PTT推薦

Re: [閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推

看板PlayStation標題Re: [閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推作者
Tiffanyheart
(芬妮)
時間推噓29 推:29 噓:0 →:29

※ 引述《yaiwuyi ()》之銘言:
: 上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
: (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
: 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
: 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
: 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
: https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
: 基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好
: 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
: 1.嘴型
: 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
: 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
: 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
: 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
: 2.台詞
: 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
: 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD: (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
: 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
: 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
: https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
: 身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較
: 3.戰鬥中台詞
: Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
: 英文版比較有印象的:
: Shit
: Time to burn.
: Nothing to it.
: Let's do this.
: Here we go.
: See ya.
: 日文版比較有印象的:
: 燃え上がれ (燃燒吧)
: すぐかたづく(馬上收拾掉) 
: 当然の結果だ
: やってやる
: 消えろ(消失吧)   
: 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
: 4.個人感想
: 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
: Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
: 日版尤其Barret有點太浮誇了
: 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
: 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
: 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
: 以上,
: 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
: --------------------------------------------------
: (賣花那段節錄個幾句)
: Aerith強迫推銷的時候:
: Cloud : めんどうだな 真麻煩 
: Just my luck 真倒楣
: (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD)
: 被Aerith送花的時候:
: Aerith: ただていいや
: It's on the house 送妳吧
: Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」
: Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此
: when they were reunited
: (這段英文有點直白)
: Cloud開始耍中二的時候:
: Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔 
: (eng) : Look, I'm involved in things...
: dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調)
: Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來 
: (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒?
: Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫 
: (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離
: Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか  這位嚇人的小哥難道怕我威脅你
: 警戒してる  
: (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩,
: get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)?
: worked up about?
: Aerith: ないない             不會啦不會啦
: そういう心配 しなくていいから 不用擔心
: (eng) : Relax 放輕鬆
: No one's going to attack you.
: I promise. 沒有人要傷害你 我保證
: (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能
: 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD)
: 菲拉出現的時候:
: Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵) 
: (eng) :Are you blind? 你瞎了?
: Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧
: またね              下次見
: (eng) :You know, you're right. 你是對的
: (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花
了)
: Nice to meet you. 很高興認識你
: 真香
: --------------------------------------------------

我因為人在國外 直接玩英文版
也沒有中文字幕可以比較
但多少有看了一些日配中字的片段

不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫
英文版常常多了些意思

比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段:

原意只有說 “花的花語是重逢”
英文的台詞卻變成了 “相愛的人們 重逢時會贈予花”
然後Cloud就把花轉送給Tifa了... XD
彷彿直接告訴大家不用炒股了
C&T就是官配!


或者像是在Train graveyard那邊

Tifa怕鬼
Aerith就俏皮地說:“不用擔心 我們有個厲害的保鏢 ”
然後過去勾Cloud的手 說了句:“是吧?”

在英文版 這句 “是吧?” 卻變成了 “Mine!"
整個把Aerith的古靈精怪給表現出來
也使得Tifa接下來的吃醋合理化了不少
(這邊要大力譴責一下Cloud, 這麼香的場景, 竟然急著想鬆手)

回到配音的部分

我對這次的英配還是相當滿意的
特別是Aerith的部分
可以感受到配音員本身也相當投入這個角色(Aerith的英配本身也是正妹唷)
也展現了歐美女孩不同於日版的可愛

Tifa的英配則是比較成熟的感覺
整體表現也算是不錯
給人一種很會照顧人 溫柔大姐姐的感覺
很符合Tifa的人設
但就不像Aerith那麼有記憶點

而Cloud和Barret本來就歐美人設
英配毫無違和

總結來說
我推薦英文不錯的鄉民
可以在二輪的時候改英配英字幕
會有不一樣的感受喔!

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.17.122.43 (澳大利亞)
PTT 網址

l82070304/22 07:40我也是玩英配,真的很有感

Nevhir04/22 07:45蒂法每次被克勞德撩 就會害羞轉過頭去 很明顯

※ 編輯: Tiffanyheart (120.17.122.43 澳大利亞), 04/22/2020 08:00:12

p7yegbj304/22 08:06台版好像只有中字英配或中字日配?沒記錯的話

p7yegbj304/22 08:08不過我同樣非常喜歡Aerith的音配 完全把Aerith配出俏皮

p7yegbj304/22 08:08淘氣的感覺

guoleo200804/22 08:20遊戲結束前的最後那句話英配的台詞超震撼

jru04/22 08:20有中文字幕就沒有英文字幕 也不能花錢加購QQ

yangtsur04/22 08:29英配真的是很棒

Delisaac04/22 08:39覺得T和A的英配聲音都太成熟了,日配比較少女的感覺

Nevhir04/22 08:42日配是職業聲優 不然伊藤步跟坂本真綾都40歲了

sean337804/22 08:48我就是回去找聲悠才發現也太屌了 這年紀聲悠怎麼配出來

sean337804/22 08:48像小女生

sean337804/22 08:49然後兩個都還3x塊40 不要直接算40...

wolver04/22 08:51嫩 女人不管年紀多大,心中永遠住個小女孩 ->正解

Nevhir04/22 08:52兩個都40了 生日就前幾天而已

peacedove04/22 08:56我覺得英文版聽起來好尷尬

kuku32104/22 09:09幸好沒有出中配 不然台詞這樣大改一定會被台灣噴爆(?

kuku32104/22 09:10其實很多人都搞錯所謂"翻譯" 所以現在遊戲都不稱翻譯了

kuku32104/22 09:10都改叫"在地化" 會針對當地玩家能理解的事物去修改台詞

kuku32104/22 09:11讓當地玩家能體會到跟原版玩家同樣"感受"為主 而非"原意"

f5995204/22 09:11英文在地化團隊真的改動得不錯 台灣應該只會改俚語的地方

kuku32104/22 09:11所以上次動森一部分人在吵"櫻花鉤吻鮭"其實沒啥意義XD

LiNcUtT04/22 09:11老實說我覺得艾莉絲英配太用力不夠自然

LiNcUtT04/22 09:13蒂法英配聲線太低沉,兩男角表現得比較好

sasman04/22 09:14真的覺得A是想成全CT這對情侶

kabkglomr04/22 09:17我覺得英配比較好聽 舒服

kuninaka04/22 09:20另外FFXIV的英譯也很好

bala7304/22 09:34個人覺得櫻井孝宏=克勞德 堅持日配

GUNIT696804/22 09:35中文字幕翻譯簡化超多

GUNIT696804/22 09:36愛麗絲英配超好聽 舒服

segio04/22 09:38看櫻花大戰舞台劇西原久美子你才會怕到..

anjohn04/22 09:42還是習慣日配,英配有些地方會讓人出戲

SakuraiYuto04/22 09:46就說是英文「在地化」自己加料了還在那中文簡化

nintenblo04/22 09:49一切都是習慣的問題,去日本看好萊塢片你就知道了。

skyapple04/22 10:11官配本來就是CT, ZA, JB沒錯吧XD

CMLeeptt04/22 10:13https://youtu.be/ZhKL7povZI4

CMLeeptt04/22 10:13Aerith英配自介

raymond8362504/22 10:17第一章潔西日配說我是故意跌倒讓你來救;英配說我

raymond8362504/22 10:17如果不行了你會是第一個知道。我覺得英日配對角色

raymond8362504/22 10:17細節的呈現已經相差不小了

jeffreyshe04/22 10:27翻譯會根據文化在地化也不是很奇怪

matchkiwi04/22 10:51艾莉絲被鬼擄走那段劇情,英日版本都爆哭

MADAOTW04/22 10:53都在貧民窟了,髒話不會講

MADAOTW04/22 10:55打邊緣境地要是角色都講英式英文誰玩的下去

godrong9504/22 10:58英配Arieth超讚

a6251104/22 11:41Tifa英配不夠亮眼 其他都很讚

cucu112604/22 12:36Tifa的英配不太行,其他角色都很棒

CVTaihouKai04/22 12:41坦白說日配也 (

LABOYS04/22 12:43我日文全程聽得懂,中文翻譯沒有什麼問題

LABOYS04/22 12:44常常省略的是一些口癖之類的,確實是不用特別翻出來

LABOYS04/22 12:45而且我沒有注意到有翻錯的地方

asd104/22 13:28中文字幕只注意到有小地方對照情境不太精確

asd104/22 13:31不過比較像沒看到影像的關係 單就句子沒翻錯

FallenAngelX04/22 13:37之前就有看到研究指出說的語言不同會影響到個性

FallenAngelX04/22 13:37就算是同一個人講不同語言也會有這種狀況

FallenAngelX04/22 13:38所以我覺得這樣處理是合理的 翻得非常一致才不太好

bbqomfg04/22 15:40Aerith: I am coming

yangtsur04/22 16:52樓上, 每次A這麼說我都覺得很害羞呢