PTT推薦

Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?作者
a2j04vm0
(品晶畾淼焱森)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言:
: 如題
: 我只有看日本動畫部分
: 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的?
: 剛剛看到的jojo 6預告片
: http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg

圖 網飛為什麼都要從英文翻譯?
: Stone Free翻成石之海
: 這樣應該不是用聽的or看日文字幕稿吧?
: 常看jojo的會知道英文版會規避替身名字
: 比如Golden Experience變成Gold Wind
: 所以這個中文字幕明顯就是英文翻過來的

我也在想是不是從英配翻譯的
但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文
去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多)

這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣
英文字幕也是翻譯日配

所以答案是:
英文字幕=翻譯日配
中文字幕=翻譯英文字幕
所以理所當然地到替身名的部分就會變成美版
(我不會截圖網飛所以就不附圖了)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.98.55 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: a2j04vm0 (36.226.98.55 臺灣), 12/01/2021 17:37:31

wahaha200512/01 17:39廢到笑

Baychu12/01 17:39所以英文字幕反而叫石之自由喔?那麼屌

英配英字都是石之海 所以中字才會像日文卻用避嫌替身名

※ 編輯: a2j04vm0 (36.226.98.55 臺灣), 12/01/2021 17:41:06

diding12/01 17:41沒有 英文字幕替身就是照英文圈原本的翻譯

Baychu12/01 17:44你的敘述很容易讓人誤會,害我以為英翻在出包,不過二次轉

Baychu12/01 17:44譯本來就會更容易失真就是

ArtoriaSaber12/01 18:42英文預告這段就是寫Stone Ocean 正式內容還沒看不

ArtoriaSaber12/01 18:42知道