Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火
我很想講那個史東薇爾啦= =
一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題
直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城"
我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意
跟前面的暴風關卡有前後呼應
我知道譯者都會講信雅達的考量啦...
但是中文就不像日文有外語轉換片甲單字可以直接知道是外語
史東薇爾中文完全沒有風跟面紗之類的關連
然後惡兆VS忌子也是劇情呼應的翻譯
打完通篇才知道為什麼是忌子,惡兆帥歸帥但又少了一味
滿多中文遊戲都這樣的,我玩破曉傳奇自己玩跟看日本VT玩的體悟都有差
難怪我玩家圈一些玩家都堅持玩純日字幕的...
--
那真是太諷刺了阿航,你離開圖奇繞了一大圈,
最後到達的境界,竟是你當初不屑的,圖奇的實況台。
所以說呢,人心終究是要回到故鄉來的,
這個八千人觀看的實況人數,或許正是你的極限也說不定。
--
我也覺得史東城直翻風暴面紗就好就好
蠻正常的啦,不同語言本來就一些梗跟雙關會沒辦法呈現
翻譯者有時手邊資料不夠詳盡時也可能沒發現其實有相關
惡兆忌子這個說的通 可是stormveil我這日文n87都看的懂了 真的是譯者不翻吧
原來是暴風城
史東威爾真的不OK
風紗城喇
沒辦法 有人會罵我們是日文廚QQ
我檢查了一下好險我不在西洽
這樣這個大概是Rare變蕾雅卡 那個等級的翻譯錯誤了
小學講蕾亞卡被同學笑過qq
有時候只是想要更貼近原意 但是多數人認為在地化更重要
就像烏龍派出所很在地化啊 但是很多劇情都不一樣
之前覺得怪怪就去查了英文名
問題是這種專有名詞的部份 通常情況都是廠商定好的
日文用片假名好處是 有常常在玩奇幻遊戲的人 可以聯想到這
字是什麼和什麼組成的 暴風面紗就是一個
這種不滿真的是直接去跟發行商投訴就好
要音譯還是意譯 上有政策下沒對策
這投訴沒用吧 中文遊戲常常我聽到的日文跟中文都對不上,行之有年的問題了
專有名詞都是原廠決定好的喔 不是翻譯想改就改
我一直覺得奇幻作品能並行 就是 暴風面紗-史東薇爾城 也許
不用一直出現 但是在某個地方第一次出現時應該要提到
對啊 加個前標 或附上英文副標stormveil 豈不美哉
如果這樣還要考慮到字體大小在遊戲上的呈現
一個地方沒問題 其他地方也有可能出問題
我是單純覺得風暴面紗比較有馬丁命名風格
跟用法無關就是了
都翻成暴風面紗為何還要史東威爾城
其實暴風面紗就夠了,史東薇爾本身沒什麼意義或優點吧
只能說真的很在意就是玩原文,今天中文遊戲改成英文日文
也是會有一樣的問題,說不定還更多
翻譯只要能讓玩家理解80%以上內容就很優秀,其餘20%就是
靠討論之類的來彌補,外文學越多越有感觸
而且說真的 日版的地名那一堆外來語 真以為日本人就懂原意
嗎 對我知道又會說我身邊日本人懂啊 那我也說我身邊日本人
我突然想起之前西洽版有人說 日文寶可夢斯卡蕾特,小朋友看了就知道斯卡蕾特是嫣紅色嗎xdd
不過法環的原文,是英文呢,還是日文
想到FF13 那一堆自創名詞 XD,日本人也是很困擾吧
不懂啊 還是遊戲業的日本人 社內日本人都不一定懂了
法環理論上英日都是有編修過 不是單純翻譯的,應該都行吧
英文不是只是翻譯日文 都是有很多潤飾過的 甚至在某些人
我身邊的日本人倒是對片假名認知很弱就是了 只是有些奇幻
宅特別懂 但是那畢竟是少數 遊戲中片假名在多數日本人來
說 就是個名詞 不深究
你讓我想到這個
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ
標準 英文原本就是超譯那種的
深究只會讓自己頭痛
其實limgrave 跟castle morne 都有類似情況
原文應該是英文吧,如果是GRRM取的
不知道S大誰身邊的日本人對片假名很強的?幾年前小池搬一
堆片假名政策名詞還被嘲諷 我都還印象深刻
有典故意義的地名要音譯還是意譯本來就很兩難
一個叫ストームヴィル城 一個叫嵐の丘 你覺得翻譯要怎麼
片假名這東西就是除非常用的 不然就是一個領域自己一堆專
用片假名 美甲師在用的 美髮師還不一定懂XD
沒人片假名強的啊 聽起來都是跟我們聽音譯一樣感受
猜出兩個地方是有關聯的
就像winterfell翻臨冬城就不錯阿,不會翻成溫特佛堡
只是因為用片假名比較潮所以才會到處用 用法跟原意也不一樣
話說你的例子也是讓我很確定 台版許多名詞部分很可能是用
日文文本的可能性比較高
音譯是最保險 意譯的話第一手的人不一定知道典故
所以才會出現 史東薇爾城 和嵐丘這種跟日文一樣的東西 片
假名就用音譯 漢字就直譯
硬去翻的話容易超譯 更何況專有名詞這東西有一套規矩
不是哪個人就能想改就改的
臨冬城那個是因為第一部有譚光磊主導,把譯名都定了下來
大學研究所都啃原文課本論文 有時候看對岸的翻譯著作真的會看不懂 大概就是這麼一回事 我知道Guanine,但我不知道鳥糞嘌呤
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 13:53:38台灣能有這種高人對待的譯本,極少了
就像這張圖 我更確定台版的是按照日文文本翻譯
所以river of blood不是叫血河 而是屍山血海
你懂我昨天在講的意思嗎 你要就音譯 要就意譯 你要在地化
我覺得就是超譯了
我沒法說這是照日文還是英文 沒法也不能
超譯不超譯不是 不照著翻譯就是超譯
名字純音譯可接受,意涵什麼的對原文有興趣自己會去理解
可是要有連結啊 今天要不我看到日文ストームヴィル 我就當史東薇爾是個隨便的名稱了 我又不會在stormveil下寫注音史東薇爾 要怎麼連接上
你對照一下就好了啊 consort我不相信那個譯者如果是拿英
文文本會翻成王啦
有心的話建議加入在地化為大家服務打拼
沒有辦法捏,有自己的本職 沒有需求也沒去考證書 笑戀希瓦也是乖乖吞
我是覺得地名原文應該是英文不是日文,不然馬丁負責啥
river of blood如果沒有漢字 武器對照 也絕對不會多個屍山
在前面
台灣對名稱翻譯的邏輯就是沒邏輯,例如老虎樹林or泰格伍茲
如果台版拿日文版翻難怪翻譯會跑掉
對 我也覺得地名原文 人名都是英文(非道具 武器這些)
不用對照啊 但不能去討論啊 真聽不懂還是怎樣
結果兩者都不是,選了個半意譯半音譯的老虎伍茲
而且地名滿滿的馬丁味
但是日文自己有一套對設定來的專有名詞用的片假名系統 就
算不知道什麼意思 至少知道是個名詞
寫ストームヴィル跟史東威爾是差在哪裡
風飛紗城
不知道英文原名還不是不知道在講啥
所以現在史東威爾城不是名詞還是大家會不知道他是個名詞
台版就一套翻譯 一下在地化 一下音譯 一下意譯 然後同個
音譯名詞 不同翻譯組翻的字還不統一
普丁普亭普廷布丁 俄羅斯好多元首
我也覺得片假名跟我們音譯差不多吧
史東薇爾我原本是以為這城叫「風暴意志」之類就是了 XDD
所以我們要叫紐西蘭還是新西蘭 紐約還是新約啊
還好吧台灣有統一翻紐 用新是對岸的翻譯
你要用英文文本 搞不好史東薇爾真的會翻譯成暴風面紗呢
至少冰與火之歌整部翻譯的不算差
沒什麼翻譯組這種東西又不是什麼字幕組
耶不是 日文就寫ストームヴィル城跟嵐の丘怎麼會一樣
Castle Morne應該翻成悲傷城之類,結果啜泣半島用意譯
當年的大然 和後來的東立在版權交接時 翻譯一堆不一樣好
嗎
淒傷城
結論就是應該找當初翻冰與火的人來翻XD
要也是全部都片假名不然就全部嵐のXX 不然光看字面猜?
冰與火後面不給灰鷹翻譯後,台版弄得也很爛吧
而且翻譯又不是看遊戲翻 兩者翻同系列結果實際上不相干
遊戲的翻譯跟漫畫出版社翻譯又不是一個系統中文化遊戲是
灰鷹翻譯的前一部半冰與火已經是精品了
的兩個地名不就很尷尬
顯學才幾年 中文漫畫幾年?
當年拿冰與火序章來中英對照,對譚的譯文佩服得五體投地
那紐西蘭可以音譯紐約可以音譯 史東威爾城音譯怎麼了嗎
阿人家就翻譯精準啊 而且也沒在跟你講什麼在地化 文字優
美順暢更重要
要意譯也行啊 大家集中火力去幹萬代 讓他們知道咱繁中
要意譯 下面的人才有底氣做事啊
我可沒說紐約和紐西蘭翻譯的很好
你知道很多人以為都柏林跟柏林有關聯嗎XD 當年就翻譯爛
還要繼續吵喔
都柏林跟柏林真的一度把我搞混過
誰都知道英國有個約克郡 新約克就新約克 既定事實你要人
怎麼改XD
真的比較折衷就是加個前標風紗城-史東薇爾或是副標 史東薇爾城 Castles StormVeil 中文有同音多字的問題,不然我寫使冬威兒城,又生出一種翻譯了
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:12:47現實世界地名音譯的考量是要全世界的人念起來都差不多
台灣用的很多地名 國名都早期翻譯的 有些國家現在還不願意
用台灣這邊的中譯
音譯就是懶人翻譯法 意譯要整個文本瞻前顧後 需要花的
台灣的地址要翻成英文一樣也是音譯意譯混再一起
心力多出多了
記得白俄羅斯就很不爽這個翻譯,結果現在真的變俄小老弟
所以我說啦 大家真那麼不爽音譯 就去集中火力投訴
而且不要以為投訴沒有用 力度夠不夠而已
Bravely Default II 的投訴 SE就聽見了啊
地名通常不會翻意譯吧
或是要看哪個唸起來順暢
這邊討論還算理性吧==怎麼不是你去要求版規禁止討論翻譯
台灣這邊翻譯對照就不是從政府由上至下的統一規格啊 某國
那邊因為專制造成的翻譯規格統一 長期下來造成的混亂相對
較少
不可能英中一起的 這不是作業的方式
像RDR2有黑水鎮跟史卓柏里村
大家也在這邊討論當閒聊啊 不知道為什麼你一直不希望討論
?
而且就算想改的話 沒人投訴 萬代也不會覺得有問題
沒不希望啊 也希望能力度延伸到廠商看得見的地方才能真
的做改變啊
還好耶 直接用聽的都聽得出來吧
我是有點麻木了啦 那麼多年才從遊戲悟出為什麼教授要硬逼看原文書不準看翻譯 翻譯真的會跟原文有語言上的出入
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:19:56台灣譯名跟台灣人性情一樣,隨便差不多就好,幹嘛想那嘛多
本來各語言就是會有出入,轉換的時候考量因素也很多
,真的要挑剔到這種地步嗎
就自己覺得小可惜而已啦 今天要不有機緣看到原文 不然史東薇爾對我就是史東薇爾 沒別的意思了 早年我也很在意夏洛特跟夏綠蒂是同樣的原文不同的翻譯,現在也都隨便了
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:25:43真要挑剔的話,是不准不是不準...
我很好奇,日本人看到ストームヴィル會想到storm +
veil,會想到風暴+面紗,還是只看到怎麼拼音念?
看來日本人會比華語使用者更不了解寶可夢朱紫了,scarlet跟violet太難了
少數奇幻宅才知道梗 或者英文很好的 或者日本魂學家 不是
多數
我是看過一些日本人念外來語會唸,但是完全不知道
原文是哪個字什麼意思
所以ストームヴィル如果按照日本人邏輯,中文應該
因為片假名對大部分日本人來說就是無意義的名詞
要音譯不能意譯?
看下來,應該所有音譯的地名都是有意思的,不只史東薇爾
要深究也行 但是多數人不會深究
我有個問題,叫風暴面紗城,或史東薇爾城,在劇情上
會有誤解嗎?
不會吧 我覺得變成像個彩蛋 風暴關卡接風紗城 風暴關卡接史東薇爾城
所以我才說台版極大可能是拿日文文本下去翻的 才會音譯意
譯並行
片假名其實就是日本人的音譯法 真的是不在那邊捧…
不見得是拿日文版翻,但是主導的是日本公司可能就
日本人直接用片假名不就跟我們直接音譯一樣嗎?日本
人用就好棒棒?
會要求音譯。日本好像只音譯不意譯,臺灣才會分音譯
意境啊 不是有人說了winterfell 翻臨冬城 而不是溫特佛
意譯派?
所以我不希望音譯啊 你要音譯就音譯到底 要意譯就意譯到
底 要在地化就在地化到底 不要這邊一點那邊一點
到底這種訴求和想法怎麼會被當成捧日啊 日本翻西洋東西爛
死了 特別是漫威的 我看的超痛苦
因為這次原文大概是英文,所以希望能翻出英文的意境吧
如果真的有這種要求那我以後也想加入原文派了 語言翻譯也變成一種要自己挖掘的彩蛋我不是挺喜歡……
漫威在台灣就夠意譯夠在地化 在日本就是一連串的音譯 無意
義的名詞
馬丁的命名都蠻有意思的
中文翻譯也有一派是地名無論如何都要音譯不意譯的
難怪漫威在日本有夠難推廣
台灣翻譯國外地名就音譯意譯都有阿XD
日本明明就有寫作什麼 唸作什麼 但是他們這時候就偏偏不
用
再支援一次
https://youtu.be/S7-P61KBPuQ
到時又一堆人搞不懂風暴面紗是道具還
是地名來靠腰翻譯很爛了
中文翻譯沒有規定本來就音譯意譯都有,但是有一派就
是會認為必須音譯不能意譯的
哪有什麼在地化就要全音譯或全意譯.
原來是意境,不過風暴面紗唸起來滿難念的
現實地名上面討論過了,全世界音一樣方便你在國外問路
遊戲地名沒必要堅持這個
問題今天討論台詞翻譯的意思不對或是難懂就算了
所以才選史東薇爾吧
上面就有懂的人點出了 專有名詞是原廠授意的
不是譯者爽翻成啥翻啥的 真的受不了音譯 真的需要集中火力
但是世界那麼大,所有地名都是馬丁定的嗎?其他內容
的第一手原文還是日文,然後只拿一部分照英文翻?
讓萬代知道 因為在地化是跟發行商有關的
在國外問路你就是念原文,你會唸中文去跟外國人問路?
ホークアイ ウルヴァリン ソー マグニートー
下一篇 鷹眼密佛格 vs 霍克愛密佛格
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:40:15本來就是能力夠的去玩原文啊,翻譯總會有取捨,自己看原文
才不會漏掉
再吵史東威爾城下次翻譯成新竹給你喔
不好耶 副標題delicacy dessert (更正 desert) 我會以為那邊是沙漠 很不方便
我要史克威爾城 可以嗎
接肢那麼多手原來是要玩遍天尊手遊 神翻譯捏
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 14:44:01新竹小兵會戴綠色鋼盔嗎
原來史東是storm
desert啦 delicacy dessert是美味點心
哭啊 手機選字跳掉
日廠出的拿日文來翻沒什麼問題吧
還有馬丁負責的是世界觀設定
劇本那類的大部分應該是英高負責
馬丁負責的部分 大概就是開臺動畫的內容吧 他就只撰寫
世界觀而已
我覺得最大問題是台版用日版翻,但配音又是英文就會覺得
怪怪的
就跟網飛的日文動畫用英文字幕翻中文一樣意思跑掉
要就日文配音拿日文來翻,英文配音拿英文來翻,或是乾脆
能調配音吧
看採訪,主要地名也是世界觀的一部分,所以是馬丁負責
我是覺得暴風關卡跟史東威爾這部分是日翻中,明顯片假名
音譯平假名意譯的狀況
摩恩城這邊也是
不懂英文的日本人看到ストームヴィル會想到風暴面紗嗎?
我上面講過啦 那日本小朋友看到ポケットモンスタースカーレット・バイオレット知道是什麼嗎 寶可夢朱紫太神翻譯了吧
如果想不到那翻成史東威爾城應該也沒啥問題 就音譯
RDR2的strawberry 也沒翻成草莓鎮
所以說用原文來翻其實很難,因為原文嚴格來說有兩種(馬
丁負責的英文跟英高他們負責的日文)
所以這次法環有日配嗎?
日文版就日配吧?
文版也是英配
日文版...少一個字
音譯意譯本來就是因為翻譯總有需要取捨的部分 反正英配
就能聽得出stormveil 又不是片假名就看得出風暴面紗
史東威爾就一樣啊
星光迴路遮斷器 雷光小精靈 碟阿伯李克使節團
誰說翻譯一定得全音譯或全意譯 那個國家會這樣
日文漫畫變成英文版也一堆無意義音譯啊==
歐,我一直以為日文版是日配,原來都是英文配音
其實跟漫威傳到日本變成片假名音譯一摸一樣
而且有些廠商是直接規定名詞一律音譯XD
魂系日版一向都只有英配 血源日配是後來加上的
所以玩日版一樣有他講他的英文 日文字幕搞自己的
星光迴路遮斷器那個絕對是錯譯,超越音譯意譯之爭了
一個城叫風暴面紗只會讓人摸不著頭緒吧
所以我也覺得可以用雙標題的方式啊 風紗城-史東薇爾 風暴關卡接風紗城,有關聯性啊
我覺得我應該來幹下日文翻譯搞啥啊 好好照著英文語音翻好不
但劇情原文有很大一部分是日文,所以才這麼複雜啊……
音譯或意譯真的很難選,但實務上真的很難兩全其美。要用
音譯我沒問題,但我不喜歡史東薇爾和寧姆格福的用字。一
般來說,在翻譯名稱時,除非有特別想表現陰性特質,否則
不會用「薇」這個字,真的太柔了。史東威爾、史東維爾都
是比較適宜的用字。寧姆格福則是聲韻非常怪,是讓人記不
住的發音。隨便換成林格列福、陵格列夫之類的,都比較像
個名字。
這邊就變成日轉英跟日轉中的語意有差距,然後又有英轉日
再轉中的狀況…….
還是意思是隱藏在暴風帳幕後面的城,像水濂洞一樣的語法
所以我們看史東威爾跟日本人看ストームヴィル都一樣感受啊
5CH也有人在幹為什麼stormveil要叫ストームヴィル
ストームヴェイル聽起來不是更接近更好嗎
整串看下來覺得還是自己多更精進三方語言好了 我自己是覺得史東薇爾沒辦法讓人知道是風暴面紗的含義有一點可惜 日文用片甲可以回推是外來語,史東薇爾就只是史東薇爾,一個地名而已
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 15:29:13欸有人在那邊臭音譯懶 專有名詞架空名詞除非能選到義
剛好也搭的字 不然本來就是音譯優先好嗎? 這還關係
到辨識度 不同語系之間的玩家或影片聊法環 講史東薇
還以為是石頭城
爾至少還保留了被理解的機會 老任當初改寶可夢也是一
樣的考量
今天麻煩的就是中英日三方是否要對字翻譯啊,另一個經典案例星爆氣流斬 Starburst s tream 星光連流擊,三邊又對不上了
選用薇 我只能去推因為veil有日文ベール然後多半是女性
用雙標題更容易混淆吧,風紗城-史東薇爾,感覺像是史東薇爾地
就一種想法,我前面說附原文castle storm veil 也被說實務上不可行qq
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 15:33:52區裡有一座城叫風紗城
所以刻意選了薇這種女性感覺比較強烈的中文字
主要這裡討論的很多都是懂兩種語言以上的人
中文化作品也是面向只懂中文一種語言的人也許角度看法
會不一樣
其實很多人只是想探究地名在世界觀上的意義啦,沒有要幹
翻譯,到時候一定一堆魂學家YouTuber解釋地名當財富密碼
整串看下來是台灣玩家被爛翻譯荼毒太久還是有中文就跪了?
你也是看地圖或實際完才知道風暴關卡接風紗城這點吧
翻譯只看到兩個名詞要麼知道關聯性
附原文真的實務上不可行 要問原因找發行商吧
中英文字體合併 斷行什麼的小問題有的沒的 還有為什麼中文
作品裡面要附上英文 為什麼不附日文 附上的話 中文化的意義
又在哪裡 這個要去說服發行商 無能為力惹這個
翻譯這個問題喔………真的想改善就是直接投書發行公司、
製作公司,不過法環發行是BANDAI NAMCO,大概就冷冷…
中英日文本來就三種語言 也是要問的是 只看中文的話
看不看得懂意思 有沒有誤會 會不會影響玩家遊戲
地名國名沒必要用意譯吧,不然China你要翻成支那還是瓷器?
上面有人列日文出來了,這翻譯法對應片假沒啥問題,語言
概念是相同的,都是音譯
音譯是製作方要求的
不要覺得每個日本人看到那串片假都能立刻想到暴風面紗,
那串實際上根本還是英文
這名稱如果說玩家討論分享我會覺得發現連結當彩蛋很
棒,但要拿來挑惕翻譯的話感覺是有些過頭了
那串外來語還是要toeic600程度(根據日文字典)
對台灣可能還好 有的外商toeic也不過要求750
而且說到底 這專有名詞翻譯的方向是廠商決定 的呀
一般日本人看到用片假名書寫的外來語就是唸那個音,就是
一個名詞,背後有沒有隱喻的意思?不重要,真的有需要、
有想到、有時間再想想要不要查
知道音譯背後的意思本來就是當成一種彩蛋 硬要挑專有名
詞不用意譯就是吹毛求疵 就算用星爆氣流斬當例子又如
何 就真的三種語言會有對不上的問題啊
發現連結當彩蛋(X 本來就叫那個名字(O
樓上搞錯了,支那是china的詞源,所以不會是china翻支那
直接聽得懂英配的人當然知道就是那個名字搞成音譯 問題
大部分人不知道啊
地名以音譯為大宗,這不是長久以來的慣例了嗎?
另外有一件事大概很多人不知道,翻譯一直都是"再創造"
好吧,那只好原文跟翻譯都跑一遍了 我是對原文含義會有興趣的 再創造到看不出原意我就覺得不夠意思
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 16:19:46都沒人提到這個喔 Redmane Castle 赤獅子城 紅獅子城
所以現在原文得看日文還是英文呢 英文語音跟日文字幕也
常對不上意思呢~
然後日文版還不能切成英文字幕 (翻桌
想一下在生活中接觸到的西洋地名,是不是十之八九都音譯
,然後這些音譯有帶來什麼困擾嗎?
只看討論的話會感覺音譯有造成一些人的困擾
別認為日本人就懂他的意思 我們就是照日文文本翻的OK
想抱怨 不如試著加入看看
翻譯看不出隱喻的原意,要考量的是各語言之間的表達邏輯
差異所造成的不得已的取捨
不知道紐約是新約克很困擾
有些在英文字根裡面的隱喻也很難翻譯出來 只能音譯不失真
所以很多時候才會說如果可以看原文,就盡量看原文
講新西蘭還會嗆支語耶
好棒棒
Godrick那一票類似的名字都有隱含神之意 這只有英文字根
才有這種隱喻 要怎麼用意譯去詮釋 然後會不會被幹是超譯
Limgrave其實也是這個問題
那葛瑞克 這種是不是也要意譯
要討論下去 日文文本也都一樣問題 所以原罪是日文版(?)
那些半神的名字 都馬有英語字根的彩蛋 是不是都要意譯
討論好長,其實整部名稱有照一個系統規則處理就好了。
對岸討論覺得寧跟福這兩個字是背道而馳,我倒覺得西方奇幻
選擇有韻味的音讀有辨識度就很好了,雙關當然有但先取讀音
原po就認為日本人都懂外來語意思 根本呵呵
我們看得懂外來語是因為有英文基礎 其實最痛苦就是記外來語
日本人就很喜歡用外來語的字根來創新字
各語言之間的差異很難有每個人都能接受的最佳解法,除非
全世界都用同一種語言,不然只要需要翻譯就一定得有所取
捨,但其實最慘的不是翻譯後各種像是語感、有無隱喻的差
異,而是很多人就算翻譯給他,但他根本不看文字……
每年都上千個外來語 更不用說照著念還聽不出來是啥英文
誰會覺得「哥吉拉」這個名字很困擾嗎==
各位大學長不要那麼兇捏QQ 我只是覺得中譯不能表達很可惜而已 好吧就只有我覺得 我是電我是光我是唯一的神話
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 16:48:01兇的部分失禮了 抱歉
那麼在意 請原po 以後講英文地名都不要講音譯的
名字本來就不太可能把原語言的梗意譯出來
光是史克威爾 原po就要改叫方塊社了
我沒有喔 我沒有說不用意譯是絕對的錯誤 我只有表達中文音譯有時會完全覆蓋掉原本的意思很可惜,我不會說絕對是錯的應該要更 正
音譯意譯很難統一標準的 不然寧姆格福也能譯成肢體墳場 但
這樣作為第一張地圖好像太有壓迫感了
依照劇情 翻成接肢墓地更好
依劇情的話應該是「斷」肢墓地喔 斷肢受害者流連地
其實我是覺得依照寧姆格福的取名含意 法環所有的翻譯應該
但翻接肢墓地也一定一堆人噴 因為這遊戲一堆墓地地城
還是以英文為主體較佳 很多詞都是用英語系來解讀才會有隱
藏更深一層的意思
回到原點就真的是有意譯難處 才選擇韻相似的音譯啦
英文地名硬是要依照意譯來走 就會像接肢墓地這種不是太
洽當的譯法 所以我覺得還是近似音譯是折衷的最佳解
所以統一標準的話 那既然有寧姆格福 也能接受有史東薇爾
那…啜泣半島呢
怎麼不翻威拼半島
總之這部翻譯仔細看就亂七八糟,隨意爽音譯就音譯
意譯就意譯,一點都沒有標準
不過還是別多講,等等講翻譯好辛苦的又要跑出來哭了
因為weepping 不是自創詞
或者暴風關卡也翻史東姆關卡,至少知道跟史城有關
上面也有人說了啊 像紅獅子城 風暴關卡 迷霧森林都直
譯 完全是廠商的意思
地名的翻譯系統感覺比較像從日文文本翻的
主要爭點就是就一半直譯一半音譯吧,混亂
ストームヴィル城跟啜り泣きの半島
他翻譯是有規則的 英語自創詞都是音譯 原本就有的就是
意譯
邏輯就是按照日文版規則吧
日文文本 的地名是照英文文本翻的
Weeping 非自創詞 是直接就有的詞
要批評沒規則就要先批評日文原版沒規則?
與其說是種規則,不如說是看不懂的詞就直接音譯
那日文為啥不叫嵐のベール城
要這樣說也是完全沒問題XD
就說因為是從日文翻的所以音譯意譯都有啊
因為他英文地名有一些是自創詞 有一些不是 這是有規則
可循的
而且音譯基本上都從日版片假名啊
我想大部分人都能認同最初文本應該是英文 至少地名絕對是
日文翻譯混亂過一次 台譯用日文為基礎又會再混亂一次
要幹翻譯沒規則的 順便也幹一下日文文本吧 一個樣子啊
Stormveil是自創詞啊 英文原文中間沒空格
所以才說拿英文比對中文會覺得怪,人家就不是從英文翻的
怎沒人出來幹日文翻啥鬼還是看英文好之類的
這個幾個小時前就討論過了,因為重要地名是美國人GRRM創
的,原文是英文,所以轉日文再轉中文就跑掉了
老實說我玩日文版也對片假名很多感冒,想來想去還是
原po不是有說了嗎 他們看得懂片假名 顆顆
英文最對味
應該說地名方面跟一些人名最初文本應該是英文,其他部分
則是日文
有人說吧 記得在原原po說日中翻譯不一致的時候就有人
→ Well2981: 其實日中根本一致 03/10 17:19
→ TotalBiscuit: 地名,世界是from根據馬丁的背景故事建構的 03/10 17:19
→ TotalBiscuit: 英文翻譯是照往例跟frognation合作 03/10 17:20
→ qwe88016: 就說採訪有講GRRM有說主要地名是他取的了== 03/10 17:20
推 kullan: 命名部分是肯定得用英語來解讀才有更深的意思 劇情就難說 03/10 17:20
→ TotalBiscuit: frognation是能決定角色台詞的合作廠商 03/10 17:20
→ sarafciel: 赤獅子城 嵐の関門 霧の森 你看日文就知道為啥是意譯了 03/10 17:21
→ dukemon: 日中一致所以拿英文來鞭的就很怪,フロム是日廠,拿日文 03/10 17:21
→ dukemon: 文本來翻也沒問題,馬丁又沒寫全部劇本 03/10 17:21
→ kullan: 所以追根究柢 混亂的原因是日文翻譯 03/10 17:21
→ TotalBiscuit: 反正很接近雙語開發,但是from在寫故事的時候主要 03/10 17:22
→ TotalBiscuit: 還是日文故事 03/10 17:22
→ qwe88016: 這篇一直在討論地名吧,怎麼會扯劇本護航 03/10 17:22
→ TotalBiscuit: 馬丁完全沒碰劇本,只有背景故事 03/10 17:22
→ TotalBiscuit: 少部分地名他可能有提供意見,但主要還是from自己 03/10 17:23
→ qwe88016: 怎麼可能構築世界觀不包含地名跟重要名詞,用畫的嗎 03/10 17:23
像紅獅子城就比較像frognation翻成英文的
馬丁是背景故事,整個世界是from設計出來的
我剛就說了 日本人很喜歡用外來語字根創新字 日商主創
又不代表世界觀跟地名是日文為本 那些半神的命名就是
證據啊
就算說是GRRM跟From討論的好了,難道會用日文討論嗎
馬丁給的是過去發生的神話,他自己說他參與的很少
整個世界建構是from做的
我就問日文為本的話 史東葳爾怎麼是片假名==
太多痕跡顯示是日版翻譯的問題了
簡單來講 是日本人的鍋 跟中文翻譯無關 因為我們拿的是
日文文本
可能這是少數馬丁有提供意見的地名,可能from決定這個用假
名啊
那不就還是日版的鍋 這都不是中譯的問題啊
直接變梗圖 笑死
至於為什麼拿日版來翻,フロム是日廠給日文版翻完全沒問
題,再說劇本原文也是日文
我就問 這裡有廠商的人嗎?到底是誰說是廠商的意思?
看一下原原po標題:日台翻譯不同,真的有嗎?
fake那張XDDDD
看到史東就知道是英文暴風了好嗎== 領悟力這麼差還要
跟人談翻譯啊
史東威爾還以為是史克威爾
現在是要貼社員證才能說是廠商的意思嗎
這在業界不是基本常識嗎
雖然狀況不同,但是音譯跟意譯都有使用不叫亂七八糟好嗎
我原文其實是在納悶 其實我就覺得台灣是用日文文本翻譯的
但是日英彼此都已經失真了 台譯又超譯 那就更失真
艾瑪史東表示:.......
我不是業界的 所以這不是我的基本常識 所以S大你是囉
他說他看得懂片假名 但看不懂音譯啦 但片假名幾本上就
是音譯 是原po中文太差沒音譯語感結案
艾瑪史東的史東是Stone耶,那有看史東一定是風暴
台版哪有超譯啊 就普通的音譯罷了
你是在說我還是這篇的原po?
用漢字說中字超譯的人有什麼好期待的
暴風啦不是風暴
然後我有強調很多次 日本人自己片假名不是專業領域也很差
艾瑪石頭才對
這裡一堆在日本遊戲業燃燒熱情的好不 有些事不好明說罷了
誰知道啊 你不說我怎麼知道 笑
那你既然是業界的 我跟你反應不是很好嗎 結果你的態度就是
沒辦法 沒辦法 沒辦法
我說的超譯 譬如說 惡兆就是超譯
我知道惡兆很帥 但是惡兆就是超譯
棄子也是超譯
中文很難懂嗎 就說了不滿意就得讓廠商知道 消費者說話才
會產生這種問題 其實最根本原因就是日文這個語言本身就
是拼音與漢字混用
大聲啊 還是要來fs建議下 五樓受付
BNE是發行商,有心可以正式去信給意見 最好寫日文
tom大 你說的我完全理解 但是如果當這個字是用漢字而非片
假名 我們應該要怎麼譯 意譯不是嗎?片假名音譯就算了
也不一定要寫信 在steam上評價看得到的 只是力度夠不夠而已
這邊就討論爽而已,你也不會叫八卦版閉嘴有意見直接找政
府拉布條、叫運動版不要討論直接去球員推特抱怨吧
想說不是翻譯,玩原文可以這麼在意連推"超譯" 會想反映廠商
我買的是PS5 S大你也在日本的話 應該知道steam日商店那個
鬼價格吧
還改不回台灣區
不會,不是讓人不發表意見 而是這就是給在地化意見的方法
所以我是買PS5版的
steam定價跟ps商店一樣價格啊 發起連署不更有積極性
法環意譯正名運動之類
不是說要客訴喔,而是告知發行商旗下處理中文版的單位參考
日區PS5價格好像95XX日幣
我是覺得 你如果按照英文文本 反正我英文差 比較不出來也
就算了 但是日台一比較我自己是覺得 台灣要翻日本文本就
不要超譯 不然日文文本本身在弄這種西方奇幻我說了 很爛
PS5可以買實體片吼 7900
簡單來說 這種奇幻的東西要就用英文文本下去翻譯 我覺得英
文奇幻人才比日文奇幻人才多太多了 而且日文還有片假名這
種日本人自己都看不懂的東西
但動漫異世界幻想類的 日本青少年超愛 都是片假名
因為片假名潮啊
之前我也想過啊 ポケットモンスタースカーレット・バイオレット 日本小朋友真的知道什麼意思嗎 還是直接把スカーレット バイオレット就當作版本名稱
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 17:55:48你的意思是發行商手上英翻中的人比日中翻譯多?
BTW血源詛咒 除了幾個細節英文有錯外 整體來說 還是英
文比較正確
日本小朋友 一堆漢字文盲人口 當然是直接把片假名當成
一個名詞啊
以井觀天 難怪我周遭遊戲圈都看不起不管什麼遊戲都用日
文玩的 不知道為什麼這種人都有一種比別人還會的優越感
整天看不起中文翻譯實在有夠好笑
不是欸大哥不要那麼兇 我下面是看過版友推文後 覺得可惜翻譯版實務上一些特殊名字地名不能附原文做參照,之後我會自己補原文版做參 照 一些既定的翻譯了解執行模式後我也不能說他是錯的呀
※ 編輯: YukihanaLamy (42.76.98.53 臺灣), 03/10/2022 18:05:16還好你不是說我 嘿嘿 因為我在steam能買的遊戲都是中文 是
家機沒有支援才玩日文
像這次審判2有直接中文 我當然選中文舒服
你就問為什麼PS在4-5年前取消掉跨區刷卡的功能唄
搞清楚狀況再說別人什麼都用日文玩
我超愛漫威 但是很靠北的在這裡只能接受大量片假名名詞來
重新學人物和各種名詞
推回來
一開始一直以為是stonewill城XD
欸你提醒我了 我一開始也以為是stonewill 丟谷歌沒看到也沒去逆查詢就隨便 直到看諾艾爾進到史東城看到日文才醒悟是stormveil xdd
※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.196.107 臺灣), 03/10/2022 18:41:22暴風城嘛 為了檸檬的農藥
講暴風城 那個背景音樂就響起了
要翻也不用面紗…取障壁、隱蔽的意思都好些
讓我想到某遊戲一堆束褲,但明明英文意思有別的
但是veil弄成障壁是不是過頭了
會不會就寧姆格福假設就像張臉 城的位置很像面紗
接肢:其實是風暴血管城啦哈哈(剁手
※ 編輯: YukihanaLamy (223.138.196.107 臺灣), 03/10/2022 19:02:04遊戲內覺得stormveil 城周邊都被風暴圍繞才取那名字
我覺得可以叫風幕城
樓上這個名字還真不錯
其實我原文還有沒提的 像貴種就不等於貴族
貴族更強調現在的身分 貴重更強調血統血脈
貴種
像皇族沒落就不是貴族了 但是他是貴種
如果套在遊戲上就可能是指被放逐的那幾個
半神血脈的產物
然後昨天一直重點在討論血海 血河 忘記講神肌
神肌如果只翻神皮就會少掉這個東西的許多意思
當然有皮的意思 但是其實還有這東西 像神 仿神的概念
你對幾個詞的看法
可以再獨立RE回應一篇比較清楚
我建議叫史壯威爾城啦 進門可以抽狗狗肉
語言轉譯一定有所取捨,西方科奇幻作品要譯成中文,人名
地名的翻譯一直都有這類障礙,或許這也是為什麼這類作品
永遠難以普及大眾吧。換個角度,中文或日文譯成英文,也
有同樣問題。舉例來說,對馬是日本背景的遊戲,英文版的
名字根本全部都走味,那個走味程度比Stormveil變史東薇
爾還嚴重數倍。我們至少足夠幸運,身為同時懂一點英文和
一點日文的文化,理解這兩邊都不算太大問題。
我玩過英文的真三五 那個對話真的是讓我一直玩一直笑
不過這東西變成不是中文範疇 中文肌也只有兩個大意思 肌
肉和肌膚
神皮使者明明翻得不錯 神肌還有點不知所以然
但用皮 一些人皮殺人魔獵奇典故的形象就會進來
用皮膚縫製衣裳意圖裝扮成另一個身份的意象也很清楚
一看知道是暴風城了
不覺得神肌有比較好
講真的中文翻譯反而讓我對劇情理解更加一頭霧水
看這篇文之前我都還以為是什麼石頭城==
神皮明明就比較好 一目了然 硬要取肌膚也是用膚 不會用
肌
都幾篇了還在堅持用肌會不會太扯…..根本超譯
到底是怎樣才會覺得日文漢字的肌可以沿用到中文
業主看到肯定直接判定誤譯退稿
抱怨翻譯沒有重現原文
結果自己提了一個意思離原文更遠的翻譯 也太雙標….
皮明明好很多 難不成要剝肌 w
我也覺得地名翻譯不好 寧姆格福到底是什麼鬼
之前看B站評論翻成風紗堡就很不錯了
Frankfurt有兩個詞的意思 也叫法蘭克福
還有就是 我雖然覺得癲很帥 我們把狂翻成癲好像很多人都
贊同 但是日文其實也有癲
長期如果造成翻譯不統一 久了本來就會有許多積非成是的用
法
用中文跟日文說文解字,去評價這個多樣性是多心了 那是官譯
熊大講的神肌/神皮 肌這個字 我第一秒想到的會是肌肉
不是肌膚
啊這..."翻譯統一"不可能是各種詞彙搞出一對一的對照,
所以日文裡面有癲是根本不影響的
bear又來了
前面某樓推的風幕城還不錯耶
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了26
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [問卦] 前女友密我 我該和老婆說嗎跟你講 做什麼都不會對 我剛好每交一任新女友 就會發生前女友私訊這種事 第一次 我很誠實跟現任講 為了表達我沒有問題 很清白 有什麼都讓她知道 一樣吵翻天 還被她罵是智障 她寧可完全不要知道有前女友存在爆
[問卦] 八卦板一堆新聞的推文是發生什麼事乳提 剛剛看到一篇基輔電視塔被炸到的新聞 本來想說會看到大家會擔心消息無法外傳 到時候首都有什麼狀況沒辦法播送給民眾 結果推文真的是大開我的眼界爆
[問卦] 日本客戶跟我說日本快完了今天跟客戶討論完公事之後阿,我們就開始在Line上面互相diss自己國家的現況。 我主要是跟她說反正如果哪一天我安頓好自己的家人之後,我想去日本工作, 她就說ㄟ~真的假的日本沒有你想的這麼好喔。 我就說我知道阿,但看看我在日本的姊姊,常跟我聊天時說工作上遇到什麼肚爛的事情 但是我說那妳要不要回來的時候,她又秒回我待好好的幹嘛回去。爆
[問卦] 老婆開車沒注意到紅燈 反而不爽我凌晨一點雖然路上幾乎沒有車輛了 但還是有紅綠燈號誌 我老婆剛拿到駕照上路所以趁半夜沒什麼車讓她練習實際道路駕駛 遇到前面有紅燈但我發現她速度都沒減慢趕緊提醒 她才緊急煞車沒有闖紅燈爆
Re: [問卦] 日本客戶跟我說日本快完了初次在八卦版發言,還請各位多多指教。 今年旅日將滿第五年,聊的內容都是自己的觀察。 應該有更多資深的前輩,若發現內容有需要補充的地方還請各位多多指教。 [※ 引述《nonnon (にゃんぱすー)》之銘言: : 今天跟客戶討論完公事之後阿,我們就開始在Line上面互相diss自己國家的現況。爆
[爆卦] 我得COVID了!! 其實沒很嚴重我得covid 打過兩針了 az的 在台灣打得 認識的人有7 8個得了,靠杯 12/21早上起來有點不舒服,出去買東西跟chipotle 下午就開始很不舒服,大概是一般感冒的X2那樣, 頭痛最明顯、喉嚨痛、身體酸,爆
[問卦] 有生的跟你說羨慕你沒生…是幹話嗎?小弟年近40,婚後約10年,目前膝下無子。 我爸媽或岳父母以前會催 但我考量很多因素,不想生,我老婆也不想生,所以他們長輩也就放棄了哈 只是我們自己的親戚朋友,或是堂哥姐,表弟妹等等,大多是同年齡層的 總會跟我們說,好羨慕你們沒有生小孩喔,可以過兩人世界真好,想去那就去拿,又說養41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖