[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?
這幾天在看國外正妹實況主玩法環
突然發現
一些地名在原文裡
其實滿有意思的
很有印象的都在第一張地圖
史東薇爾叫做Stormveil
字面上意思是暴風面紗
剛好城門前面就是風暴山丘
然後玩到後面一些線索也知道這座城
曾經是風暴之王的領地
但這座城翻成史東薇爾
好像就少了點關聯的樂趣
然後寧姆格福
原文是Limgrave
lim有肢體的意思grave則是墓地
剛好就連結到後面葛瑞克在抓褪色者恐怖接肢的實驗
不過這中文翻一個福字也頗有反諷意味算還好
但南邊的摩恩城我覺得就不好了
原文是Castle mourne
mourn就悲傷的意思
剛好對應這南邊叫做啜泣半島的名字
翻成摩恩好像就變成單純一座城而已
這法環翻譯是不是好像可以更好一點?
--
月經問題
其實翻譯的人可能也沒有完整玩過
確實
玩英文版就沒問題了
這次中文很難翻 一堆開頭大寫的自創名詞 翻成中文你根本
月經文 你要想想翻譯的可能只有拿到部分文本
看不出哪些字詞是在指特定的事物 更別說一堆偏門用字&語
意不詳的對話
翻譯本來就沒玩過 他們只有文本照著翻而已
應該說沒有個專門最後監修的人ㄅ
台灣翻西方地名基本上都純音譯,要不然格陵蘭就翻成綠地
等你去翻譯囉 支持
音譯意譯都有各自的問題,丟原文直接被噴要你翻譯做啥
結論就是不管怎麼座都有問題,你行你來
印象中日文版的史東維爾城是片假名,這樣用音譯也沒辦法
這原版不是英文嗎?
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:06:17而且你也不知道翻譯拿到的文本倒底是英文還是日文
重點是 有些地名的醍醐味就是換了個語言就感受不出來
的
但是像「湖之利耶尼雅」這種翻譯還是存在就是了
你要體會那個意涵 終究還是要回到原文去 這是以前很多
翻譯大老很常用備註說明的原因
確實
直譯真的難記 有跟地圖做連結就好懂多了
英高遊戲用日文當文本主體,英文當補充,我之前都這樣看的
是喔,我以為這次故事是冰與火之歌作者,所以原文是英文
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 15:11:07不到位還能接受 但有幾個道具說明超不通順
應該是以日文做為翻譯依據 像是摩恩城 モーンの城
訪談有說馬丁寫的是破碎戰爭這塊 玩家玩的這些後日談是工
作室延伸出來的
啜泣半島 啜り泣きの半島 很明顯片假就是直譯
至少這次是用日文翻的沒錯。
之前有人說「百智爵士」應該是翻「全知」比較對,但
人家就是從日文的「百智卿」翻的
你去看史東威爾跟風暴山丘也是一樣的模式
湖區的日文地名就是「湖のリエーニエ」 所以也是直翻
這我覺得還好,英文是liurnia of lake, 翻湖之利耶尼亞好像沒啥太大問題,好像也只能這樣翻
*直譯->音譯
百智的英文稱號是The All-Knowing
靈藥滴露裡補HP的物品名稱和說明有誤,另外見棄商人我
覺得根本就是漢字直接用
中文應該是從日文文本翻的 例如黑暗棄子就是按照日文
暗黒の落とし子 英文是Naturalborn of the Void
兩個意思完全不一樣 不過目前看來對劇情理解也沒啥影響
你翻台灣地名的時候 會用音譯還是意譯==
你這說法就是桃園應該翻成Peach Garden
現實講求實用性,創作我覺得要多點故事或趣味性吧
你要了解故事背景梗概就看日文,要有另外一層補充看英文
當然遊戲會有特別設定過的故事背景 所以意譯也不是不好
但是翻譯拿到的可能只有文本
考察的話一定是以日文為主 有一些英文還是有差
中文版是照日文翻的 上面提的黑暗棄子就很明顯的例子
他不會知道A地B地是相鄰的 所以命名上有關連
可能最後檢查的人也只注重錯別字 而不是整體意境
文化隔閡無解啦 花心思去看懂原文比較實在
這次世界觀是馬丁寫的 神話部分英文原文應該會比較準
日文這種外來語文化就很難翻 我們沒有那種習慣
每個語言的邏輯本來就不一樣 特別是地名這種都是有淵源
的 要同時正確翻譯字面上的意思並保留涵意幾乎不可能
食糞者 吃屎仔
摩恩城變哭啊城
音譯不要太難聽都可以
事實是遊戲翻譯拿到的是純文本 就算不是好了魂遊戲
根本沒有劇情大綱 不太可能讓你真的翻那麼到位
所以英文的物品說明可以當補充材料啊
你要工作團隊玩完再開始工作 可能現在還沒有中文版
百智不是因為他屬性點百智嗎 就是百力雞腿爵士一樣
感覺有些是英翻日翻中 轉兩次了
這裡面有些可能搞錯了
一開始翻譯當然只有文本,但是之後校正是有遊戲的
不然可能畫面怎樣爆炸都不知道 在地化不只是單純翻譯
文字在整個UI畫面上的體現也是在地化的一部分
難怪寧姆格福野地有多手士兵
校對是校對錯誤啊 音譯義譯不算錯誤
現在翻譯顯學,譬如寶可夢
卡多利亞城寨呢
地名一向是音譯跟現在習慣沒什麼關係
卡利亞城寨英文用的是莊園manor
所以我都盡量玩原文
名稱一向是習慣音譯吧,不然洛杉磯就要叫天使城,紐約叫
新約克。
我就說現實跟創作需求不一樣
日翻中的吧,看日文攻略接肢都叫接ぎ木(接枝),中
文對應詞義和字義我倒是覺得翻得不錯。
看來真的是日文為主的
麥可傑克子,摩根自由人,休傑克人,哈利製陶人
奈威長下面
也是有像魔獸世界那種字義翻譯法阿
翻譯本來就不可能完全到位 不然你要叫肢體墓地城?
雲玩家先去玩遊戲謝謝
※ 編輯: ray90910 (49.158.77.209 臺灣), 03/09/2022 16:13:53同意這篇
翻譯可能就是拿到日文文本來翻,要怎麼處理?
所以那些研究魂系遊戲的,文本都是找英文日文來看
我覺得為什麼不這樣翻 暴風面紗-史東薇爾
直接用義譯也蠻粗糙的,stormveil我會翻成暴風隱城
確實
直接用音譯翻然後上面用小字上註解搞不好會好一點?
翻譯如果有拿到背景資料考據後來翻,他也有口難言
因為是日翻中
確實,像是星星時代結局,菈妮與主角的對話其實在英
文有分歧,但中文好像都一樣
搖晃長矛人
艾爾登暴斃
風紗城 這樣你滿意嗎
反駁你就說別人雲玩家 可笑,
我買了遊戲也玩的很開心,不用展現你可悲的優越感
認同你翻譯如果可以帶出命名者的巧思更好。很多現實
地名音譯只是苦早時期譯者能力不足或其餘考量,習慣
沿用而已。不帶那是好的翻譯。
黑魂2就翻的超好 可惜
黑魂2翻錯的也不少吧?
地平線就一律用意義翻,例如Land Fall》地墜,而且沒有多
語言轉換問題,一律英》中。個人是滿喜歡的。但翻譯這塊真
的很複雜(聳肩
所以這篇是啥小 拿英文檢討日翻中
爆
Re: [問卦] 整天說白色蟑螂,結果到最後都綠的?當做閒聊 我也是自己在亂猜的 卡神原謝系 後來謝系被英派收編 卡神2019明顯在幫英派和暖男在PTT發文 製造大量蔡英文FB爆文爆
Re: [問卦] 大雄家是租的?先簡單說,藤子設定大雄家是租的沒什麼問題。 其實之前寫過大雄家家計的文章也寫過 (上文是後來整理的,如果部落格流量太大爆掉可以直接看下面的當時八卦板回文版本)爆
[問卦] "很有禮貌但其實輕視對方"的成語對對方很有禮貌但其實輕視對方 覺得自己比對方高一等 但是言行表現上卻表現出很有禮貌 甚至禮貌過頭 然而卻能讓旁人感覺得出來該人其實看不起人 請問這種情況有成語嗎?32
[閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,16
[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話 "I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that." "go fuck yourself." "hardly enough time," 結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便7
[問卦] 「peko」翻成中文是什麼意思如題 小弟英文奇差 同事講話常常夾帶peko 親戚小孩也是 打遊戲常常在聊天室講peko
爆
[問題] 中國在中世紀很強嗎?92
[閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名88
[閒聊] 跟好朋友會說謝謝嗎73
[閒聊] 國家運轉靠南部 因老人多煽動很有效76
[閒聊] 寶可夢 南半球爆乳地鼠70
[閒聊] 膽大黨是不是讓童磨嚎啕大哭64
[水星] 鋼彈聯名衣服賣不出去?那不如55
[閒聊] 動畫瘋有想過引進真人戲劇和影集嗎?63
[24秋] 死神 推特:請大家今晚準備好一起詠唱54
[閒聊] 台灣PC玩家的配備484普遍很頂?57
[閒聊] 果然近親繁殖是不應該的吧39
[閒聊] 近期還有什麼值得追的漫畫嗎?38
[妮姬] 尼恩背叛的可能性是不是越來越大了37
[閒聊] 如果魔物也加入DEI元素的話?35
Re: [問題] 切嗣有想過去殺韋伯嗎35
Re: [閒聊] 日本網友對亂馬1/2角色喜好排名33
[問題] 妮姬這次活動小遊戲是不是很長啊?31
[閒聊] 綠牛烙跑政府沒反應嗎31
[妮姬] 紅帽原本的強度是怎樣?70
[GBC] 少女樂團動畫瘋彈幕:我超冰 是什麼意思30
[問題] MH作成開放世界的好處?30
[妮姬] 來自老灰的關切26
[閒聊] 魔物荒野試玩 有沒有Xbox的體驗感想26
[閒聊] 又是為了繁衍嗎25
[育碧] 淨收益下滑22%,執行長:持續為股東26
[閒聊] 飛龍Wyvern要正名成啥?飛行蜥蜴?25
[閒聊] 直接玩P4G會看不懂嗎25
Re: [地錯] 琉 和 劍姬 大家會選哪個57
[地錯] 琉 和 劍姬 大家會選哪個25
[24春] 少女樂團 吶喊吧 01