[閒聊] 志村大爆笑 官方YT字幕翻譯 1
這幾天幫忙了一下志村大爆笑的官方影片的社群翻譯
https://youtu.be/eUy8C8k8Bv0
但因為我的日聽不太優
所以大體上是用英文版的翻譯為底,再搭配自己粗淺的綜藝日語力來翻
(英文字幕有寫很多日文解釋幫了很多忙)
第二集以後如果有時間與英文翻譯會繼續翻
也請大家對翻譯上提供意見指教~
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.133.235 (臺灣)
※ PTT 網址
推
大推!!!太感謝了!!!
推
太有心了!大推!
推
先推,回家再看
推
推 替我爸爸謝謝你 XD
推
感謝 翻譯真的很辛苦
推
感謝
推
推!!
推
辛苦了!謝謝你
推
謝謝翻譯
推
感謝翻譯
推
大推!!!!!
推
好感謝
推
非常感謝好心大大
推
推
推
感謝
推
大大超好心!翻譯辛苦了,大推~
推
感謝翻譯 不然之前看爺爺奶奶那段根本鴨子聽雷
推
太感謝您了
推
用心推!辛苦了!!
推
大推
推
推,感謝
推
謝謝!
推
感謝
推
太感謝了!
推
我爸超高興!!!謝謝原PO!!!
推
感恩
推
先推再看
推
感謝翻譯 爺爺奶奶那段辛苦了 應該很不好翻吧
30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說9
[分享] TWICE:Seize the Light字幕就在昨天很開心的訂閱Youtube premium 在自動翻譯的幫助下看完了TWICE:Seize the Light第一集 正沉浸在感動之中,開始第二集時卻發現 自動翻譯的選項怎麼不見了.... 於是只好7集英文字幕,看好看滿...8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇8
Re: [新聞] SPC-日職》陳偉殷撂1句日語引熱議 日媒:陳偉殷官方粉絲團有解釋為啥陳講中文 陳偉殷 チェン・ウェイン CHEN WEIYIN 有人問偉殷不是會日文嗎?日本主播解釋說偉殷人很好,聽得懂也會講, 但因為有翻譯在還是讓翻譯做他翻譯的工作,講中文讓他翻。真的是貼心暖男耶! (管理員)7
[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。4
[情報] 水星的魔女 前傳小說搖籃之星官方英文版水星魔女官網剛上架了英文版的前傳小說 搖籃之星 CRADLE PLANET 縮: 原本只有日文,官方中文大概沒什麼機會吧,3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配- 比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象
- 來自印尼的rachie翻唱很多日文歌曲的英文版(會自己翻譯歌詞或找別人翻) 這次IDOL的英文歌詞也是請別人翻的~不是官方版本 Idol (YOASOBI) ♥ English Cover【rachie】 アイドル 之前有也出過YORUSHIKA英文版翻唱歌曲的專輯