PTT推薦

Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

看板C_Chat標題Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...作者
medama
( )
時間推噓12 推:12 噓:0 →:10

※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
: 不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
: 但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
: 這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
: 例如
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
這感覺差不多 都是兒童用語
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
日文應該是「臭い飯を食う」
直譯吃臭飯,其實在日文就是吃牢飯的意思啦
可能網飛只看字面就翻譯了才會變成吃餿水
(現代先進國家犯人應該都吃得不錯了)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.11.74 (臺灣)
PTT 網址

kekebunny04/25 01:44坐牢的應該吃得比我還好

qq25198804/25 01:47北歐監獄:

aftermathx04/25 01:47日英中二次翻譯 網飛老問題了

jack3403104/25 01:48北歐監獄還可以打電動=・=

pionlang556604/25 01:49北歐監獄會比我們先買到PS5嗎 單純好奇

leamaSTC04/25 01:50但是北歐監獄的電動都會晚一世代 比如PS3時還在玩PS2

leamaSTC04/25 01:50故意讓人玩不到最新世代主機 根本折磨(疑

ogt84your04/25 01:54喜歡玩老遊戲的會很爽

randyhgmac04/25 01:55所以這次看起來不像是什麼又轉成英文來翻的問題,純粹

randyhgmac04/25 01:55就譯者功力的差距

LittleJade04/25 02:04二次翻譯的話你也很難判斷到底譯者功力如何,失真程度

LittleJade04/25 02:04太嚴重。除非中文就很不通順,那就是譯者的鍋

crazypeo4504/25 02:06片尾都有強制翻譯掛名 該去肉搜了 = =

a12277172304/25 02:14ps4跟ps5應該是沒差

budaixi04/25 02:36翻譯中文爛就一定翻不好,何況網飛翻譯也超愛用支語==

kimokimocom04/25 02:43不是啊 出氣臭臭是要出門大便嗎= = 至少要有出去玩

kimokimocom04/25 02:43的意思在裡面吧

kimokimocom04/25 02:45吃臭飯翻成吃餿水 謝囉 是說有聽說N完全不給經費翻譯

obeytherules04/25 02:51網飛根本機翻啊 翻這字面上意義什麼鬼

obeytherules04/25 02:52監獄沒單機PC可以玩喔?

cucu112604/25 03:22https://imgur.com/a/fNeC9sl.jpg

圖https://imgur.com/a/fNeC9sl.jpg, 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...

cucu112604/25 03:24英文字幕是foulest meal