Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)
英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清
東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切
第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"
https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了
這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇
https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已
--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信
--
所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?
網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了
不曉得CR那邊是怎麼翻得
英文是啥才能翻成粗企臭臭
人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻
網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)
先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員
這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員
不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員
粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==
netflix一直都這樣,很搞笑
有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕
要等好幾個月後才會改
東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字
cost reduction 啊
真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切
有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用
台灣的二創翻譯
說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要
看得懂比較好
確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好
我是問英文原文是啥
4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階
段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭
幫你補上了~
翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用
疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿
因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放
權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧
可以翻出企醜醜啊,臭臭很難聯想
老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD
看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯
應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分
而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂
用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字
沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司
會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用
畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛
FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國
企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程
不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD
粗企臭臭我以為是出門大便==
拉屎小孩
不能日翻中就是爛的原因
翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子
他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的
連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?
網飛本來很多翻譯很爛
網飛沒錢請日翻中嗎,不是做不到的事吧
出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好
看些?粗器湊湊
只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用
看的不是聽的(聽得懂的就沒差
不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?
NF的翻譯一直都有點問題
我以為大家都看網飛日文
Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆
安妮亞就臭奶呆發音不標準
網飛中翻一直都很爛也不是新聞了
cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜
臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地
步
巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒
註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧
網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就
死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海
英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯
硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義
原來是翻英再翻回來 cost down阿
都還有翻一半突然中間完全沒翻譯的了 網飛=爛翻譯無誤
高分那個如果稍微知道四大天王命名問題就知道問題了
四字全錯第一時間有點問號 而去安妮亞也不是全唸錯 粗
企走走 比較好懂
我覺得巴哈翻譯比較好,第一集就有感
88
[情報] 2022 MSI 小組賽抽籤結果Group A T1(韓國) VCS(越南)47
[情報] 聲援西藏 基努李維電影在中國平台下架根據洛杉磯時報報導,由於基努李維在今年稍早宣布參加 西藏之家慈善音樂會(Tibet House US Annual Benefit Concert) 的演出,在中國受到強烈批判抵制 報導表示,自上周一開始,中國多個線上影音串流平台46
[閒聊] 冷靜聽我說,你昏迷的12年來,吊帶襪天使いいですか、落ち着いて聞いてください。 貴方が眠っていたこの12年間、パンティ&ストッキングwithガーターベルトの2期は来ま せんでした。 好了,你冷靜下來聽我說。34
[閒聊] 又聽粉絲意見 《音速小子2》修改電影海報原本官方推特 2/18 公布了《音速小子2》第一張正式海報 但許多眼尖粉絲發現海報上面的主演名單只有列出那些知名的電影演員29
[閒聊] 柯南投票炎上原來是白癡官方惹怒粉絲原本以為這次柯南投票事件單純又是雲觀眾女權在搞鬼 結果在推特看戲的時候,看到這篇粉絲出來解釋滿清楚的: ・把女性角色一字排開票選「理想的新娘」!滿滿的昭和週刊雜誌感 ・對於已經有對象的角色來說,他們每個人都已經是「理想的新娘」了啊?21
[閒聊] 英雄聯盟 FB 白色情人節的邂逅在這白到發光的日子裡,你在召喚峽谷的邂逅會是?? 小弟弟我要在草叢裡跟鏡爪吸奶了 >///< 然後抽到柔依安妮的請在底下自首13
[情報] Riot 將在三月中離一週Riot在三月將暫停業務一週,展開一連串會議,互相聯繫、自我反思,並討論我們的目標 。 我們公司成長神速,所以有需要讓全球各地的所有Riot員工對公司現況有共同的理解與共 識,以繼續為玩家提供最棒的遊戲體驗。由於整個公司都會參加這些會議,所以部分遊戲2
[閒聊] 簽到活動第二週開始囉(免費造型)台服大廳的免費每日一簽 第二週開始囉! 這次的六格,其中一格是 375 以下隨機造型 因為抽獎是刪去制,六天都有抽的話保證全拿 左邊抽到藍色代幣前,先去抽右邊的課金輪盤,也有機會省到錢5
[情報] 索尼/迪士尼/華納 取消在俄上映電影迪士尼、索尼、華納等大片廠都宣布對俄羅斯實施制裁,停止在俄羅斯上映新片 包含迪士尼皮克斯《青春養成記》、索尼《魔比斯》、華納《蝙蝠俠》等片 未來的《奇異博士2》、《巴斯光年》等大片也都可能受到影響
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[閒聊] 我推166 文字情報爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸56
[妮姬] 妮又送54
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺54
[閒聊] 廠商會對課金金額高的帳號調整抽卡權重?52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰46
[閒聊] 我推 帽子到底被赤坂創作出來幹嘛的= =?40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] PTCGP新活動40
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親37
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上36
[Vtub] Hololive DEV_IS FLOWGLOW 官推個人介紹42
Re: [亂馬] [轉錄]某個日本網站投票,天道茜的嫌惡值最高27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?36
[妮姬] 最扛的終究還是她吧(有雷)43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧36
[情報] SAO 攻略完成 慶祝視覺圖