Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net
※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言:
: 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界
: https://game.udn.com/game/story/122089/6424574
: https://tinyurl.com/22lwg43g
: 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy
: VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。
: 《太空戰士七:降臨之子》最初於 2005 年上映,並於 2009 年推出包含畫面、鏡頭修改: ,以及場景替換的「完全版」。
: https://youtu.be/_NoV4HpOC4E
: 動畫故事描述原版《Final Fantasy VII》克勞德帶頭衝鋒陷陣,對抗賽菲羅斯的兩年後: 。因三名神秘的兄弟發動攻擊,使得他必須重出江湖。
: 《太空戰士七:降臨之子》將於 7 月 1 日在 Netfliz 上線,對本片有興趣的讀者,可: 先設定提醒以即時觀賞作品。
: =====
: 應該把RE的建模換進去~
因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。
影片只有1080p無4K,不意外就是了。
令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)!題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:
http://alohatomato.blogspot.com/2010/04/blog-post.html
根據比對結果,網飛版中文字幕是翻譯自英文字幕,而英文字幕有很多句是直接照抄當年的英配版本,但部分台詞卻又重新改寫(亂改)。
另外很妙的是,網飛只有提供日語、德語、西班牙語、法語等配音,但竟然不支援英配。
以下是我將不同版本字幕列出的對照圖,由上到下依序是:
(1).網路上找的日配版中文外掛字幕 (2).網飛繁中字幕(簡中字幕)(3).網飛英文字幕
-----------------------------------
(照英配版翻的,所以跟日文不搭)
https://i.imgur.com/R0dVDXM.png
(沒有翻成「神戰士」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/bdcZxI9.png
(英配版的口氣跟日配差真多...至於巴雷特(Barret)→貝瑞(Barry),翻譯眼殘了嗎?)
https://i.imgur.com/mEKetEG.png
(刺蝟頭www,好嗆!)
https://i.imgur.com/9nxdsvf.png
(英配版是寫"stigma"(星痕),但網飛字幕卻亂改為Spirits反而變成翻錯)
https://i.imgur.com/yq0s9Si.png
(英配版這句跟日配版完全不同)
https://i.imgur.com/l0M05yE.png
(想...想什麼啊?什麼鬼啦!)
https://i.imgur.com/zfIXjbX.png
(沒有翻成「哭夭什麼母親」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/GkE1pC5.png
(這段是蒂法在唸著「拖拖拉拉」,但網飛完全沒字幕,漏翻太明顯了)
https://i.imgur.com/YB17boV.png
(可憐個屁啦!什麼鬼台詞?
明明英配版這句跟日配是一樣的,網飛又莫名其妙亂改了,到底哪來的自創台詞啊?)
https://i.imgur.com/G1Esect.png
(沒有翻成「耶穌基督媽祖娘娘啊」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/o7aaJGY.png
(伊莉娜妳累了嗎?怎麼會把前輩看成克勞德?...網飛亂改台詞+1)
https://i.imgur.com/6BSTlqA.png
(把別人的飛船講成垃圾,很嗆喔!)
https://i.imgur.com/1544YA7.png
(原來賽菲羅斯也是替身使者,不過你這替身怎麼比你自己還弱這麼多?)
https://i.imgur.com/tuKNEFq.png
(重逢聚會...要開趴了是嗎?)
https://i.imgur.com/bTRw3vz.png
(札克斯難道你也記憶錯亂了嗎?忘記自己的身分啦?)
https://i.imgur.com/JrGgkXv.png
(看好了,這邊翻譯明明沒問題喔)
https://i.imgur.com/fwBCNHq.png
(怎麼這裡卻翻錯了?為什麼你要亂改成「理由」啊~~~氣死!)
https://i.imgur.com/bAza7SW.png
--------------------------------
結論是,網飛翻譯比台版好,但還是不推薦,畢竟是照英配翻譯的跟日配台詞有不少差異,然後網飛又擅自亂改一些台詞導致新的誤譯。
建議自行外掛字幕解決。
--
怎麼掛字幕?
我是看低卡這篇:
https://www.dcard.tw/f/netflix/p/238071050
感謝心得,感覺還是不需要重新訂閱回去,這翻譯鳥到不行
網飛爛翻譯不意外 團隊根本不會去了解背景
特種兵...人家明明叫神羅戰士
確實,但至少比「神戰士」好一點點
這翻譯也太...
請問網飛這部有內建日文字幕嗎.... 沒看到
沒有日文字幕
大串流時代結果正版繁中字幕還是一如以往的慘,看來還是
關字幕最穩
看完之後感覺好像不用特別花時間去網飛補這部了
可以看看這部的tifa 我覺得比重製的香
我比較喜歡7R實機的蒂法 7RCG跟AC的反而電波有點不對
4K藍光根本騙錢 應該要比照刺激1995直接無條件給退
一堆人跟德利反應都裝死 大概刺激1995上面有華納撐
著才這麼乾脆
特種兵這翻譯還可以吧?本來就叫soldier
所以網飛是字幕用新版藍光嗎?
什麼新版藍光? 網飛字幕主要是沿用以前的英配版字幕+亂改部分台詞
只挑了最後決戰到結尾的片段來看,好險還聽得懂日文,
不然網飛日文翻譯真的是爛到一個不可思議
因為網飛字幕是照英配來翻譯而非日配,偏偏網飛又沒提供英配,所以根本不可能搭起來
※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 13:20:06新版藍光就只是4k+沿用之前的垃圾字幕
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇7
[情報] 間諜家家酒 在網飛有日文字幕木棉花我大哥 我放棄彈幕決定跟著網飛腳步 想看動畫學日文的可以參考 不過版權這東西真的很神奇 木棉花當初代理鬼滅之刃 沒日文字幕 我問過官方說他們沒談這個 不過木棉花同樣代理的家家酒有
爆
[討論] 咒術261 一圖流爆
[閒聊] 日本人似乎挺喜歡對馬戰鬼的?85
[閒聊] 鳴潮開服啦85
[閒聊] 新垣結衣 X97
[閒聊] 星野源經紀公司聲明:外遇為假消息61
[妮姬] 2024年5月開發者筆記59
[閒聊] 是你會走嗎?57
[閒聊] 有「揍肚子」橋段的作品嗎?57
[妮姬] 新的兔女郎???45
[閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎44
[問題] 鳴潮怎一開始就有人被嘎腰子44
[閒聊] 哥哥又在我咖啡裡加安眠藥了= =44
[情報] 海綿寶寶的「大手」總監過世42
[情報] 海賊王1115詳細情報42
[情報] 咒術26141
[閒聊] 鳴潮 這御三家也太棒了吧37
Re: [討論] 咒術261 一圖流34
[哆拉] 大雄的大魔境 狗王國戰力是不是有點慘32
Re: [閒聊] 原神和鐵道最近的主線能讓人滿意嗎7
[閒聊] holo的v直播不玩LOL是怕跟人起爭執嗎?31
[閒聊] 摸頭殺(なでなで)只適用於主角對女生?30
[蔚藍]陽葵幫老師看手相24
[閒聊] 鳴潮的捲舌音是不是比原神跟鐵道好點?21
[閒聊] 楊提督是不是藐視議會啊?23
[閒聊] 鳴潮主角是不是比原神金毛強多了==22
[閒聊] 吸引你玩原神 鐵道 幻塔 鳴潮的原因是什22
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央上上下下22
[閒聊] 迪坦斯爆料哈曼跟夏亞的誹聞會怎樣?22
[閒聊] 明朝玩到什麼時候可以首抽阿=.=?20
[法環] 蒙格是不是快慢刀的極致