下 五樓受付

yu62103/10 17:41BNE是發行商,有心可以正式去信給意見 最好寫日文

bear2603/10 17:42tom大 你說的我完全理解 但是如果當這個字是用漢字而非片

bear2603/10 17:42假名 我們應該要怎麼譯 意譯不是嗎?片假名音譯就算了

SHOKE03/10 17:43也不一定要寫信 在steam上評價看得到的 只是力度夠不夠而已

qwe8801603/10 17:44這邊就討論爽而已,你也不會叫八卦版閉嘴有意見直接找政

qwe8801603/10 17:44府拉布條、叫運動版不要討論直接去球員推特抱怨吧

yu62103/10 17:44想說不是翻譯,玩原文可以這麼在意連推"超譯" 會想反映廠商

bear2603/10 17:44我買的是PS5 S大你也在日本的話 應該知道steam日商店那個

bear2603/10 17:44鬼價格吧

bear2603/10 17:45還改不回台灣區

yu62103/10 17:45不會,不是讓人不發表意見 而是這就是給在地化意見的方法

bear2603/10 17:46所以我是買PS5版的

SHOKE03/10 17:47steam定價跟ps商店一樣價格啊 發起連署不更有積極性

SHOKE03/10 17:47法環意譯正名運動之類

yu62103/10 17:49不是說要客訴喔,而是告知發行商旗下處理中文版的單位參考

tom8072703/10 17:50日區PS5價格好像95XX日幣

bear2603/10 17:50我是覺得 你如果按照英文文本 反正我英文差 比較不出來也

bear2603/10 17:50就算了 但是日台一比較我自己是覺得 台灣要翻日本文本就

bear2603/10 17:50不要超譯 不然日文文本本身在弄這種西方奇幻我說了 很爛

bear2603/10 17:51PS5可以買實體片吼 7900

bear2603/10 17:52簡單來說 這種奇幻的東西要就用英文文本下去翻譯 我覺得英

bear2603/10 17:52文奇幻人才比日文奇幻人才多太多了 而且日文還有片假名這

bear2603/10 17:52種日本人自己都看不懂的東西

tom8072703/10 17:53但動漫異世界幻想類的 日本青少年超愛 都是片假名

SHOKE03/10 17:53因為片假名潮啊

之前我也想過啊 ポケットモンスタースカーレット・バイオレット 日本小朋友真的知道什麼意思嗎 還是直接把スカーレット バイオレット就當作版本名稱

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 17:55:48

yu62103/10 17:54你的意思是發行商手上英翻中的人比日中翻譯多?

tom8072703/10 17:55BTW血源詛咒 除了幾個細節英文有錯外 整體來說 還是英

tom8072703/10 17:55文比較正確

tom8072703/10 17:57日本小朋友 一堆漢字文盲人口 當然是直接把片假名當成

tom8072703/10 17:57一個名詞啊

nonedude03/10 17:58以井觀天 難怪我周遭遊戲圈都看不起不管什麼遊戲都用日

nonedude03/10 17:58文玩的 不知道為什麼這種人都有一種比別人還會的優越感

nonedude03/10 17:58整天看不起中文翻譯實在有夠好笑

不是欸大哥不要那麼兇 我下面是看過版友推文後 覺得可惜翻譯版實務上一些特殊名字地名不能附原文做參照,之後我會自己補原文版做參 照 一些既定的翻譯了解執行模式後我也不能說他是錯的呀

※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 18:05:16

bear2603/10 18:03還好你不是說我 嘿嘿 因為我在steam能買的遊戲都是中文 是

bear2603/10 18:03家機沒有支援才玩日文

bear2603/10 18:03像這次審判2有直接中文 我當然選中文舒服

bear2603/10 18:04你就問為什麼PS在4-5年前取消掉跨區刷卡的功能唄

bear2603/10 18:05搞清楚狀況再說別人什麼都用日文玩

bear2603/10 18:06我超愛漫威 但是很靠北的在這裡只能接受大量片假名名詞來

bear2603/10 18:06重新學人物和各種名詞

nonedude03/10 18:17推回來

MoonKiWi03/10 18:29一開始一直以為是stonewill城XD

欸你提醒我了 我一開始也以為是stonewill 丟谷歌沒看到也沒去逆查詢就隨便 直到看諾艾爾進到史東城看到日文才醒悟是stormveil xdd

※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.196.107 臺灣), 03/10/2022 18:41:22

steven86920003/10 18:47https://i.imgur.com/I89hhjX.jpg

圖https://i.imgur.com/I89hhjX.jpg?e=1667668118&s=mDcrgiGKnCCDc2LAUvEhDA, 法環一些日台翻譯不同的問題

supereva03/10 18:52暴風城嘛 為了檸檬的農藥

supereva03/10 18:53講暴風城 那個背景音樂就響起了

blaz03/10 18:54要翻也不用面紗…取障壁、隱蔽的意思都好些

blaz03/10 18:55讓我想到某遊戲一堆束褲,但明明英文意思有別的

bear2603/10 18:55但是veil弄成障壁是不是過頭了

bear2603/10 18:56會不會就寧姆格福假設就像張臉 城的位置很像面紗

接肢:其實是風暴血管城啦哈哈(剁手

※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.196.107 臺灣), 03/10/2022 19:02:04

blaz03/10 19:01遊戲內覺得stormveil 城周邊都被風暴圍繞才取那名字

PianoCat042303/10 19:16我覺得可以叫風幕城

bear2603/10 19:16樓上這個名字還真不錯

bear2603/10 19:43其實我原文還有沒提的 像貴種就不等於貴族

bear2603/10 19:43貴族更強調現在的身分 貴重更強調血統血脈

bear2603/10 19:44貴種

bear2603/10 19:49像皇族沒落就不是貴族了 但是他是貴種

bear2603/10 19:50如果套在遊戲上就可能是指被放逐的那幾個

bear2603/10 19:50半神血脈的產物

bear2603/10 19:54然後昨天一直重點在討論血海 血河 忘記講神肌

bear2603/10 19:54神肌如果只翻神皮就會少掉這個東西的許多意思

bear2603/10 19:57當然有皮的意思 但是其實還有這東西 像神 仿神的概念

yu62103/10 19:58你對幾個詞的看法

yu62103/10 19:58可以再獨立RE回應一篇比較清楚

shoukago03/10 20:01我建議叫史壯威爾城啦 進門可以抽狗狗肉

jhb052003/10 20:01語言轉譯一定有所取捨,西方科奇幻作品要譯成中文,人名

jhb052003/10 20:01地名的翻譯一直都有這類障礙,或許這也是為什麼這類作品

jhb052003/10 20:01永遠難以普及大眾吧。換個角度,中文或日文譯成英文,也

jhb052003/10 20:01有同樣問題。舉例來說,對馬是日本背景的遊戲,英文版的

jhb052003/10 20:01名字根本全部都走味,那個走味程度比Stormveil變史東薇

jhb052003/10 20:01爾還嚴重數倍。我們至少足夠幸運,身為同時懂一點英文和

jhb052003/10 20:01一點日文的文化,理解這兩邊都不算太大問題。

我玩過英文的真三五 那個對話真的是讓我一直玩一直笑

bear2603/10 20:02不過這東西變成不是中文範疇 中文肌也只有兩個大意思 肌

bear2603/10 20:02肉和肌膚

undeadmask03/10 20:06神皮使者明明翻得不錯 神肌還有點不知所以然

undeadmask03/10 20:07但用皮 一些人皮殺人魔獵奇典故的形象就會進來

undeadmask03/10 20:11用皮膚縫製衣裳意圖裝扮成另一個身份的意象也很清楚

※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.233.235 臺灣), 03/10/2022 20:28:56

ikarifaye03/10 21:01一看知道是暴風城了

alvis00003/10 21:14不覺得神肌有比較好

chx6403/10 21:21講真的中文翻譯反而讓我對劇情理解更加一頭霧水

chx6403/10 21:23看這篇文之前我都還以為是什麼石頭城==

dieorrun03/10 21:52神皮明明就比較好 一目了然 硬要取肌膚也是用膚 不會用

dieorrun03/10 21:53

Kamikiri03/11 00:32都幾篇了還在堅持用肌會不會太扯…..根本超譯

Kamikiri03/11 00:34到底是怎樣才會覺得日文漢字的肌可以沿用到中文

Kamikiri03/11 00:35業主看到肯定直接判定誤譯退稿

Kamikiri03/11 00:40抱怨翻譯沒有重現原文

Kamikiri03/11 00:40結果自己提了一個意思離原文更遠的翻譯 也太雙標….

zorroptt03/11 00:51皮明明好很多 難不成要剝肌 w

Temari081403/11 01:18我也覺得地名翻譯不好 寧姆格福到底是什麼鬼

TroyWhite03/11 06:25之前看B站評論翻成風紗堡就很不錯了

yu62103/11 08:01Frankfurt有兩個詞的意思 也叫法蘭克福

bear2603/11 09:14還有就是 我雖然覺得癲很帥 我們把狂翻成癲好像很多人都

bear2603/11 09:14贊同 但是日文其實也有癲

bear2603/11 09:14長期如果造成翻譯不統一 久了本來就會有許多積非成是的用

bear2603/11 09:14

yu62103/11 09:30用中文跟日文說文解字,去評價這個多樣性是多心了 那是官譯

Piercetsai03/11 11:17熊大講的神肌/神皮 肌這個字 我第一秒想到的會是肌肉

Piercetsai03/11 11:17不是肌膚

ksng109203/11 12:13啊這..."翻譯統一"不可能是各種詞彙搞出一對一的對照,

ksng109203/11 12:13所以日文裡面有癲是根本不影響的

badend876903/11 13:55bear又來了

roys60603/11 15:36前面某樓推的風幕城還不錯耶