PTT推薦

Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

看板C_Chat標題Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net作者
dickec35
(我不如我)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:11

※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言:
: 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界
: https://game.udn.com/game/story/122089/6424574
: https://tinyurl.com/22lwg43g
: 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy
: VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。
: 《太空戰士七:降臨之子》最初於 2005 年上映,並於 2009 年推出包含畫面、鏡頭修改: ,以及場景替換的「完全版」。
: https://youtu.be/_NoV4HpOC4E
: 動畫故事描述原版《Final Fantasy VII》克勞德帶頭衝鋒陷陣,對抗賽菲羅斯的兩年後: 。因三名神秘的兄弟發動攻擊,使得他必須重出江湖。
: 《太空戰士七:降臨之子》將於 7 月 1 日在 Netfliz 上線,對本片有興趣的讀者,可: 先設定提醒以即時觀賞作品。
: =====
: 應該把RE的建模換進去~

因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。
影片只有1080p無4K,不意外就是了。

令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)!題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:
http://alohatomato.blogspot.com/2010/04/blog-post.html

根據比對結果,網飛版中文字幕是翻譯自英文字幕,而英文字幕有很多句是直接照抄當年的英配版本,但部分台詞卻又重新改寫(亂改)。
另外很妙的是,網飛只有提供日語、德語、西班牙語、法語等配音,但竟然不支援英配。

以下是我將不同版本字幕列出的對照圖,由上到下依序是:
(1).網路上找的日配版中文外掛字幕 (2).網飛繁中字幕(簡中字幕)(3).網飛英文字幕

-----------------------------------

(照英配版翻的,所以跟日文不搭)
https://i.imgur.com/R0dVDXM.png

圖https://i.imgur.com/R0dVDXM.png?e=1666682707&s=zzpuwkbZujjxZmriBElg8A, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net
https://i.imgur.com/5ENtvHz.png
圖https://i.imgur.com/5ENtvHz.png?e=1666679468&s=h8ClI-8_wEBLnQKDvXsAYw, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(沒有翻成「神戰士」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/bdcZxI9.png
圖https://i.imgur.com/bdcZxI9.png?e=1666673119&s=TuK1vMZgyAN2tGMlvcaHPA, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(英配版的口氣跟日配差真多...至於巴雷特(Barret)→貝瑞(Barry),翻譯眼殘了嗎?)
https://i.imgur.com/mEKetEG.png
圖https://i.imgur.com/mEKetEG.png?e=1666697314&s=TlrBCsxazMylSMygukOYHQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net
(刺蝟頭www,好嗆!)
https://i.imgur.com/9nxdsvf.png
圖https://i.imgur.com/9nxdsvf.png?e=1666654836&s=Gfp9XH72QJ6wsgSkrpDgJQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(英配版是寫"stigma"(星痕),但網飛字幕卻亂改為Spirits反而變成翻錯)
https://i.imgur.com/yq0s9Si.png
圖https://i.imgur.com/yq0s9Si.png?e=1666704802&s=yjhP3Ra-THepV0_ZMSDtSg, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(英配版這句跟日配版完全不同)
https://i.imgur.com/l0M05yE.png
圖https://i.imgur.com/l0M05yE.png?e=1666652086&s=L-4SMWxXXuli_xKNOt2eTQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(想...想什麼啊?什麼鬼啦!)
https://i.imgur.com/zfIXjbX.png
圖https://i.imgur.com/zfIXjbX.png?e=1666673787&s=sYmjhBy-mDEAfkBjeYdksw, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(沒有翻成「哭夭什麼母親」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/GkE1pC5.png
圖https://i.imgur.com/GkE1pC5.png?e=1666675444&s=J5C8CESbOMWVX8aZGe8IpA, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(這段是蒂法在唸著「拖拖拉拉」,但網飛完全沒字幕,漏翻太明顯了)
https://i.imgur.com/YB17boV.png
圖https://i.imgur.com/YB17boV.png?e=1666659006&s=WfTGpMfIb_jNtW6dAzAVUQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(可憐個屁啦!什麼鬼台詞?
明明英配版這句跟日配是一樣的,網飛又莫名其妙亂改了,到底哪來的自創台詞啊?)
https://i.imgur.com/G1Esect.png
圖https://i.imgur.com/G1Esect.png?e=1666692604&s=Bqhv3okJ8UFYHT1oAE_O6A, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(沒有翻成「耶穌基督媽祖娘娘啊」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/o7aaJGY.png
圖https://i.imgur.com/o7aaJGY.png?e=1666696114&s=v9iV_G51fcXenTVnsNnhQg, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(伊莉娜妳累了嗎?怎麼會把前輩看成克勞德?...網飛亂改台詞+1)
https://i.imgur.com/6BSTlqA.png
圖https://i.imgur.com/6BSTlqA.png?e=1666693371&s=fPL-t3STsP2IrBXBxnEvwg, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(把別人的飛船講成垃圾,很嗆喔!)
https://i.imgur.com/1544YA7.png
圖https://i.imgur.com/1544YA7.png?e=1666699825&s=ve-6qMA2wiptI3mAHc4VTA, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(原來賽菲羅斯也是替身使者,不過你這替身怎麼比你自己還弱這麼多?)
https://i.imgur.com/tuKNEFq.png
圖https://i.imgur.com/tuKNEFq.png?e=1666706428&s=uCiJisppTzq82fLv9BncDQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(重逢聚會...要開趴了是嗎?)
https://i.imgur.com/bTRw3vz.png
圖https://i.imgur.com/bTRw3vz.png?e=1666651270&s=8ELKDlXHEb_MMMo46yQA8A, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(札克斯難道你也記憶錯亂了嗎?忘記自己的身分啦?)
https://i.imgur.com/JrGgkXv.png
圖https://i.imgur.com/JrGgkXv.png?e=1666672973&s=SGwJVAAGhcPQldLJ_VRORg, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

(看好了,這邊翻譯明明沒問題喔)
https://i.imgur.com/fwBCNHq.png
圖https://i.imgur.com/fwBCNHq.png?e=1666646077&s=ng-MAaWha36WFLQmBBS7NQ, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net
(怎麼這裡卻翻錯了?為什麼你要亂改成「理由」啊~~~氣死!)
https://i.imgur.com/bAza7SW.png
圖https://i.imgur.com/bAza7SW.png?e=1666652707&s=1ggt3NS-9Ks0AB6GNagxhA, 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

--------------------------------

結論是,網飛翻譯比台版好,但還是不推薦,畢竟是照英配翻譯的跟日配台詞有不少差異,然後網飛又擅自亂改一些台詞導致新的誤譯。
建議自行外掛字幕解決。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.196.15 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 02:06:27

fgh07/03 02:05怎麼掛字幕?

我是看低卡這篇:

https://www.dcard.tw/f/netflix/p/238071050

DarkKinght07/03 02:05感謝心得,感覺還是不需要重新訂閱回去,這翻譯鳥到不行

laugh856207/03 02:06網飛爛翻譯不意外 團隊根本不會去了解背景

laugh856207/03 02:07特種兵...人家明明叫神羅戰士

確實,但至少比「神戰士」好一點點

pupu2031707/03 02:09這翻譯也太...

iPhoneBig07/03 02:31請問網飛這部有內建日文字幕嗎.... 沒看到

沒有日文字幕

terasono07/03 03:18大串流時代結果正版繁中字幕還是一如以往的慘,看來還是

terasono07/03 03:18關字幕最穩

qoo35015407/03 03:44看完之後感覺好像不用特別花時間去網飛補這部了

horse281907/03 06:48可以看看這部的tifa 我覺得比重製的香

Nevhir07/03 07:24我比較喜歡7R實機的蒂法 7RCG跟AC的反而電波有點不對

system30317907/03 07:384K藍光根本騙錢 應該要比照刺激1995直接無條件給退

system30317907/03 07:38一堆人跟德利反應都裝死 大概刺激1995上面有華納撐

system30317907/03 07:38著才這麼乾脆

ex99000007/03 09:00特種兵這翻譯還可以吧?本來就叫soldier

Mafty07/03 11:44所以網飛是字幕用新版藍光嗎?

什麼新版藍光? 網飛字幕主要是沿用以前的英配版字幕+亂改部分台詞

dengekioh07/03 12:42只挑了最後決戰到結尾的片段來看,好險還聽得懂日文,

dengekioh07/03 12:42不然網飛日文翻譯真的是爛到一個不可思議

因為網飛字幕是照英配來翻譯而非日配,偏偏網飛又沒提供英配,所以根本不可能搭起來

※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 13:20:06

system30317907/03 20:36新版藍光就只是4k+沿用之前的垃圾字幕