[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁
看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。
翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕,上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……
--
所以?重要ㄇ
盜版也是AI機翻居多zzz
很重要吧,爛翻譯會影響觀看體驗啊
左膠天堂
你就不要用翻譯不就好ㄌ
重點在唱歌 其他重要嗎?
你不知道翻譯專家都在各大漢化組?
一樓,這真的蠻重要的
你可以不續訂啊,你又沒跟他們簽賣身契
是沒錯,但我訂一天就發現真的肚爛
請一堆學店妹用谷歌翻譯一個月5,6萬
netflix不也是 根本被人人屌打
不要開字幕啊
不爽自己翻 你付的錢頂多拿來看片 有說
給你享受字幕?
小弟錯了,以為付這點錢就可以享受優質體驗QQ
因為量大 都被大翻譯公司標走
次包給譯者的費用不高
尚志必鬚麵 好吃嗎?
以數年前NF找獨立譯者的價碼 公司拿6倍
只有1份給譯者 例如時薪300-500之間
沒直接套google翻譯你就該謝主榮恩
了
這比NF 還差吧
幾集看下來真的比N翻譯還爛
付錢不就是要享受完整觀影體驗嗎?
燒腦的翻譯 才便利店2倍價 當然隨便譯
還不爽自己翻咧,真敢講
等等就會有人說才多少錢 是要要求什麼
之類的言論
你是不是不懂英文?不懂英文也敢訂Disne
y +
你想被米老鼠吉嗎 ?
才多少錢 是要要求什麼
好了我配合你講這句話了
迪士尼滿智障的 居然以簡語中文為主
以繁體中文為主 翻譯成簡體中文還比較
沒有問題
網飛字幕也很爛 都不知道這些賺那麼
多卻懶得翻好一點是在幹麼
如果比網飛爛的話那是真的超爛耶XD
幹 必須麵是三小啦 哈哈哈哈哈
他媽的白癡低能米老鼠 盤子才訂
要不是想看高畫質曼達洛……
找簡體翻譯直接簡轉繁
但譯稿是簡體比較便宜 繁體找人修改即可
12樓的必鬚麵笑死
這些觀影介面有字幕報錯的功能嗎
必鬚麵對XDDDDD
netflix的翻譯已經夠糟了 還能比netflix爛
翻譯本來就是一分錢一分貨的工作只看
影片說字幕是送的也行
但必鬚麵對真的不能忍XDDDDD
Netflix翻譯也很爛啦,影集換一季主
角名字就改了
去客訴呀
欸對,我客訴了,專人請我等3分鐘查證後叫我填表單……直接關視窗
想想你去買個好吃蛋糕店員拿個破爛紙
袋幫你裝起來XD
不要求有人人程度至少要有個60分很難
?
我剛看沒有像推文那樣 是修好了?
推文那個感覺是機器人翻的網頁,不是正常
盜版還會有一堆備註咧 都是專家
真的爛,連一堆舊片都是用新翻的爛版
第四台上播的原版翻譯還比較好
12樓那個是網頁中譯自動翻吧 logo也是
英文,拿這來黑翻譯?我看app很正常
翻譯這種東西通常都各說各話,懂外文de
r都廢認為別人翻der差,文人相輕
我水準普通,但我能馬上看出翻譯不通順,所以問題應該不在這
看過太多例子惹
請問簡中跟繁中的譯文一樣嗎?
翻譯是真的滿重要的
沒有直接買中國翻譯簡轉繁就不錯了
建議招募中國字幕組
我看X檔案第6集還簡體字幕勒,幹
現在算公開測試啦 大家就幫幫忙吧XD
不然開大絕直接跟字幕組買字幕更快
還好我沒買
現在是怎樣?迪士尼也買網軍是不是?
樓上一堆邏輯崩壞的到底覺得有什麼理
由嗆消費者?笑死了看到什麼都要酸都
要噴,有夠可悲的行為
翻譯真的比Netflix爛
花錢未必找得到好翻譯,但不願意花錢更找
不到
不爽不要看啊,誰叫你多億不考好
台灣人就賤,花錢買這種翻譯還能嗆自己人
消費者幫忙欺負消費者,勞工幫忙欺負勞工
現在好好補習還來得及
我買牛肉麵難吃,攤主叫我回家學煮菜? 我就算聽得懂大部分,也希望字幕可以輔助我更 快理解
覺得別人翻得差通常是看到一堆低級錯誤
。看到的時候馬上想到更好的翻譯,那就
是翻得很差好嗎?還文人相輕?
網路上的翻譯組水平才高好嗎 有的超專業
傑克,我想那會是個好主意
尚志必需麵 笑瘋XDDDDD
翻譯超重要好嗎!翻的亂七八糟看了心情
有夠糟,你看看那個尚志必鬚麵是啥小XDDD
必鬚麵對XDDDD
前幾樓噓的有什麼問題?錢都付了難道
要求好的翻譯品質有錯嗎,真的有夠奴
翻譯品質糟 翻譯價碼不好是兩回事 都
可以討論 不懂噓甚麼 難道迪士尼還要
你來擔心成本?
嗚嗚嗚,看個脫稿玩家字幕都要自己腦補
12樓那個是哪個版本啊
12樓那個我猜是拿英文版網頁然後右
鍵選翻譯吧
不過認真說冰雪奇緣的翻譯很糟糕
歌詞意境都沒有戲院跟藍光那麼好
Netflix的翻譯更爛欸==
辛普森字幕真的爛,熟肉都好很多
還會用台配的梗擅自亂變劇情 什麼阿扁阿珍
直接聽英文就沒有問題了
直接看盜版用人人影視字幕就好
華種投錯胎
是喔,我沒有看字幕所以沒注意到欸
可憐 訂起來當白老鼠
快被必鬚麵對笑死
NF的也好不到哪去 英文跟日文都超慘
反而歐洲的語言翻的比較準
趕時間上架的,你去跟迪士尼客服反應他
們會改進
翻譯還可以啊 不過一直leg
有夠奴,乾脆備註多益滿分再去訂閱?
38
Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集" 英文台詞The pencil's rubber 單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的 但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句33
[Vtub] 問一下VT的小問題????小魯不才,VT可以有現場翻譯中文嗎??? 水管似乎沒法用CC翻譯中文! 每次看VT的問題都是有些日文聽不懂???想知道她到底在說甚麼. 鯊鯊這點就滿有優勢的英聽我能力還OK~而且她說話也不會太快 (除了發生意外或是激動的時候XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD)28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,28
[閒聊] Netflix的請回答1988之前說要下架了所以不停在重看 最近沒戲可追發現又上了 在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯 像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分 敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊...25
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?2000年前各大學開的課就叫計算機概論。 那時候台灣在計算機領域還有話語權, 這個根本不是對面來的。 你現在回去看幾十年前翻譯的東西, 常常可以看到到一堆不知道在講什麼的詞,15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了 還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了 選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯 超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的 還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎4
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這種翻譯絕對不是譯者翻好丟出去就直接用了 我其實也認識有在作這種工作的人,有時做翻譯有時做校對 簡單來說就是業主、PM、校對、翻譯,這幾個人在負責一個案子 業主最難搞,畢竟人家有錢屌就大 PM就夾在校對、翻譯之間當橋樑,萬一PM是豬隊友或是業主哈巴狗,那就慘了
54
[問卦] 台北出現戰機起降聲???X
Re: [問卦] 新青安房貸會泡沫化反噬吧爆
[問卦] D卡熱門:一瞬間 讓我決定甩了妳54
[問卦] 只有我覺得未來桃園房價會狂噴嗎?98
[問卦] D卡熱議:發哥實習生的八卦92
[問卦] 日本沒這麼多警察開罰單為何交通比台灣好48
[問卦] 還有比「溫度計往下一插」更經典的新聞嗎39
Re: [爆卦] 台灣少子化榮登全球第一 三料冠軍94
[問卦] 台灣高速邁向滅亡 卻無感呢32
Re: [問卦] D卡熱門:一瞬間 讓我決定甩了妳32
[問卦] 龜山停電59
[問卦] 有沒有博恩其實是超級大學霸的八卦?26
[問卦] 台灣夜市沒落了 觀光署要怎麼吸引外國人18
Re: [爆卦] 台灣少子化榮登全球第一 三料冠軍88
Re: [問卦] 新青安房貸會泡沫化反噬吧32
[問卦] 耶穌如果能復活 當初為什麼要死?18
[問卦] 為什麼台灣近視比例這麼高?17
[問卦] 月薪大於4萬的鄉民進來簽到一下35
Re: [問卦] 烏俄戰爭最新情報(20240511)49
[問卦] 剛剛又匯了3萬給酒店妹妹怎辦爆
[問卦] 推薦一些真實事件改編的好看電影17
Re: [新聞] 西門町唐吉軻德驚爆「藏籤」剩下6顆全包16
[問卦] 奶子大到什麼Cup開始是扣分?15
[問卦] 為什麼一堆低能卡文?13
Re: [爆卦] 台灣少子化榮登全球第一 三料冠軍15
Re: [問卦] 三商巧福牛肉麵155元,有點吃不下去..13
[問卦] 這場雨,會不會下不完50
[問卦] 韓國電影 為什這麼敢拍?13
[問卦] 中國上禮拜發射衛星大家知道嗎12
[問卦] 大家的薪資成長有跟上房價物價嗎?