PTT推薦

Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

看板EAseries標題Re: [討論] netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?作者
neverli
(想睡)
時間推噓38 推:39 噓:1 →:60

我覺得NF翻譯有問題的是"讓人感覺你這位翻譯根本沒在看影集"



https://imgur.com/zjckJkr

英文台詞The pencil's rubber

單看英文,你要翻"這支鉛筆的橡皮擦"是完全正確的

但問題是你如果有在看影集,就知道你這樣翻完全牛頭對不上馬嘴,上句不接下句

然後意識到英文那句是口語,真正意思應該是The pencil is rubber然後再去翻譯一次



https://imgur.com/2E21qqz

這一集的劇名是Identity Crisis

同樣的,單看英文,在一些情況下Identity Crisis翻譯成"身分認同危機"沒有問題

可是!

如果翻譯你有看這一集,這一集是麥克他冒充的身分被一個好漂亮的駭客知道了

假冒的身分隨時有被曝光的危機

...............

認同你妹啊!!!!! 哪裡來的認同危機?!



這些種類的爛翻譯甚至會讓我懷疑NF是不是去用了機器翻譯

反而是原PO提的這種

bike...rusty 下面...蜘蛛網

能讓我覺得"唉呦,原來翻譯是個活人喔,是會思考的,不是單純看著英文字面翻的喔"




--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.95.82 (臺灣)
PTT 網址

A1right03/10 06:39哈哈 雖然我滿不喜歡這種接地氣的反應啦 但代表譯者真的

A1right03/10 06:40有在看 不是機器翻譯的

A1right03/10 06:40但老外真的很喜歡比喻 不用超譯很難理解他們的形容方式

A1right03/10 06:41我有看過暮光狼人跟泰勒絲 翻譯周杰倫蔡依林 傻眼

neverli03/10 06:50最糟糕的是像動物方城市three humped camel joke整個換掉

neverli03/10 06:50造成眼睛看到的跟耳朵聽到的互相衝突 混亂

neverli03/10 06:51美國名人要不要換成台灣名人我就覺得有點可以體諒翻譯

neverli03/10 06:52畢竟你很難知道大多數的台灣人對於美國人物熟悉的程度

neverli03/10 06:52這個程度還有男女之分 年紀大小之分

neverli03/10 06:53可能女生覺得暮光狼人那麼帥那麼有名當然認識 我:Who?

neverli03/10 06:55最難的應該是Deadpool突然講一句庫許納 冷門到靠杯

neverli03/10 06:56然後電影又不是像遊戲夜殺必死玩遊戲那段是美國人名連發

neverli03/10 06:57這時候庫許納到底要不要換成台灣差不多的人物就很兩難

ksng109203/10 07:19很多時候影集翻譯拿到的就是一份文字檔,他沒有影片可以

ksng109203/10 07:19對照,也不知道劇情脈絡(不一定會全數交給同一個翻譯

ksng109203/10 07:21甚至同一集的對話文字拆兩半給不同人翻都是有可能的XD

cooxander03/10 07:42樓上那是哪一家翻譯社怎麼那麼糟糕?

RunForestRun03/10 09:16樓上 一直都是這樣 少少的錢當然也只有這種品質

RunForestRun03/10 09:16你是翻譯 拿得不多 你也不可能真的去看劇再來翻

RunForestRun03/10 09:16更多時候,都還沒首映,翻譯是看不到影片的 只有字

Anakin03/10 09:27看不到影片的應該是翻譯社根本拿不到吧,不是不給

Anakin03/10 09:28廠商就是給你一堆文字檔要你翻

raura03/10 09:49我和朋友遇過翻譯社都有給影片檔,到底哪家爛成那樣不給的

crazypeo4503/10 09:52TBBT問題不在網飛 因為那是華納早期的爛翻譯

raura03/10 09:52電影公司、翻譯社、中文化公司我都做過,有可能不給影片的

raura03/10 09:53是中文化公司,但中文化公司通常是做遊戲的,不翻電影啊

raura03/10 09:54個人覺得是更可能是譯者拿了影片也懶得再對,因為錢太少時

raura03/10 09:55間太趕,翻譯社一部影片的價格都不高,特別檢查也不會加薪

raura03/10 09:56若這樣品質的字幕也能上,表示那家翻譯社的審稿也爛到徹底

raura03/10 09:58譯者翻完的字幕會回傳到翻譯社,給審稿檢查並反饋給譯者

raura03/10 10:03最後才會給廠商,這表示N社該換一家翻譯社合作

cat05joy03/10 11:00大概是純翻譯文本 沒對畫面

laugh856203/10 11:12先等一下 為什麼你能在netflix上截圖 求教學

rgo03/10 11:38比較煩看到 路人1說 驚張音樂響起...翻這不知干咩

liarstraw03/10 11:50樓上這種解釋特效音的字幕是為了聽障/視障觀眾,讓他們

liarstraw03/10 11:50觀影感受更完整的

VANNN03/10 11:57PRINT SCREEN 不就能截圖了嗎??XD

CMC67703/10 11:59簡單說就是花什麼錢得到什麼品質

cooxander03/10 12:16RunForestRun笑死人個案當通案

CafeSurfer03/10 12:19維京傳奇第四、五季應該是不同人翻譯的,主角的名稱

CafeSurfer03/10 12:19變了,而且北歐諸神竟翻成上帝…

cooxander03/10 12:23六人行翻譯也是爛到有剩,很多時候加個掛號

cooxander03/10 12:23“與XX同音”這樣就好了啊,而且網飛是線上串流,非電

cooxander03/10 12:23視直播,沒看到備註還可以倒轉回去按暫停

themis120803/10 12:40TBBT翻譯真的超廢XD 後來就乾脆不看字幕了

b4090203/10 12:47紙牌屋把Speaker翻譯成發言人...看了白眼快翻到後腦勺

a8864903/10 13:11YBBT中文字幕亂翻就罷了,英文字幕也不完整,想自己查都

a8864903/10 13:11沒辦法

minioreocake03/10 14:14去看第四台實境節目的翻譯,就會發現爛還有更爛。

minioreocake03/10 14:14回頭看N家就會不這麽難過(?)

oneeee03/10 14:40TBBT真的後來果斷不開中文字幕XD

Anakin03/10 14:46原來是TBBT,那個跟看不看影片無關,一堆亂翻

nity03/10 15:04連龍貓給小孩看時 中文發音跟字幕常不一樣

allenlee671003/10 15:52據說網飛很多翻譯是只看文字翻的 而且字幕 大綱 標

allenlee671003/10 15:52題 都是不同人翻的 另外TBBT的字幕似乎是華納給的

allenlee671003/10 15:54字幕通常是翻英版字幕 跟中配是分開運作的

shellpig03/10 17:48很多時候翻譯那邊只有文件檔呀,錢也是問題...

grass3063003/10 18:01推宅男行不行

StaR792503/10 18:10其實翻譯字幕有很多問題會影響翻譯的品質 原po提到的「

StaR792503/10 18:10讓人覺得你根本沒看過這部」就是其中一個例子 有時候我

StaR792503/10 18:10們真的是有苦說不出啊XD

laugh856203/10 19:43說PRINT SCREEN能在netflix截圖 搞笑嗎 雲使用者?

iphone5556603/10 19:55内建的擷取工具就可以了 有啥好大驚小怪的

borntoeat03/10 19:57print screen真的可以在網飛截圖啊@@ 但我的經驗是,

borntoeat03/10 19:57有的劇可以,有的劇不行,不知道是什麼原因,我馬男波

borntoeat03/10 19:57傑克喜歡的句子或畫面會截圖

mysmalllamb03/10 20:02我有用 Chrome & Safari 截過同一片的圖,C可以S不行

george1234503/10 20:34常常姐姐過兩集變妹妹XD

laugh856203/10 20:57@iphone55566 截來看看啊 笑死 我看你連netflix都沒用

laugh856203/10 20:57過吧 可憐哪

Anakin03/10 21:10樓上不知道用firefox跟chrome可以截圖?

willywasd03/10 21:24Netflix英文口語常常亂翻+1

willywasd03/10 21:24同樣也是看TBBT發現問題

iphone5556603/10 21:38https://imgur.com/DCgxDnj 截來看看?

iphone5556603/10 21:40https://imgur.com/rN9B3Bl 換這張好了

kevin78110903/10 21:41沒什麼好辯的...討論能不能截圖當然是指原生的功能

iphone5556603/10 21:42這就是原生功能 = =

kevin78110903/10 21:42chrome本身確實不能截netflix,但某些外掛可以做到

laugh856203/10 21:48裝plug-in還敢大聲啊 笑死人

laugh856203/10 21:48https://imgur.com/i9of1Uf

laugh856203/10 21:48完美打臉 謝謝指教。

iphone5556603/10 21:56https://imgur.com/eGkE1Ah

iphone5556603/10 21:56https://imgur.com/PSJACTS

iphone5556603/10 21:56https://imgur.com/MclFzGA ???

iphone5556603/10 21:57真可悲 自己弄不出來 還在那耍憨

iphone5556603/10 22:06https://imgur.com/pQm5xFc 就這樣就跑了??

Cishang03/10 23:25沒有看影集的感覺不就是外包出去 只純翻譯就變成這樣

a1357943003/11 00:54對!!!姊姊妹妹變來變去超煩

Anakin03/11 10:24firefox跟chrome不用外掛就能截圖,但是最高720p

Anakin03/11 10:25能看1080p的,不管是app還是edge還是其他瀏覽器,都不能截

Anakin03/11 10:26laugh8562貼的圖很明顯是app的ui不是瀏覽器

wfsh3091803/12 03:21上面講到差異了。前面的某位朋友只能說高下立判啊

booooox03/12 04:03最近也看到很好笑的字幕分享一下

booooox03/12 04:04 https://i.imgur.com/vCrTYbB.jpg 原文

圖 netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

booooox03/12 04:05 https://i.imgur.com/q3F87d1.jpg 翻譯笑了

圖 netflix字幕到底在翻三..?是我嚴格嗎?

yujimin03/12 11:27就說不是這樣ㄌ

cmid0503/15 15:04求截圖教學+1

leegogo03/16 00:05有人不知道剪取工具是windows內建的嗎XD

leegogo03/16 00:06ㄌXD

kevin78110903/19 01:37樓上應該是說我吧,但我那句是說chrome不是windows喔