Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 看起來氣氛有點僵
: 不如我們來討論翻譯好了
: 這邊我玩的是日文版
: (任家還有SEGA之類的可能才會多語言)
: 所以我在最後收集白金獎杯時
: 通常是兩邊攻略都查
: 我是覺得日本這邊比較慢啦
: 然後講到翻譯
: 第一個是
: エルデンリング エルデの王
: 這個沒問題
: 就艾爾登法環 艾爾登之王
: 這邊之前閒聊過了
: 日本這邊艾爾登傾向於名詞
: 而非形容這東西古老的
: 至少不是中國那邊解釋的老頭環為主
: 當然這東西有雙關 三關都有可能就是了
: 第二個是狹間の地
: 台灣翻譯交界地
: 其實我自己是覺得交界地好像哪裡怪怪的
: 狹間有交界的感覺
: 但是交界其實沒有狹間的意思
: 第三個是 屍山血河
: 台灣這邊好像是屍山血海
: 這把武器是漢字
: 所以我不知道為什麼台版會變成海
: 雖然我覺得海比較帥
: 可是屍山血河在日本是四字熟語
: 這就見人見智了
: 第四個是落とし子
: 落とし子在日文是私生子的意思
: 台版翻棄子
: 我覺得這個意思就有點走偏了
: 第五個 狂い火
: 台版翻癲火
: 雖然我們常說癲狂癲狂
: 但是癲不等於狂就是了
: 狂火可能會更符合意境
: 雖然癲火這個名詞本身很帥
: 第六個 神肌のXX
: 台版翻神皮
: 我是覺得肌這個字台灣也在用
: 翻皮很奇怪呀
: 第七個 忌み鬼 忌み子
: 台版翻惡兆 惡兆之王 惡兆之子之類的
: 雖然我覺得台版翻的比較霸氣
: 但是如果按照劇情來看的話
: 台版沒有則沒有翻出劇情的感覺
: 而是有點超譯
: 這東西你看這劇情就是
: 因為醜 所以他們被厭惡 被忌諱 覺得不吉利
: 當然你要從不吉利衍生成惡兆也是可以啦
: 臨時想到這些
: 中午吃飯來閒聊一下
: 不要在爭什麼開放世界誰好棒棒了好嗎
: 前幾天戰CF 這幾天戰法環
: 討論點別的咩
原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。
請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書,
希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。
《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》
就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,
但電玩翻譯都有保密條款,所以他沒有明說是哪些遊戲。
但總之,這本書很易讀,介紹了不少電玩翻譯的業界情形和工作模式,
更重要的是,可以有效幫助你知道,為什麼翻譯最後會長這樣?
翻譯團隊考量的到底是什麼?
為什麼是「屍山血海」,不是「屍山血河」?
為什麼是「棄子」,不是「私生子」?
背後除了中文語境、用語習慣、在地文化、原文文本等顯而易見的原因之外,
還有許多電玩翻譯業的特有現象,才導致翻譯成品的樣貌。
這些特有現象包括:稿件碎片化、超級提早且持續超久的日程、跨國來回審校等等。
但總而言之,讀完本書應該可以讓你回到初心,去欣賞在地化的優秀成果,
而不是雞蛋裡挑骨頭,指出一些無關痛癢的雞毛蒜皮之事。
說白了,世界上所有翻譯,都沒有所謂100%完美,因為每個人讀字的感受都不同。
同一個句子,可以依照情境或語氣有多種譯法,用字也都有各種選擇。
最後長成那個樣子,往往是團隊成果,也因此一定不是每個人都覺得100分的完美。
請留意,我是說「完美」而非「正確」。「正確」跟「完美」是不一樣的。
我認為只要翻譯成果沒有嚴重背離原意核心,或是嚴重至極的錯譯,就是「正確」了。
此外,艾爾登法環是一款跨國製作遊戲,原文是日文嗎?還是英文呢?
不管哪個,日英總有一個是翻譯來的吧,那就必定也有原PO這些雞毛蒜皮的小問題。
例如,狹間地為什麼是The Land Between?超級不狹間的啊。或反過來,狹間是否超譯?請問日文廚或英文廚要怎麼辦?
請討論一些有意義的事情,所以你需要這本書,謝謝。
--
其實還是可以說是哪些作品啦,因為後面credits都會有名字了
還沒上市前不能說還有細部的工作細節不能討論就是了
推推這本書 會在遊戲業奮鬥的真的吃苦不討好
其實有些人就只是想曬語言優越感罷了,翻譯這種東西除非
對了,澄清一下,如果有真的很爛的翻譯,或是錯譯、錯字
還是可以批評的。只是這次法環已經很優秀了,沒看到這些
大問題。
是誤譯,本來就沒有固定翻法,再說這篇也提到很多時候
譯者拿到的東西只是一部分
然後校正組跟譯者又會有不同的看法,所以最後的成品
也不一定百分百是最初的譯者翻的
而且還牽扯到參與的人的背景譬如對於奇幻世界或是遊戲
拿支那盜版翻譯來嘴才是最討厭的
的確是有翻譯很爛的遊戲 像愛心社之前幾款遊戲 還有譯者
跑上噗浪洋洋得意說心情不爽亂翻機翻的 那種才該幹
法環這次翻譯水準不管喜好 根本沒到需要抱怨的程度
不熟的工作者的角度跟熟悉奇幻世界還有系列遊戲的人
弄出來的東西最後就會完全不一樣
來 看看這個H2公司
不過其實甲方會在乎質量的挺少的就是了...
自己在書中爆料跟讀者自己去遊戲STAFF表查完全是不同
程度的事吧
看甲方吧 有些大廠無所謂的倒是
真要說超譯 NS那款歧路旅人的英文版才是真超譯XD
有看過三次校正後再請別的翻譯公司檢查校正的,還只是
小遊戲
個人也覺得之前機戰30翻譯一些被批的點還比較多有道理
的,這次引文的那些例子真的都還好,許多引文給的替代
方案也沒比較好
當初說要仿古 用了一堆古語 搞得一堆人看不懂 這部分才是
真的是雞蛋裡挑骨頭
譯者過度展現文學素養 過在地化 導致玩家無法接受的例子
以前上課翻譯新聞就發現,翻譯不只要對該語言很熟系,中文
底子也不能太差,不然真的有時翻的東西自己都看不下去
如果翻譯的對象還牽扯其他專業領域或是文學藝術的話,有時
翻得再好也要看業主有沒有腦殘亂改
還真不知道要怎麼"翻",有種看得懂但我沒辦法用中文說出來
的窘境
最好的例子就是快打5那種中英混雜的
或是FF13一堆名字亂七八糟
本質上要再次創作,我相信英文版的論語就是這樣
想到對馬 很多人都用日語音配中文字幕 然後抱怨翻錯
接CASE類的感覺條款沒規定的話應該是比較無妨,畢竟有
些譯者也的確需要靠作品宣傳,但公司的案子覺得即使公
司條款沒有講得很細,也不太適合爆料自己翻了什麼
其實魂系的名詞都蠻難翻譯的,比方老王、三貼家族
快打五感覺是故意的就是,因為感覺他們某些詞不想再去
做在地化,就直接放英文
文化隔閡只能說無解,看的懂原文真的很重要
在板上搜「黑暗靈魂、翻譯」還找得到討論
看過BD2那種讓人傻眼的中文化之後,真的沒什麼好挑剔了
我沒有雞蛋裡挑骨頭喔 我前幾天在這個版還有西洽都在吹法
環呢
我也沒有要你史東薇爾翻暴風面紗啊XD
還有防火女也是非常難處理的
雖然我覺得是時候該採行雙軌並行制 音譯意譯一起用 暴風
面紗-史東薇爾 雖然成本變很高XD 但這只是我一廂情願的理
想
再隨便舉個血源詛咒的BOSS宇宙之女伊碧塔絲
日文是星の娘エーブリエタース
英文則是Ebrietas, Daughter of the Cosmos
那到底要用英文版說它對,還是用日文板說它錯
弄到後來我都覺得魂系遊戲翻譯很像A片看漢字直接湊
看得懂、感覺還過得去就算數了,譯者一定也超崩潰的
快打現在出的手機遊戲也是一樣,只有角色名字是英文
但還好不是直接用片假名,殺意龍就是Evil Ryu
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了
~Satsui no Hado~
快打中英混雜的問題就不好說了 只能說有時也是有心無力
對啊,但通常都會說「這翻譯好爛」,讓翻譯背黑鍋
還好啦。自從我看到日文「看護師」,臺譯硬是為了「政治
正確」(但現實不正確,至今臺灣仍有人是拿護士執照)翻
成「護理師」,甚至因為取代問題,導致像「護士長」變成
「護理師長」後,就覺得其他都小事了。順帶一提正確應是
護理長。現實曾經有護士長,但一般都稱護理長,沒有護理
師長。
推啊, 理想與現實
想到玩命特區的字幕,過於鄉民化
推你
去理解原文的內涵其實很有趣,但某些討論顯然帶有惡
意的時候就會讓人覺得很無言,而法環的翻譯到目前都
覺得很符合遊戲給的情境,其實也是很佩服
以前我也常覺得很多翻譯都很鳥
但實際接觸後才發現大多其實都是業主莫名的堅持
出錢的人最大 還能怎麼樣呢 呵呵
搞不好那些中文翻譯都是業主欽定的 誰知道 XD
回樓上某位,血源的中文翻譯據說是直接從英文版二次翻
過來的,所以也是受到一些批評,因為有些詞彙當初英文
就翻的不是很好了,中文直接照抄當然也是錯
這樣說吧 因為黑魂是萬代發行 而血源是SIE的東西
自然在地化的過程就無法混為一談了 這個牽扯到發行商
5
照你這樣講 Limgrave 日文翻譯也是狗屁不通 リム グレイブ Rim - Grave? ストームヴィル城 風暴威爾 只翻一半? 因為ストーム本來就是Storm的外來語3
前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定爆
這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意32
首Po看起來氣氛有點僵 不如我們來討論翻譯好了 這邊我玩的是日文版 (任家還有SEGA之類的可能才會多語言) 所以我在最後收集白金獎杯時4
這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了30
下班回來看原來後來還有文CUE我回文 原篇下面拉太長還有跟熊二六大的推文參雜在一起不好回 我再回一篇講一下= = 如果昨天有被我文章尻洗到的, 我先說聲抱歉,我沒有想尻洗的意思爆
先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是2
其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[Vtub] 桃鈴ねね道歉影片 底下留言翻譯及節錄因為意外滿多英文留言的 想說順便翻譯一下賺個P幣 日文的有比較多按讚的也會翻一下 1. 很多齁黑一直想要炎上 希望他們的努力白費 nene很棒因為他承認以及為自己做錯的事情道歉 這是很多所謂領導人都做不到的! (某個外國的領導人啦 原文是英文) 2. 這只是因為他參考了比較多而已 我們從實況看到你畫圖過了而且真的畫得很棒!36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[閒聊] 艾爾登法環的"法"翻譯得很精妙(雷)之前版上有文章說 為什麼要翻譯成法環 這幾天越想法環這翻譯越來越精妙 法有兩種意思 第一種 魔"法" 意味奇幻世界觀34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的24
[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲艾爾登法環普遍覺得翻譯很好 聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭 如果當初直接全音譯 翻成艾爾登凜的話 那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?13
Re: [問卦] 普丁就普丁 翻成蒲亭是哪國翻譯=.=(煩躁以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音 台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政 府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制, 難怪一片混亂 日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛4
[問卦] Netflix的日文翻譯是啥時開始爛的看版裡有Netflix的文章 所以應該可以在這裡發 大約一個月前才開始看Netflix 每次看到日文語音的中文翻譯 都很想把翻譯人員巴下去2
[問卦] 翻譯翻譯”我沒有對但我沒有錯”如題 最近低能圖奇小圈圈在戰爭 有人看的懂這句話到底在供殺小嗎 你給翻譯翻譯