Re: [閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推
※ 引述《yaiwuyi ()》之銘言:
: 上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
: (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
: 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
: 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
: 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
: https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
: 基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好
: 然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
: 1.嘴型
: 大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
: 覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
: 雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
: 總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
: 2.台詞
: 台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
: 如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD: (中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
: 但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
: 這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
: https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
: 身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較
: 3.戰鬥中台詞
: Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
: 英文版比較有印象的:
: Shit
: Time to burn.
: Nothing to it.
: Let's do this.
: Here we go.
: See ya.
: 日文版比較有印象的:
: 燃え上がれ (燃燒吧)
: すぐかたづく(馬上收拾掉)
: 当然の結果だ
: やってやる
: 消えろ(消失吧)
: 英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
: 4.個人感想
: 因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
: Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
: 日版尤其Barret有點太浮誇了
: 硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
: 像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
: 會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
: 以上,
: 總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
: --------------------------------------------------
: (賣花那段節錄個幾句)
: Aerith強迫推銷的時候:
: Cloud : めんどうだな 真麻煩
: Just my luck 真倒楣
: (用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD)
: 被Aerith送花的時候:
: Aerith: ただていいや
: It's on the house 送妳吧
: Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」
: Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此
: when they were reunited
: (這段英文有點直白)
: Cloud開始耍中二的時候:
: Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔
: (eng) : Look, I'm involved in things...
: dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調)
: Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來
: (eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒?
: Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫
: (eng) : So keep your distance 請跟我保持距離
: Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか 這位嚇人的小哥難道怕我威脅你
: 警戒してる
: (eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩,
: get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)?
: worked up about?
: Aerith: ないない 不會啦不會啦
: そういう心配 しなくていいから 不用擔心
: (eng) : Relax 放輕鬆
: No one's going to attack you.
: I promise. 沒有人要傷害你 我保證
: (這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能
: 很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD)
: 菲拉出現的時候:
: Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵)
: (eng) :Are you blind? 你瞎了?
: Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧
: またね 下次見
: (eng) :You know, you're right. 你是對的
: (接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花了)
: Nice to meet you. 很高興認識你
: 真香
: --------------------------------------------------
我因為人在國外 直接玩英文版
也沒有中文字幕可以比較
但多少有看了一些日配中字的片段
不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫
英文版常常多了些意思
比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段:
原意只有說 “花的花語是重逢”
英文的台詞卻變成了 “相愛的人們 重逢時會贈予花”
然後Cloud就把花轉送給Tifa了... XD
彷彿直接告訴大家不用炒股了
C&T就是官配!
或者像是在Train graveyard那邊
Tifa怕鬼
Aerith就俏皮地說:“不用擔心 我們有個厲害的保鏢 ”
然後過去勾Cloud的手 說了句:“是吧?”
在英文版 這句 “是吧?” 卻變成了 “Mine!"
整個把Aerith的古靈精怪給表現出來
也使得Tifa接下來的吃醋合理化了不少
(這邊要大力譴責一下Cloud, 這麼香的場景, 竟然急著想鬆手)
回到配音的部分
我對這次的英配還是相當滿意的
特別是Aerith的部分
可以感受到配音員本身也相當投入這個角色(Aerith的英配本身也是正妹唷)
也展現了歐美女孩不同於日版的可愛
Tifa的英配則是比較成熟的感覺
整體表現也算是不錯
給人一種很會照顧人 溫柔大姐姐的感覺
很符合Tifa的人設
但就不像Aerith那麼有記憶點
而Cloud和Barret本來就歐美人設
英配毫無違和
總結來說
我推薦英文不錯的鄉民
可以在二輪的時候改英配英字幕
會有不一樣的感受喔!
--
我也是玩英配,真的很有感
蒂法每次被克勞德撩 就會害羞轉過頭去 很明顯
台版好像只有中字英配或中字日配?沒記錯的話
不過我同樣非常喜歡Aerith的音配 完全把Aerith配出俏皮
淘氣的感覺
遊戲結束前的最後那句話英配的台詞超震撼
有中文字幕就沒有英文字幕 也不能花錢加購QQ
英配真的是很棒
覺得T和A的英配聲音都太成熟了,日配比較少女的感覺
日配是職業聲優 不然伊藤步跟坂本真綾都40歲了
我就是回去找聲悠才發現也太屌了 這年紀聲悠怎麼配出來
像小女生
然後兩個都還3x塊40 不要直接算40...
嫩 女人不管年紀多大,心中永遠住個小女孩 ->正解
兩個都40了 生日就前幾天而已
我覺得英文版聽起來好尷尬
幸好沒有出中配 不然台詞這樣大改一定會被台灣噴爆(?
其實很多人都搞錯所謂"翻譯" 所以現在遊戲都不稱翻譯了
都改叫"在地化" 會針對當地玩家能理解的事物去修改台詞
讓當地玩家能體會到跟原版玩家同樣"感受"為主 而非"原意"
英文在地化團隊真的改動得不錯 台灣應該只會改俚語的地方
所以上次動森一部分人在吵"櫻花鉤吻鮭"其實沒啥意義XD
老實說我覺得艾莉絲英配太用力不夠自然
蒂法英配聲線太低沉,兩男角表現得比較好
真的覺得A是想成全CT這對情侶
我覺得英配比較好聽 舒服
另外FFXIV的英譯也很好
個人覺得櫻井孝宏=克勞德 堅持日配
中文字幕翻譯簡化超多
愛麗絲英配超好聽 舒服
看櫻花大戰舞台劇西原久美子你才會怕到..
還是習慣日配,英配有些地方會讓人出戲
就說是英文「在地化」自己加料了還在那中文簡化
一切都是習慣的問題,去日本看好萊塢片你就知道了。
官配本來就是CT, ZA, JB沒錯吧XD
Aerith英配自介
第一章潔西日配說我是故意跌倒讓你來救;英配說我
如果不行了你會是第一個知道。我覺得英日配對角色
細節的呈現已經相差不小了
翻譯會根據文化在地化也不是很奇怪
艾莉絲被鬼擄走那段劇情,英日版本都爆哭
都在貧民窟了,髒話不會講
打邊緣境地要是角色都講英式英文誰玩的下去
英配Arieth超讚
Tifa英配不夠亮眼 其他都很讚
Tifa的英配不太行,其他角色都很棒
坦白說日配也 (
我日文全程聽得懂,中文翻譯沒有什麼問題
常常省略的是一些口癖之類的,確實是不用特別翻出來
而且我沒有注意到有翻錯的地方
中文字幕只注意到有小地方對照情境不太精確
不過比較像沒看到影像的關係 單就句子沒翻錯
之前就有看到研究指出說的語言不同會影響到個性
就算是同一個人講不同語言也會有這種狀況
所以我覺得這樣處理是合理的 翻得非常一致才不太好
Aerith: I am coming
樓上, 每次A這麼說我都覺得很害羞呢
63
最近看了一部網飛的美劇 好萊塢 製作人在完成 亂世佳人 後 提過一個概念 在默劇已過氣的現在,電影演員表現也要逐漸內斂,才能和舞台劇做出區別30
我也是玩英配, 真的覺得英配這次比日配帶感多了, 至少Barret的英配比日配比較起來, 沒那麼碎念,而且聲音跟體形比較搭得起來。 然後Cloud話也感覺比較少,日配像纖細的少年,47
首Po上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
52
[心得] [有雷] FF7RE 破關雜感. 長文FF7RE 我的遊玩雜感 不知不覺打了篇超長的文章... 用字數檢測, 哇靠...1萬2! 大學論文之後再也沒打過這麼長的文章了. 會打這麼長原因是 沒有一次全部打完. 如果是一口氣在遊戲結束後的當下就打感想的話,27
Re: [心得] FF7 remake體驗版簡單心得昨天下好後玩了好幾次 ,以我個人來說可能選簡單模式跟經典模式打會比較不用緊張 , 我大概講一下這次的demo版給我的心得與看法 缺點先說: 1.其實就算是經典模式打鬥情況 ,因為還是要選能力魔法那些的 ,所以還是有點手忙腳 亂 ,如果沒抓到tempo或sense很好的情況,通常只會讓你常駐普打的人物能放招而已19
Re: [心得] 老廢宅的FF7RE心得這幾天看到好多奔四得老玩家發文 讓小弟這個已入而立之年才初次摸FF7的新警察,也想分享點自己的感想 話先說在前頭 小弟我身為一個2020才接觸FF7的新警察,初次進場時有以下幾個狀況: 1.完全不瞭解世界觀,不知道神羅、雪崩、魔晄是什麼東西17
Re: [閒聊] 大家對FF的編劇鳥山求有什麼感覺關於這點,我才覺得Barret跟Tifa的互動很曖味, 有些場景Barret還會去碰Tifa的肩膀, 然後還會跟Tifa說,再來一起開店吧? 嗯…,Tifa在第七區五年了, 然後SevenHeaven還是雪崩分會的秘密基地,14
[正妹] FF7 Remake Tifa 英文版配音員Britt Baron12
[FF7]以前喜歡Aerith的人不是比Tifa多?重製版的FF7出了後老是可以看到大家說「Tifa好香」, 但是我小時候明明就是看大家都喜歡Aerith而不是Tifa, 我甚至還認識一個宅男在皮夾裡放Aerith的照片, 為什麼重製版出了後風向整個反過來? --10
[閒聊] (劇情雷)FF7RE 全破心情抒發手機排版見諒 身為一個和FF7原作同年出身的,能夠買遊戲來玩已經是大學有能力的時候了,於是把這1 0幾年錯過有興趣的遊戲都補一補,買二手主機遊戲片,或是當當雲玩家看遊玩影片把劇 情補完。 當時就看網路蠻多人推FF7是神作,但看了遊戲畫面怕吃不下去就一直沒有行動。看到SE9
Re: [心得] FF7RE 令人意外的白金其實只有一對一時需要開反擊, 後面真的是亂刀流. 一對一時Sephiroth只會鎖定你, 所以你只好靠反擊打他. 如果操作不熟練, 這時候其實是最辛苦的. 因為你要切換兩個模式進行反擊並且躲避魔法大招. 當有第二個人加入時, 你只要看Sephiroth開始要鎖定打誰時,