PTT推薦

[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?

看板Gossiping標題[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?作者
LoveSports
( )
時間推噓16 推:19 噓:3 →:31

最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話

"I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that."

"go fuck yourself."

"hardly enough time,"


結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便

台版:去吃屎吧你
日版:くそ食らえ


請問這句一定只能翻成去吃大便嗎?
就不能直翻成 去X你自己 嗎?

吃大便一下就吃完了哪會時間不夠 覺得不太合邏輯啊


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.106.15.137 (日本)
PTT 網址

a3221715 12/28 21:01其實比較像 幹你娘雞掰

因為對方回答的是「恐怕沒那麼多時間」 是對方在說自己時間不夠 主詞是對方 所以幹你娘機掰也不太對吧 主詞變成罵髒話的那個人 我是覺得直翻就好了 到底為什麼台日譯者剛好都翻成吃大便

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:03:22

deeeplove 12/28 21:01釣魚?

Julian9x9x9 12/28 21:01樓下希望鄧佳華對你幹嘛

jackycheny 12/28 21:01肛樓上

a3221715 12/28 21:02但放在上面比較不雅觀

Horse129 12/28 21:02去宏幹

johnhmj 12/28 21:02是「自肛」的意思吧?

如果是自肛也很合邏輯 因為回話的人是男同志啊 講話的人日後也發現自已也愛男人就是了 所以我覺得這邊要直翻X自己(各位板友翻自肛翻得真好)  才合乎前後文跟人物設定根據劇情脈絡啊

aa9012 12/28 21:03去給狗幹啦

whitenoise 12/28 21:03自肛吧你

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:04:50

harkk2001 12/28 21:05去宏敢啦!

sirius65482 12/28 21:05狗伐克油賽爾夫

Hungwei326 12/28 21:06講英文!?這小說肯定是鐵達尼號

不是喔  不過因為很暢銷已經確定要翻拍成電影了

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:06:47

a3221715 12/28 21:06這些罵人的話大同小異啦 都是在嘴砲而已

我知道都是罵人的意思 但我想知道就不能直翻嗎? 直翻比較好玩啊 因為到後面讀者會發現兩個主角都是愛男人而且彼此相愛了 而且他們對話很常講隱喻跟性暗示 其他地方都翻得不錯 就不知道為什麼這邊台日譯者都翻成吃大便 真的覺得板友們翻的自肛好多了 你去自肛吧你! 恐怕沒那麼多時間 多妙啊 

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:08:17

PussySucker 12/28 21:07叫你滾蛋 旁邊吃自己

i7851 12/28 21:07依字面直翻不對啊,因為罵的人並沒有要他

i7851 12/28 21:07去自幹,而是被罵的人解釋成自幹時間不夠

對我懂你的意思  問題是被罵的人解釋成自幹時間不夠 即使前一句並沒有真的要他去自幹的意思 如果把罵的那句翻成吃大便 那會變成沒時間去吃大便啊 本來回話的人想講的應該是自幹時間不夠 

k945 12/28 21:08大概是去吃屎的意思沒錯啊 簡短就是靠腰

可是翻成吃大便 那後面回那句話就很怪了

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:10:37

iampig951753 12/28 21:08鄧企甲嘎己

i7851 12/28 21:08要讓不懂英文的人了解這個context或許應該

i7851 12/28 21:09直翻,但是直翻就讓回話的人失去諧趣感

a3221715 12/28 21:10口語化甲賽啦 確實可以

i7851 12/28 21:10這明明是個聰明的回應,卻因為整個對話變

i7851 12/28 21:10直接了,而顯得理所當然

我懂你的意思 前者沒有要他自幹的意思單純只是亂罵 但後者利用那句話來回他沒時間自幹 問題是這樣的話在中文該怎麼翻比較好呢? 能保留前者只是想亂罵的意思 同時又能保留後者利用那句話直翻回嘴沒時間自幹

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:11:40

sustaining 12/28 21:15力宏幹啦

i7851 12/28 21:16另一方面你說的gay男第一句在諷刺對方國家

i7851 12/28 21:16,為什麼反駁的人突然要他肛自己,這樣前

i7851 12/28 21:16後文也不合理

可是翻成吃大便的話  原本反駁的人巧妙利用字面上回應"恐怕沒時間自肛"的意思 就變成"恐怕沒時間吃大便"了 覺得這樣有點可惜 也就是說 因為中文跟日文裡面 講你去自肛啦 不是常用的罵人表現 所以不能這樣講 得改成吃大便  結果造成巧妙回嘴的人本來利用字面上自私說沒時間自肛 變成在說沒時間吃大便耶 不知道有沒有好的翻法

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:20:14

VinShen 12/28 21:20ㄎㄧ宏幹啦

giaour 12/28 21:23去找林靜姨啦

i7851 12/28 21:27最後一件事是這對話對角色刻劃有意義,一

i7851 12/28 21:27個人可能是來自有嚴刑峻法國家的正經人,

i7851 12/28 21:27一個可能是輕浮隨便的人。選錯詞彙反而讓

i7851 12/28 21:27人出戲。不過翻譯本來就很難,在能力範圍

i7851 12/28 21:27內盡可能多看原文吧

感謝建議  前者在故事中是滿嘴髒話很愛找碴的個性 翻成自肛應該還好 問題就是自肛在台灣不算是常用的髒話 就像罵幹之類的 聽者很容易可以知道不是真的在罵那個意思 只是在亂罵而已 這部分的確是不好翻 如果沒看原文真的蠻可惜的

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:33:10

Daniel0712 12/28 21:31我覺得就是抱怨語氣而不是直翻 後面沒

Daniel0712 12/28 21:32時間應該只是嘲諷

Daniel0712 12/28 21:32所以翻吃屎吧 我覺得合理

可是原文的意思的話變成是利用對方字面上的意思嘲諷回去 翻成吃大便變成沒時間去吃大便 我還是覺得這樣怪怪的 我是先讀台版覺得這段不對勁 才去買原版來看的  最後才買日版 發現台日居然都翻成吃大便XD 還真巧

※ 編輯: LoveSports (119.106.15.137 日本), 12/28/2021 21:35:05

Daniel0712 12/28 21:33當然翻譯要看情境

Daniel0712 12/28 21:37歐美人常常會互相嘲諷 所以後面那段

Daniel0712 12/28 21:37應該是說恐怕連吃屎都沒時間

kenichisun 12/28 21:43就用台語講“弘幹”

自肛跟弘幹如果變得更常用能讓人知道不是真的叫人家那樣去做 也許以後就可以這樣直翻了吧

※ 編輯: LoveSports (114.150.242.130 日本), 12/28/2021 21:47:24

k33536 12/28 21:47去旁邊玩沙啦

cady69 12/28 21:517414

wadashi1 12/28 21:58去給人幹幹A啦!(台語:去宏幹)

behaveber 12/28 21:59就7414啊

johnhmj 12/28 22:01https://bit.ly/3Js28f4

ben1981neb 12/28 22:21去你的擔擔麵

pipiayin 12/28 22:22那翻 哩甲咖賣啦

herro760920 12/28 23:39力宏敢啦絕對是最貼切的翻譯

ZoMBieAH 12/29 00:04情境跟語氣差別吧 去看看GTAV都怎麼翻的

tony20095 12/29 02:34滾去旁邊打手槍啦!

Adevil 12/29 09:42絕對是ㄎㄧ宏敢

DIVIS 12/29 23:26ㄎ一甲姣啦