PTT推薦

Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:14

※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 一些地名在原文裡
: 其實滿有意思的

: 史東薇爾叫做Stormveil

: 然後寧姆格福
: 原文是Limgrave

: 但南邊的摩恩城我覺得就不好了
: 原文是Castle mourne

還好吧

人名或地名本來音譯就比較多啊

人名來說

比如NBA有個球星名字叫:Redick

翻譯名叫雷迪克

照原意難不成就要翻成"紅屌"嗎?

又或者弗利沙聽起來就很霸氣~但如果叫冰箱就會覺得這魔王太搞笑

同樣的短笛也是一樣~叫比克不就帥多了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
PTT 網址

reaturn03/09 17:37史密斯

hoe110103/09 17:37我認為他的問題在一廂情願地覺得意譯就沒問題

qoo6060603/09 17:39舉例很爛...

hcw103/09 17:44舉例用gay比較好 Redick又不能拆成red dick

英文人名合併的時候少字母不是正常嘛~

※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 03/09/2022 17:46:27

i38603/09 17:50之前MLB有位投手叫Matt Shoemaker, 所以要翻成鞋匠嗎?

wommow03/09 17:52Chamberlain要翻管家還是張伯倫

wommow03/09 17:53我想錢柏林好聽一點 :)

ray9091003/09 17:56那你解釋風暴山丘為何是義譯,史東薇爾是音譯阿

ray9091003/09 17:56為嘴而嘴真的沒意義

S89012703/09 18:04很簡單啊 不一定全都包給同一個譯者

S89012703/09 18:05如果有時間壓力比較可能是多人同步進行

S89012703/09 18:05每個人習慣不一樣 最後檢查的人也沒注意到 或覺得沒差

erisiss003/09 18:06不是不一定,是一定要很多人一起做

erisiss003/09 18:06現代做翻譯,尤其遊戲類的很難只有一人譯者

erisiss003/09 18:07如果覺得不滿意 建議不要看翻譯 自學語言看原文最快

erisiss003/09 18:08翻譯就和做菜一樣很難作到人人滿意 考慮成本做妥協正常

carzyallen03/09 18:18因為風暴山丘是嵐丘 史東威爾是ストームヴィル

carzyallen03/09 18:20擺明就是跟日文走的 選我正解