PTT推薦

[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?

看板C_Chat標題[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?作者
ray90910
(Blackbird)
時間推噓41 推:43 噓:2 →:61

這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的

很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣

然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好

但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已

這法環翻譯是不是好像可以更好一點?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.77.209 (臺灣)
PTT 網址

hoe110103/09 14:58月經問題

medama03/09 14:58其實翻譯的人可能也沒有完整玩過

mod98003/09 14:58確實

vsepr5503/09 14:59玩英文版就沒問題了

Irenicus03/09 15:02這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本

timez42203/09 15:03月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本

Irenicus03/09 15:03看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語

Irenicus03/09 15:03意不詳的對話

arexne03/09 15:03翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已

應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ

Baychu03/09 15:03台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地

Jiajun072403/09 15:04等你去翻譯囉 支持

hoe110103/09 15:04音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥

hoe110103/09 15:04結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來

zeolas03/09 15:04印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法

這原版不是英文嗎?

※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17

arexne03/09 15:05而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文

windowsill03/09 15:05重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來

windowsill03/09 15:05

zeolas03/09 15:06但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了

windowsill03/09 15:06你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多

windowsill03/09 15:06翻譯大老很常用備註說明的原因

kunxue032003/09 15:07確實

gcobc1263203/09 15:07直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了

shifa03/09 15:10英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的

是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文

※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07

hduek15303/09 15:10不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順

minuteC03/09 15:13應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城

arexne03/09 15:13訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工

arexne03/09 15:13作室延伸出來的

minuteC03/09 15:13啜泣半島 啜り泣きの半島 很明顯片假就是直譯

shuanpaopao03/09 15:14至少這次是用日文翻的沒錯。

shuanpaopao03/09 15:14之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但

shuanpaopao03/09 15:14人家就是從日文的「百智卿」翻的

minuteC03/09 15:14你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式

shinchen03/09 15:16湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻

這我覺得還好,英文是liurnia of lake, 翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻

minuteC03/09 15:16*直譯->音譯

Irenicus03/09 15:17百智的英文稱號是The All-Knowing

roribuster03/09 15:18靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我

roribuster03/09 15:18覺得根本就是漢字直接用

Irenicus03/09 15:18中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文

※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:21:12

Irenicus03/09 15:18暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void

Irenicus03/09 15:19兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響

S89012703/09 15:20你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯==

S89012703/09 15:21你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden

現實講求實用性,創作我覺得要多點故事或趣味性吧

shifa03/09 15:21你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文

※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:22:52

S89012703/09 15:22當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好

S89012703/09 15:22但是翻譯拿到的可能只有文本

minuteC03/09 15:22考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差

Xincha03/09 15:22中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子

S89012703/09 15:22他不會知道A地B地是相鄰的 所以命名上有關連

S89012703/09 15:24可能最後檢查的人也只注重錯別字 而不是整體意境

azazpoipoi03/09 15:24文化隔閡無解啦 花心思去看懂原文比較實在

undeadmask03/09 15:25這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準

minuteC03/09 15:25日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣

Irenicus03/09 15:25每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源

Irenicus03/09 15:26的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能

Schilling03/09 15:31食糞者 吃屎仔

ilohoo03/09 15:31摩恩城變哭啊城

felixr012303/09 15:33音譯不要太難聽都可以

jackjoke200703/09 15:37事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲

jackjoke200703/09 15:37根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位

shifa03/09 15:38所以英文的物品說明可以當補充材料啊

ThreekRoger03/09 15:39你要工作團隊玩完再開始工作 可能現在還沒有中文版

su4vu603/09 15:42百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣

medama03/09 15:44感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了

SHOKE03/09 15:44這裡面有些可能搞錯了

SHOKE03/09 15:44一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的

SHOKE03/09 15:45不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯

SHOKE03/09 15:45文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分

tonyshan03/09 15:45難怪寧姆格福野地有多手士兵

medama03/09 15:52校對是校對錯誤啊 音譯義譯不算錯誤

billbaby03/09 15:52現在翻譯顯學,譬如寶可夢

vicky620603/09 15:52卡多利亞城寨呢

aegisWIsL03/09 15:54地名一向是音譯跟現在習慣沒什麼關係

Irenicus03/09 15:57卡利亞城寨英文用的是莊園manor

tmwolf03/09 15:59所以我都盡量玩原文

nthank03/09 16:00名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫

nthank03/09 16:00新約克。

我就說現實跟創作需求不一樣

feedingdream03/09 16:01日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中

feedingdream03/09 16:01文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。

看來真的是日文為主的

nthank03/09 16:04麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人

nthank03/09 16:05奈威長下面

也是有像魔獸世界那種字義翻譯法阿

waynemayday03/09 16:07翻譯本來就不可能完全到位 不然你要叫肢體墓地城?

雲玩家先去玩遊戲謝謝

※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 16:13:53

qoo6060603/09 16:17同意這篇

terry1236903/09 16:25翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理?

terry1236903/09 16:26所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看

bear2603/09 16:31我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾

z900215ro03/09 16:47直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城

gustavvv03/09 17:14確實

a71526sea03/09 17:24直接用音譯翻然後上面用小字上註解搞不好會好一點?

Luciferspear03/09 17:34翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言

palewalker03/09 17:37因為是日翻中

Kevin98080003/09 17:38確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英

Kevin98080003/09 17:38文有分歧,但中文好像都一樣

GTR1253403/09 17:39搖晃長矛人

Benetnasch03/09 17:52艾爾登暴斃

widec03/09 18:12風紗城 這樣你滿意嗎

waynemayday03/09 19:15反駁你就說別人雲玩家 可笑,

waynemayday03/09 19:18我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感

darkfalcon0903/09 19:22認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實

darkfalcon0903/09 19:23地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣

darkfalcon0903/09 19:23沿用而已。不帶那是好的翻譯。

music12003/09 20:57黑魂2就翻的超好 可惜

dickec3503/09 21:37黑魂2翻錯的也不少吧?

WK7er03/10 01:01地平線就一律用意義翻,例如Land Fall》地墜,而且沒有多

WK7er03/10 01:01語言轉換問題,一律英》中。個人是滿喜歡的。但翻譯這塊真

WK7er03/10 01:01的很複雜(聳肩

chris069403/10 02:11所以這篇是啥小 拿英文檢討日翻中